пылать/запылать [Pf-begin]: у Ng головаn пылает;
гореть [no Pf.]: у Ng головаn горит
|
N's head is burning
|
пылающая голова; горящая голова
|
burning head, feverish head
|
горячая голова
|
hot, feverish head
|
Мать пощупала голову сына. "Ой, какая горячая! У тебя температура!"
|
The mother felt her son's forehead. "Oh, it's so hot! You've got a temperature!"
|
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к головеd;
бросаться/броситься: кровьn бросилась Nd в головуa Bookish
|
the blood rushed to N's head
|
NB
The expressions кровь прилила к голове and кровь бросилась в голову, above, often indicate that the subject is enraged.
|
Кровь бросилась мне в голову, я был более, нежели раздосадован. [А. Герцен, из письма]
|
The blood rushed to my head; I was more than a little annoyed. [A. Hertzen, from a letter]
|
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng головаn болит
|
N's head hurts
|
разболеться [no Impf.]: у Ng головаn разболелась
|
N got a bad headache
|
трещать [no Pf.]: у Ng головаn трещит Colloquial;
раскалываться [no Pf.]: у Ng головаn раскалывается (от болиg);
разламываться [no Pf.]: у Ng головаn разламывается (от болиg)
|
N's head is splitting, N has a splitting headache
|
головная боль
|
headache
|
Прими таблетку от головной боли!
|
Take a pill for your headache!
|
мигрень
|
migraine
|
шуметь/зашуметь [Pf-begin]: у Ng шумит в головеp
|
N's head is buzzing
|
шум в головеp
|
buzzing in the head
|
гудеть/загудеть [Pf-begin]: у Ng гудит в головеp; у Ng головаn гудит
|
N hears ringing in his head
|
гул в головеp
|
ringing in the head, ringing in the ears
|
тяжесть в головеp
|
pressure, heaviness in the head
|
тяжёлая голова; чугунная голова
|
a head that feels heavy
|
голова как пивной котёл
|
a head that feels heavy because of a hangover (lit. "a head like a beer kettle")
|
мутная голова
|
a feeling of dullness or confusion in the head
|
свежая голова
|
clear head
|
Сегодня встал со свежей головой.
|
This morning I got up with a clear head.
|
кружиться/закружиться: у Ng головаn кружится
|
N's head is spinning
|
головокружение
|
dizziness, giddiness
|
набивать/набить (себеd) шишкуa на головеp;
сажать/посадить (себеd) шишкуa на головеp
|
to get a bump/lump on one's head
|
шишка на головеp
|
lump on the head
|
царапина на головеp
|
scratch on the head
|
шрам на головеp
|
scar on the head
|
разбивать/разбить Nd/(себеd) головуa
|
to crack/smash/bloody N's/one's head
|
разбитая голова
|
smashed head, bloody head
|
стукаться/стукнуться головойi (о Na);
|
to hit one's head (against N)
|
ударяться/удариться головойi (о Na)
|
|
Тут осторожно — головой можно стукнуться.
|
Be careful here — you could hit your head.
|
ударять/ударить Na по головеd
|
to hit N in the head
|
NB
The above expression usually indicates that the blow was inflicted intentionally.
|
Он с силой ударил меня по голове.
|
He dealt me a severe blow to the head.
|
ударять/ударить Na в головуd
|
to hit N in the head
|
NB
The above expression usually describes the situation when the blow was inflicted accidentally.
|
Неловко повернувшись, я ударил Петю в голову.
|
Turning clumsily, I hit Petya on the head.
|
бить [no Pf.] Na по головеd
|
to hit N on the head
|
перевязывать/перевязать Nd головуa;
забинтовывать/забинтовать Nd головуa
|
to bandage N's head
|
Вчера сын пришёл с улицы с разбитой головой. Перевязала ему голову, как могла, и повела в больницу.
|
Yesterday my son came in with a bloody head. I bandaged his head as best I could, and took him to the hospital.
|
пробивать/пробить Nd головуa камнемi (or палкойi, etc.);
проламывать/проломить Nd головуa камнемi (or палкойi, etc.)
|
to put a hole in N's skull with a rock (or stick, etc.)
|
пробитая голова
|
a pierced skull
|
ранить [no Impf.] Na в головуa
|
to wound N in the head, to injure N in the head
|
рана на головеp; ранение в головуa
|
head wound
|
размозжить [no Impf.] Nd головуa
|
to crush N's skull
|
обезглавливать/обезглавить Na
|
to decapitate N
|
снимать/снять головуa Nd Bookish
|
to take N's head off
|
отрубать/отрубить Nd головуa
|
to cut N's head off
|
скатываться/скатиться: головаn Ng скатилась с плечg Bookish;
слетать/слететь: головаn Ng слетела с плечg Bookish
|
N's head rolled (off his shoulders)
|
Через несколько дней Нуньес де Бальбоа всходит на плаху; сверкнул меч палача, и голова конквистадора скатилась с плеч.
|
In a few days Nunez de Balboa went to the block; the executioner's sword flashed in the sun and the conquistador's head rolled.
|
опускать/опустить головуa
|
to hang one's head
|
NB
The above expression usually indicates sadness, shame, or embarrassment.
|
ронять/уронить головуa на грудьa
|
to let one's head drop to one's breast, to bow one's head
|
понурить [no Impf.] головуa;
повесить [no Impf.] головуa;
поникнуть [no Impf.] головойi
|
to hang one's head
|
NB
The four expressions above usually indicate sadness.
|
ронять/уронить головуa на столa (or на рукиa)
|
to drop one's head onto the table/into one's arms
|
Мать рыдала, уронив голову на руки.
|
Mother wept, her head cradled in her arms.
|
NB
The above expression usually indicates grief.
|
биться [no Pf.] головойi о стенуa
|
to beat one's head against the wall
|
NB
The above expression usually indicates despair.
|
бить [no Pf.] себяa кулакомi по головеp
|
to beat oneself on the head with one's fist
|
NB
The above expression indicates strong anger at oneself.
|
хвататься/схватиться за головуa (or за головуa)
|
to seize one's head in one's hands
|
NB
The above expression often indicates strong emotion, such as surprise, horror, or shock. It is also used figuratively, in the sense of "to suddenly see one's error."
|
чесать/почесать [Pf-awhile] в головеp
|
to scratch one's head
|
NB
The above expression often indicates a state of puzzlement or indecision.
|
качать/покачать головойi
|
to shake one's head
|
NB
The above expression usually indicates disagreement, doubt, or disapproval.
|
Жена... посмеялась и покачала головой, как делают, когда даже ничего и говорить не хочется на глупость. [В. Шукшин]
|
[His] wife chuckled, and shook her head the way you do when you don't even want to respond to such nonsense. [V. Shukshin]
|
кивать/кивнуть головойi
|
to nod one's head
|
NB
The above expression usually indicates agreement.
|
Он слушал и кивал головой.
|
He listened, nodding.
|
тряхнуть [no Impf.] головойi
|
to nod firmly
|
NB
The above expression describes a gesture that signals a decision just made, or preparation for some decisive action.
|
сидеть [no Pf.], (тяжело) подперев головуa рукойi
|
to sit with one's head propped in one's hand
|
NB
The above expression indicates mental anguish or deep thought.
|
втягивать/втянуть головуa в плечиa;
|
to draw one's head into one's shoulders
|
вбирать/вобрать головуa в плечиa
|
|
NB
The above expressions indicate fear, embarrassment, shame, resignation, or that one feels chilly.
|
прижимать/прижать головуa Ng к грудиd
|
to cradle N's head to one's breast
|
NB
The gesture denoted by the above expression indicates that one is offering affection or consolation.
|
класть/положить головуa Nd на грудьa (or плечоa, колениa etc.)
|
to lay one's head on N's breast (or shoulder, knees, etc.)
|
NB
The gesture denoted by the above expression indicates that one is seeking affection or consolation.
|
Он положил голову на её колени и вскоре заснул.
|
He put his head in her lap and immediately fell asleep.
|
падать/упасть: головаn падает на грудьa
|
one's head sinks to one's chest
|
свешиваться/свеситься: головаn свесилась на грудьa (or вниз)
|
one's head has fallen to one's chest
|
NB
The two expressions above indicate drowsiness or weakness.
|
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng головаn дрожит;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng головаn трясётся
|
N's head shakes
|
NB
The above two expressions indicate a condition arising from age or illness.
|
держать [no Pf.] головуa (or головкуa)
|
to hold one's head up
|
NB
Said of a child.
|
Смотри, он уже головку держит.
|
Look, he's already holding his head up.
|
поднимать/поднять головуa
|
to raise one's head
|
наклонять/наклонить головуa
|
to incline one's head, to bow one's head
|
Слуга выслушал приказание и почтительно наклонил голову.
|
The servant listened as the order was given and bowed his head respectfully.
|
склонять/склонить головуa
|
to bow one's head
|
Максим склонил массивную седую голову, помолчал... [В. Шукшин]
|
Maxim bowed his massive grey head and fell silent... [V. Shukshin]
|
склонять/склонить головуa перед Ni
|
to bow one's head before N, bow one's head to N
|
Отец покорно склонил перед ней свою седую голову.
|
Father submissively bowed his grey head to her.
|
поворачивать/повернуть головуa (к Nd)
|
to turn one's head (towards N)
|
отворачивать/отвернуть головуa (от Ng)
|
to turn one's head away (from N)
|
вертеть/завертеть [Pf-begin], повертеть [Pf-awhile] головойi
|
to turn one's head from side to side
|
запрокидывать/запрокинуть головуa (назад);
откидывать/откинуть головуa (назад);
закидывать/закинуть головуa (назад);
|
to throw one's head back
|
задирать/задрать головуa (кверху or к небуd)
|
|
Задрав головы, все смотрели вверх, на самолёт. [В. Аксёнов]
|
They all threw their heads back, looking up at the airplane. [V. Aksenov]
|
встряхивать/встряхнуть головойi
|
to toss one's head, to shake one's head
|
Волосы падали ему в глаза, и он то и дело встряхивал головой.
|
His hair kept falling in his eyes, and he was constantly shaking his head.
|
вскидывать/вскинуть головуa
|
to throw one's head back suddenly
|
Лошадь резко вскинула голову.
|
The horse threw its head up sharply.
|
держать [no Pf.] головуa в рукахp
|
to hold one's head in one's hands
|
укрываться/укрыться с головойi
|
to pull the blanket/sheet over one's head
|
закидывать/закинуть рукиa за головуa
|
to put one's hands behind one's head
|
окунаться/окунуться с головойi
|
to immerse oneself completely
|
Он с головой окунулся в холодную воду залива.
|
He immersed himself in the cold water of the bay.
|
NB
The above expression is also used metaphorically to mean "to get immersed in work, a project, etc."
|
По возвращении из отпуска он с головой окунулся в работу.
|
Upon his return from vacation, he threw himself completely into his work.
|
высовывать/высунуть голову в окноa (or из окнаg)
|
to stick one's head out the window
|
удар головойi
|
a head strike, a head shot (in soccer)
|
посадка головыg
|
the carriage of one's head
|
сидеть [no Pf.]: у Ng головаn прямо (or гордо, etc.) сидит на плечахp
|
N holds his head erect (or proudly, etc.), N's head sits straight (or proudly, etc.) on his shoulders
|
гордо посаженная голова
|
a head held proudly
|
В комнату вошла высокая, стройная девушка, с гордо посаженной головой.
|
Into the room came a tall, slender girl, with her head held proudly.
|
высоко (or прямо) носить [no Pf.] головуa
|
to hold one's head high/erect
|
Он спокойно шёл среди улюлюкающей толпы, высоко неся свою величественную голову.
|
He walked calmly in the midst of the mocking crowd, holding his majestic head high.
|
открытая голова; непокрытая голова
|
bare head, uncovered head
|
В эту церковь не пускают женщин с непокрытой головой.
|
Women with uncovered heads are not allowed into this church.
|
обнажать/обнажить головуa
|
to bare one's head
|
NB
Baring one's head usually indicates mourning.
|
обнажённая голова
|
bare head, uncovered head
|
На траурном митинге, хотя день был морозный, все стояли с обнажёнными головами.
|
Everyone at the memorial service was bareheaded in spite of the cold.
|
NB
Apart from the colloquial expression с голой головой "bareheaded," the adjective голая "naked, bare" is not used to denote a bare head, but can be used with other body parts, such as голые руки "bare arms," ноги "feet; legs," плечи "shoulders,"
шея "neck," грудь "chest," спина "back," живот "stomach, belly."
|
носить [no Pf.] шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головеp
|
to wear a hat (or fedora, cap, etc.) on one's head
|
надевать/надеть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa);
натягивать/натянуть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa);
напяливать/напялить шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa) Colloquial
|
to put a hat (or fedora, cap, etc.) on one's head
|
нахлобучивать/нахлобучить шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на головуa (or на головуa) Colloquial
|
to pull one's hat (or fedora, cap, etc.) down in front
|
покрывать/покрыть головуa
|
to cover one's head
|
повязывать/повязать головуa платкомi (or шарфомi, etc.)
|
to tie a scarf (or kerchief, etc.) on one's head
|
снимать/снять шапкуa (or шляпу, кепку, etc.) с головыg
|
to take one's hat (or fedora, cap, etc.) off of one's head
|
чесать/почесать головуa;
чесать/почесать в головеp
|
to scratch one's head
|
NB
The above expressions indicate both literal head scratching and a gesture of puzzlement or indecision.
|
гладить/погладить Na по головеd
|
to stroke N's head, to pat N on the head.
|
Отец посмотрел мои отметки и погладил меня по голове.
|
My father looked at my grades and gave me a pat on the head.
|
быть [no Pf.] выше Ng на головуa (or на головуa, or на двеa головыg, etc.)
|
to be a head (or two heads, etc.) taller than N
|
Он выше своего друга на две головы.
|
He's two heads taller than his friend.
|
NB
The expression на голову выше used metaphorically means "superior":
|
Он на голову выше всех наших физиков.
|
He's head and shoulders above all of our physicists.
|
осматривать/осмотреть с головыg до ногg
|
to look over from head to toe, to look up and down
|
мокрый с ногg до головыg (or с головыg до ногg, or с головыg до пятg)
|
soaked from head to toe
|
бросаться (Pf. броситься) вниз головойi
|
to dive, to jump headfirst
|
На щуплом маленьком теле несоразмеримо большая голова. Может быть, она и не такая большая, — но она так утрированно откинута назад на чересчур тонкой шее, так пышно вьются и встают дыбом мягкие рыжеватые волосы.., так торчат оттопыренные
уши... [Г. Иванов, Петербургские зимы; о Мандельштаме]
|
An incongruously large head sits on a small frail body. Perhaps the head isn't so large, but it's thrown back so dramatically, on such an extremely thin neck, and the soft reddish hair stands on end, forming such a bushy mass of curls, and
the ears protrude so conspicuously... [G. Ivanov, Petersburg Winters, of Mandelshtam]
|
Маленькая гордо вздёрнутая головка, удлинённые серо-зелёные глаза, слегка прищуренные, яркий, чувственно очерченный рот с поднятыми уголками... [С. Маковский, На Парнасе Серебряного века; о Зинаиде Гиппиус]
|
A small head, thrown back proudly, elongated grey-green eyes, narrowed slightly, a bright red sensual mouth with turned-up corners... [S. Makovskij, On the Parnassus of the Silver Age, of Zinaida Gippius]
|
... с маленькой головой, сильно вытянутой, удлинённой; черты лица резкие, угловатые. [Л. Гендлин об Игоре Стравинском]
|
... with a small head, extremely elongated; his facial features were sharp and angular. [L. Gendlin, of Igor' Stravinskiy]
|
Бронька роняет голову на грудь, долго молча плачет, оскалился, скрипит здоровыми зубами, мотает безутешно головой. Поднимает голову — лицо в слезах. [В. Шукшин]
|
Bron'ka drops his head to his chest and cries silently for a long time. Drawing his lips back, he grinds his strong, large teeth, shaking his head disconsolately. He raises his head — his face is covered with tears. [V. Shukshin]
|
Стёпа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
Steve gave a quiet sigh, rolled over on his side, and hit his head against the heated stone of the breakwater. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Я видел, как он сидел, тяжело подперев голову рукой и глядя неподвижными глазами на эстраду и чёрное платье Кати. [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
I saw him sitting there with his head propped in his hand, looking with motionless eyes at the stage and at Katya's black dress. [G. Gazdanov, Night Roads]
|