Movements related to looking

поворачивать/повернуть глазаa к Nd to turn one's eyes towards N
обращать/обратить глазаa на Na to direct one's gaze towards N
поднимать/поднять глазаa к Nd to raise one's gaze to N
косить, скашивать/скосить глазаa на Na to look sideways at N
коситься [no Pf.] на Na to look askance at N
устремлять/устремить глазаa на Na to direct or focus one's gaze towards N
Все устремили глаза на вошедшую пару. Даже Николай поднял глаза к двери. Everyone stared at the couple that had entered the room. Even Nikolai looked towards the door.
водить [no Pf.] глазамиi по Nd to glance over N, to run one's eyes over N
обводить/обвести глазамиi Na to look around N
Она обвела глазами тёмные стены и вздохнула. Her eyes took in the dark walls, and she sighed.
искать/поискать [Pf-awhile] Na глазамиi to search/look for N (lit. "to search with one's eyes")
находить/найти Na глазамиi to find N (lit. "to find with one's eyes")
Он искал глазами Машу и не находил. He looked for Masha, but couldn't find her.
рыскать [no Pf.]: глазаn рыскают по Nd;
шарить [no Pf.] глазамиi по Nd Colloquial
someone's eyes dart around N in search of something
Глаза сыщика рыскали (or шарили) по всей комнате. The detective's eyes combed the entire room.
NB In both of the above expressions there is an implication of a negative attitude on the part of the speaker to the subject of the action.
стрелять [no Pf.] глазамиi по сторонамd to glance around quickly
отводить/отвести глазаa в сторонуa to turn one's eyes away, to avert one's eyes
останавливаться/остановиться: глазаn остановились на Np;
задерживаться/задержаться: глазаn задержались на Np
someone's eyes/glance rested on N
Глаза его остановились на вскрытом письме. His glance fell on the opened letter.
отрывать/оторвать (свои) глазаa от Ng to take one's eyes off N
Он с трудом оторвал глаза от экрана. With difficulty, he took his eyes off the screen.
отводить/отвести (свои) глазаa от Ng to look away from N
отрываться/оторваться: глазаn оторвались от Ng someone took his eyes off N, looked away from N
Наконец, его глаза оторвались от экрана. Finally he looked away from the screen.
не мочь [no Pf.] отвести (or оторвать) глазg от Ng not to be able to take one's eyes off N
Она была так красива, что он не мог отвести (or оторвать) глаз от неё. She was so beautiful that he couldn't take his eyes off her.
не сводить [no Pf.] глазg с Ng not to take one's eyes off N, to keep looking at N
не спускать [no Pf.] глазg с Ng not to let N out of one's sight
смотреть/посмотреть на Na1 глазамиi Ng2 to look at N1 with the eyes of N2 (or through N's2 eyes)
NB N2 denotes a person.
Я пытался смотреть на неё глазами влюблённого молодого человека, но у меня ничего не получалось: я всё равно видел перед собой самолюбивую дуру. I tried to look at her with the eyes of a young man in love, but it didn't work: I still saw a conceited idiot.
пожирать [no Pf.] Na глазамиi;
есть [no Pf.] Na глазамиi
to devour N with one's eyes
впиваться/впиться глазамиi в Na to fix one's eyes on N
переходить/перейти: глазаn переходят от Ng1 к Nd2 someone's eyes move from N1 to N2
скользить/скользнуть: глазаn скользнули по Nd someone's eyes glanced at N, slid over N
скользить/скользнуть глазамиi по Nd to cast one's eye over N
сверлить [no Pf.] Na глазамиi;
буравить [no Pf.] Na глазамиi
to stare intently at N
Глаза начальника равнодушно скользнули по первому ряду, затем перешли ко второму и нашли там Иванову. Он сверлил её глазами до тех пор, пока бедная девушка не закрыла лицо руками. The director's eyes slid indifferently along the first row, then moved to the second, and found Ivanova. He stared at her intently until the poor girl covered her face with her hands.
уставиться [no Impf.] на Na;
впериться [no Impf.] в Na Old-fashioned;
глазеть [no Pf.] на Na Colloquial;
пялить [no Pf.] глазаa на Na Colloquial;
пялиться [no Pf.] на Na Colloquial
to stare at N, to gape at N
окинуть [no Impf.] Na глазамиi;
обводить/обвести Na глазамиi
to look N over quickly, to take N in at a glance
пробегать/пробежать Na глазамиi to skim N
NB N denotes any reading material.
Он подошёл к столу, увидел вскрытое письмо и быстро пробежал его глазами. He walked up to the table, caught sight of the open letter, and quickly skimmed it.
встречаться/встретиться с Ni глазамиi to look into N's eyes, to meet N's gaze
Я встретился с ним глазами. Он смотрел мне прямо в глаза, как будто хотел что-то сказать. Our eyes met. He looked me straight in the eye, as if trying to tell me something.
поднимать/поднять глазаa на Na to raise one's eyes to N
избегать [no Pf.] глазg to avoid someone's eyes
Я избегал её глаз, зная, что для неё слишком мучительно было бы встретиться со мной глазами в такой момент. I avoided her eyes, knowing that it would be too painful for her if our eyes were to meet at such a moment.
смотреть/посмотреть Nd (прямо) в глазаa to look N (straight) in the eye
следить [no Pf.] за Ni глазамиi to follow N with one's eyes
провожать/проводить Na глазамиi to follow N with one's eyes
бегать [no Pf.]: у Ng глазаn бегают N keeps shifting his eyes
NB The above phrase indicates that N is trying to avoid looking someone in the eye.
бегающие глаза shifty eyes
подносить/поднести Na к глазамd to bring N closer to one's eyes