голова head

В этот момент он почувствовал сильный удар по голове. At that moment he felt a heavy blow on the head.

Semantics

This entry is primarily concerned with the word голова denoting the human head, though it may also refer to the head of an animal. No specific words or expressions exist for heads of animals. Common sense will dictate which of the expressions cannot be used to refer to animals. The word голова is also used metonymically or metaphorically, in the sense of "the seat of reason": терять голову "to lose one's common sense, to lose one's head," Интересная мысль пришла мне в голову "An interesting idea occurred to me," in the sense of "good/bad memory": Голова у меня плохая стала! "I can't remember things the way I used to," in the sense of "mental ability": У него прекрасная голова! "He has a good head on his shoulders," in the sense of "a bright or capable person": Петров — голова! "Petrov is a real brain," and in the sense of "the front part of a group of people in motion": Ищи его в голове колонны "Look for him at the head of the column." These meanings are not described here.

Morphology

голова EE ASg. голову, NPlur. головы; f.in.noun
NB Irregular in phrases за голову [за голову is also possible] "behind one's head," etc.; на голову [на голову is also possible] "onto one's head," etc.; под голову [под голову is also possible] "under one's head," etc.; схватиться за голову (in the meaning "be horrified"); поставить с ног на голову "to turn upside down" (in a metaphorical sense); на голову выше "head and shoulders above" (in a metaphorical sense); как снег на голову "out of the blue."

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose head it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Ещё издалека я увидел кудрявую голову Наташи. While still a good distance away I caught sight of Natasha's curly head.
Его голова была правильной формы. He had a well-shaped head.
NB When the word голова functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction голова у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Голова у него была правильной формы. He had a well-shaped head.

Lexical Relationships

Synonyms

башка Colloquial head
NB The above expression refers exclusively to human heads.

Diminutives

головка; головочка; головёнка; головушка Folklore head

Syntactic derivatives

головной head (as modifier)
головная боль headache
головной убор headgear, hat
-головый -headed
круглоголовый round-headed

Parts

макушка Colloquial crown of the head — the very top of the head
темя crown of the head — the part between the forehead and the top of the head
виски temples
лицо face
уши ears
затылок back of the head, occiput
Appearance

Size and shape; aesthetics

крупная голова; большая голова large head
большеголовый having a large head
массивная голова large, massive head
головастый Colloquial having a large head
NB The word головастый is also used figuratively, in the sense of "intelligent, having a good head on one's shoulders."
маленькая голова; небольшая голова small head
круглая голова round head
круглоголовый round-headed
квадратная голова square head
вытянутая голова elongated head
плоская голова; приплюснутая голова flat head
яйцевидная голова egg-shaped head
шишковатая голова bumpy head, a head with lumps or bumps
лошадиная голова large, elongated head, horse-like head
красивая голова pretty head
прекрасная голова beautiful head
голова правильной формы well-shaped head
породистая голова aristocratic head
львиная голова leonine head
NB The above expression usually refers to men's heads.
величественная голова majestic head

Color and other properties related to the hair

чёрная голова black hair
тёмная голова dark hair
светлая голова fair hair
русая голова light-brown hair
светло-русая голова very light brown hair
тёмно-русая голова brown hair
рыжая голова red hair
золотистая голова (or, more commonly, головка) golden hair
белокурая голова blond hair
седая голова grey hair
седоголовый having grey hair
NB Although the adjectives каштановый "chestnut" and пепельный "ash-blond" are used with the word волосы "hair," they are not used with голова.
бритая голова shaved head
бритоголовый skin-head, having a shaved head
стриженая голова close-cropped hair
лысая голова; плешивая голова Colloquial bald head
лысеющая голова balding head
лысый; плешивый Colloquial bald
лысеющий balding
кудрявая голова curly head
всклокоченная голова disheveled hair

Sensations and medical conditions

пылать/запылать [Pf-begin]: у Ng головаn пылает;
гореть [no Pf.]: у Ng головаn горит
N's head is burning
пылающая голова; горящая голова burning head, feverish head
горячая голова hot, feverish head
Мать пощупала голову сына. "Ой, какая горячая! У тебя температура!" The mother felt her son's forehead. "Oh, it's so hot! You've got a temperature!"
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к головеd;
бросаться/броситься: кровьn бросилась Nd в головуa Bookish
the blood rushed to N's head
NB The expressions кровь прилила к голове and кровь бросилась в голову, above, often indicate that the subject is enraged.
Кровь бросилась мне в голову, я был более, нежели раздосадован. [А. Герцен, из письма] The blood rushed to my head; I was more than a little annoyed. [A. Hertzen, from a letter]
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng головаn болит N's head hurts
разболеться [no Impf.]: у Ng головаn разболелась N got a bad headache
трещать [no Pf.]: у Ng головаn трещит Colloquial;
раскалываться [no Pf.]: у Ng головаn раскалывается (от болиg);
разламываться [no Pf.]: у Ng головаn разламывается (от болиg)
N's head is splitting, N has a splitting headache
головная боль headache
Прими таблетку от головной боли! Take a pill for your headache!
мигрень migraine
шуметь/зашуметь [Pf-begin]: у Ng шумит в головеp N's head is buzzing
шум в головеp buzzing in the head
гудеть/загудеть [Pf-begin]: у Ng гудит в головеp; у Ng головаn гудит N hears ringing in his head
гул в головеp ringing in the head, ringing in the ears
тяжесть в головеp pressure, heaviness in the head
тяжёлая голова; чугунная голова a head that feels heavy
голова как пивной котёл a head that feels heavy because of a hangover (lit. "a head like a beer kettle")
мутная голова a feeling of dullness or confusion in the head
свежая голова clear head
Сегодня встал со свежей головой. This morning I got up with a clear head.
кружиться/закружиться: у Ng головаn кружится N's head is spinning
головокружение dizziness, giddiness

Inflicting and sustaining injuries; beheading

набивать/набить (себеd) шишкуa на головеp;
сажать/посадить (себеd) шишкуa на головеp
to get a bump/lump on one's head
шишка на головеp lump on the head
царапина на головеp scratch on the head
шрам на головеp scar on the head
разбивать/разбить Nd/(себеd) головуa to crack/smash/bloody N's/one's head
разбитая голова smashed head, bloody head
стукаться/стукнуться головойi (о Na); to hit one's head (against N)
ударяться/удариться головойi (о Na)
Тут осторожно — головой можно стукнуться. Be careful here — you could hit your head.
ударять/ударить Na по головеd to hit N in the head
NB The above expression usually indicates that the blow was inflicted intentionally.
Он с силой ударил меня по голове. He dealt me a severe blow to the head.
ударять/ударить Na в головуd to hit N in the head
NB The above expression usually describes the situation when the blow was inflicted accidentally.
Неловко повернувшись, я ударил Петю в голову. Turning clumsily, I hit Petya on the head.
бить [no Pf.] Na по головеd to hit N on the head
перевязывать/перевязать Nd головуa;
забинтовывать/забинтовать Nd головуa
to bandage N's head
Вчера сын пришёл с улицы с разбитой головой. Перевязала ему голову, как могла, и повела в больницу. Yesterday my son came in with a bloody head. I bandaged his head as best I could, and took him to the hospital.
пробивать/пробить Nd головуa камнемi (or палкойi, etc.);
проламывать/проломить Nd головуa камнемi (or палкойi, etc.)
to put a hole in N's skull with a rock (or stick, etc.)
пробитая голова a pierced skull
ранить [no Impf.] Na в головуa to wound N in the head, to injure N in the head
рана на головеp; ранение в головуa head wound
размозжить [no Impf.] Nd головуa to crush N's skull
обезглавливать/обезглавить Na to decapitate N
снимать/снять головуa Nd Bookish to take N's head off
отрубать/отрубить Nd головуa to cut N's head off
скатываться/скатиться: головаn Ng скатилась с плечg Bookish;
слетать/слететь: головаn Ng слетела с плечg Bookish
N's head rolled (off his shoulders)
Через несколько дней Нуньес де Бальбоа всходит на плаху; сверкнул меч палача, и голова конквистадора скатилась с плеч. In a few days Nunez de Balboa went to the block; the executioner's sword flashed in the sun and the conquistador's head rolled.

Movements that express emotional, psychological, or physical states

опускать/опустить головуa to hang one's head
NB The above expression usually indicates sadness, shame, or embarrassment.
ронять/уронить головуa на грудьa to let one's head drop to one's breast, to bow one's head
понурить [no Impf.] головуa;
повесить [no Impf.] головуa;
поникнуть [no Impf.] головойi
to hang one's head
NB The four expressions above usually indicate sadness.
ронять/уронить головуa на столa (or на рукиa) to drop one's head onto the table/into one's arms
Мать рыдала, уронив голову на руки. Mother wept, her head cradled in her arms.
NB The above expression usually indicates grief.
биться [no Pf.] головойi о стенуa to beat one's head against the wall
NB The above expression usually indicates despair.
бить [no Pf.] себяa кулакомi по головеp to beat oneself on the head with one's fist
NB The above expression indicates strong anger at oneself.
хвататься/схватиться за головуa (or за головуa) to seize one's head in one's hands
NB The above expression often indicates strong emotion, such as surprise, horror, or shock. It is also used figuratively, in the sense of "to suddenly see one's error."
чесать/почесать [Pf-awhile] в головеp to scratch one's head
NB The above expression often indicates a state of puzzlement or indecision.
качать/покачать головойi to shake one's head
NB The above expression usually indicates disagreement, doubt, or disapproval.
Жена... посмеялась и покачала головой, как делают, когда даже ничего и говорить не хочется на глупость. [В. Шукшин] [His] wife chuckled, and shook her head the way you do when you don't even want to respond to such nonsense. [V. Shukshin]
кивать/кивнуть головойi to nod one's head
NB The above expression usually indicates agreement.
Он слушал и кивал головой. He listened, nodding.
тряхнуть [no Impf.] головойi to nod firmly
NB The above expression describes a gesture that signals a decision just made, or preparation for some decisive action.
сидеть [no Pf.], (тяжело) подперев головуa рукойi to sit with one's head propped in one's hand
NB The above expression indicates mental anguish or deep thought.
втягивать/втянуть головуa в плечиa; to draw one's head into one's shoulders
вбирать/вобрать головуa в плечиa
NB The above expressions indicate fear, embarrassment, shame, resignation, or that one feels chilly.
прижимать/прижать головуa Ng к грудиd to cradle N's head to one's breast
NB The gesture denoted by the above expression indicates that one is offering affection or consolation.
класть/положить головуa Nd на грудьa (or плечоa, колениa etc.) to lay one's head on N's breast (or shoulder, knees, etc.)
NB The gesture denoted by the above expression indicates that one is seeking affection or consolation.
Он положил голову на её колени и вскоре заснул. He put his head in her lap and immediately fell asleep.
падать/упасть: головаn падает на грудьa one's head sinks to one's chest
свешиваться/свеситься: головаn свесилась на грудьa (or вниз) one's head has fallen to one's chest
NB The two expressions above indicate drowsiness or weakness.
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng головаn дрожит;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng головаn трясётся
N's head shakes
NB The above two expressions indicate a condition arising from age or illness.

Other movements; carriage of the head

держать [no Pf.] головуa (or головкуa) to hold one's head up
NB Said of a child.
Смотри, он уже головку держит. Look, he's already holding his head up.
поднимать/поднять головуa to raise one's head
наклонять/наклонить головуa to incline one's head, to bow one's head
Слуга выслушал приказание и почтительно наклонил голову. The servant listened as the order was given and bowed his head respectfully.
склонять/склонить головуa to bow one's head
Максим склонил массивную седую голову, помолчал... [В. Шукшин] Maxim bowed his massive grey head and fell silent... [V. Shukshin]
склонять/склонить головуa перед Ni to bow one's head before N, bow one's head to N
Отец покорно склонил перед ней свою седую голову. Father submissively bowed his grey head to her.
поворачивать/повернуть головуa (к Nd) to turn one's head (towards N)
отворачивать/отвернуть головуa (от Ng) to turn one's head away (from N)
вертеть/завертеть [Pf-begin], повертеть [Pf-awhile] головойi to turn one's head from side to side
запрокидывать/запрокинуть головуa (назад);
откидывать/откинуть головуa (назад);
закидывать/закинуть головуa (назад);
to throw one's head back
задирать/задрать головуa (кверху or к небуd)
Задрав головы, все смотрели вверх, на самолёт. [В. Аксёнов] They all threw their heads back, looking up at the airplane. [V. Aksenov]
встряхивать/встряхнуть головойi to toss one's head, to shake one's head
Волосы падали ему в глаза, и он то и дело встряхивал головой. His hair kept falling in his eyes, and he was constantly shaking his head.
вскидывать/вскинуть головуa to throw one's head back suddenly
Лошадь резко вскинула голову. The horse threw its head up sharply.
держать [no Pf.] головуa в рукахp to hold one's head in one's hands
укрываться/укрыться с головойi to pull the blanket/sheet over one's head
закидывать/закинуть рукиa за головуa to put one's hands behind one's head
окунаться/окунуться с головойi to immerse oneself completely
Он с головой окунулся в холодную воду залива. He immersed himself in the cold water of the bay.
NB The above expression is also used metaphorically to mean "to get immersed in work, a project, etc."
По возвращении из отпуска он с головой окунулся в работу. Upon his return from vacation, he threw himself completely into his work.
высовывать/высунуть голову в окноa (or из окнаg) to stick one's head out the window
удар головойi a head strike, a head shot (in soccer)
посадка головыg the carriage of one's head
сидеть [no Pf.]: у Ng головаn прямо (or гордо, etc.) сидит на плечахp N holds his head erect (or proudly, etc.), N's head sits straight (or proudly, etc.) on his shoulders
гордо посаженная голова a head held proudly
В комнату вошла высокая, стройная девушка, с гордо посаженной головой. Into the room came a tall, slender girl, with her head held proudly.
высоко (or прямо) носить [no Pf.] головуa to hold one's head high/erect
Он спокойно шёл среди улюлюкающей толпы, высоко неся свою величественную голову. He walked calmly in the midst of the mocking crowd, holding his majestic head high.

Headdress

открытая голова; непокрытая голова bare head, uncovered head
В эту церковь не пускают женщин с непокрытой головой. Women with uncovered heads are not allowed into this church.
обнажать/обнажить головуa to bare one's head
NB Baring one's head usually indicates mourning.
обнажённая голова bare head, uncovered head
На траурном митинге, хотя день был морозный, все стояли с обнажёнными головами. Everyone at the memorial service was bareheaded in spite of the cold.
NB Apart from the colloquial expression с голой головой "bareheaded," the adjective голая "naked, bare" is not used to denote a bare head, but can be used with other body parts, such as голые руки "bare arms," ноги "feet; legs," плечи "shoulders," шея "neck," грудь "chest," спина "back," живот "stomach, belly."
носить [no Pf.] шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головеp to wear a hat (or fedora, cap, etc.) on one's head
надевать/надеть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa);
натягивать/натянуть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa);
напяливать/напялить шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa) Colloquial
to put a hat (or fedora, cap, etc.) on one's head
нахлобучивать/нахлобучить шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa) Colloquial to pull one's hat (or fedora, cap, etc.) down in front
покрывать/покрыть головуa to cover one's head
повязывать/повязать головуa платкомi (or шарфомi, etc.) to tie a scarf (or kerchief, etc.) on one's head
снимать/снять шапкуa (or шляпу, кепку, etc.) с головыg to take one's hat (or fedora, cap, etc.) off of one's head

Washing one's hair

грязная голова dirty hair
чистая голова clean hair
мыть/вымыть головуa to wash one's hair
NB The expression мыть голову, above, is much more common than мыть волосы "to wash one's hair," which is perceived as slightly substandard or formal (as used in the instructions on some shampoo labels, for example).
У меня голова грязная, надо её вымыть. My hair is dirty, I have to wash it.

Other expressions

чесать/почесать головуa;
чесать/почесать в головеp
to scratch one's head
NB The above expressions indicate both literal head scratching and a gesture of puzzlement or indecision.
гладить/погладить Na по головеd to stroke N's head, to pat N on the head.
Отец посмотрел мои отметки и погладил меня по голове. My father looked at my grades and gave me a pat on the head.
быть [no Pf.] выше Ng на головуa (or на головуa, or на двеa головыg, etc.) to be a head (or two heads, etc.) taller than N
Он выше своего друга на две головы. He's two heads taller than his friend.
NB The expression на голову выше used metaphorically means "superior":
Он на голову выше всех наших физиков. He's head and shoulders above all of our physicists.
осматривать/осмотреть с головыg до ногg to look over from head to toe, to look up and down
мокрый с ногg до головыg (or с головыg до ногg, or с головыg до пятg) soaked from head to toe
бросаться (Pf. броситься) вниз головойi to dive, to jump headfirst

Sample texts

На щуплом маленьком теле несоразмеримо большая голова. Может быть, она и не такая большая, — но она так утрированно откинута назад на чересчур тонкой шее, так пышно вьются и встают дыбом мягкие рыжеватые волосы.., так торчат оттопыренные уши... [Г. Иванов, Петербургские зимы; о Мандельштаме] An incongruously large head sits on a small frail body. Perhaps the head isn't so large, but it's thrown back so dramatically, on such an extremely thin neck, and the soft reddish hair stands on end, forming such a bushy mass of curls, and the ears protrude so conspicuously... [G. Ivanov, Petersburg Winters, of Mandelshtam]
Маленькая гордо вздёрнутая головка, удлинённые серо-зелёные глаза, слегка прищуренные, яркий, чувственно очерченный рот с поднятыми уголками... [С. Маковский, На Парнасе Серебряного века; о Зинаиде Гиппиус] A small head, thrown back proudly, elongated grey-green eyes, narrowed slightly, a bright red sensual mouth with turned-up corners... [S. Makovskij, On the Parnassus of the Silver Age, of Zinaida Gippius]
... с маленькой головой, сильно вытянутой, удлинённой; черты лица резкие, угловатые. [Л. Гендлин об Игоре Стравинском] ... with a small head, extremely elongated; his facial features were sharp and angular. [L. Gendlin, of Igor' Stravinskiy]
Бронька роняет голову на грудь, долго молча плачет, оскалился, скрипит здоровыми зубами, мотает безутешно головой. Поднимает голову — лицо в слезах. [В. Шукшин] Bron'ka drops his head to his chest and cries silently for a long time. Drawing his lips back, he grinds his strong, large teeth, shaking his head disconsolately. He raises his head — his face is covered with tears. [V. Shukshin]
Стёпа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] Steve gave a quiet sigh, rolled over on his side, and hit his head against the heated stone of the breakwater. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Я видел, как он сидел, тяжело подперев голову рукой и глядя неподвижными глазами на эстраду и чёрное платье Кати. [Г. Газданов, Ночные дороги] I saw him sitting there with his head propped in his hand, looking with motionless eyes at the stage and at Katya's black dress. [G. Gazdanov, Night Roads]