серьёзные глаза | serious eyes |
строгие глаза | severe eyes |
внимательные глаза | attentive eyes |
быстрые глаза | sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things |
горячие глаза | passionate eyes |
холодные глаза | cold eyes |
умные глаза | intelligent eyes |
С ним беседует человек средних лет, с умными холодными глазами. | A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him. |
глупые глаза | unintelligent eyes, stupid eyes |
коровьи глаза | gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes") |
мёртвые глаза; пустые глаза | eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes |
Я никогда не видел таких пустых, мёртвых глаз. [Мих. Зощенко, Перед восходом солнца] | I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"] |
стеклянные глаза | glassy eyes |
стекленеть/остекленеть: глазаn стекленеют | someone's eyes become glassy |
NB The expressions стеклянные глаза and глаза стекленеют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклянные глаза) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc. | |
Он ещё дышал, но глаза уже стекленели. | He was still breathing, but his eyes had become glassy. |
оловянные глаза | dull, expressionless eyes (lit. олово "tin") |
лукавые глаза | sly eyes |
хитрые глаза; плутоватые глаза | cunning eyes |
честные глаза | honest eyes |
собачьи глаза | devoted eyes (lit. "a dog's eyes") |
преданные глаза | devoted eyes |
лживые глаза | lying eyes |
ясные глаза | clear, untroubled eyes |
затуманиваться/затуманиться: глазаn затуманились | someone's eyes became clouded |
затуманенные глаза | clouded eyes |
NB The expressions глаза затуманились and затуманенные глаза signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication. | |
испуганные глаза | frightened eyes |
виноватые глаза | eyes with a guilty look to them |
нежные глаза | tender eyes |
томные глаза | tender, languid eyes |
глаза с поволокойi | languorous eyes |
строить [no Pf.] глазкиa;
стрелять [no Pf.] глазкамиi; делать [no Pf.] закидоныa глазкамиi Slang |
to make eyes at someone, to flirt |
масляные глазки | lustful eyes |
NB The above expression is used referring to men. | |
любящие глаза | loving eyes, affectionate eyes |
влюблённые глаза | loving eyes |
улыбаться/улыбнуться: глазаn улыбаются | someone's eyes smile |
смеяться [no Pf.]: глазаn смеются | someone's eyes laugh |
смеющиеся глаза | laughing eyes |
опускать/опустить глазаa;
потуплять/потупить глазаa; потупляться/потупиться |
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment) |
вращать [no Pf.] глазамиi | to rotate one's eyes in a circular motion |
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc. | |
закатывать/закатить глазаa | to roll one's eyes |
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere. | |
закатываться/закатиться: глазаn закатываются | someone's eyes roll up in a faint |
моргать/моргнуть глазамиi;
хлопать [no Pf.] глазамиi Colloquial |
to blink, to wink |
NB The expressions моргать глазами and хлопать глазами, above, usually signal a feeling of disorientation. | |
смотреть/посмотреть невидящими глазамиi | to stare blankly |
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings. | |
Она посмотрела на него невидящими глазами, будто плохо понимая. [Б. Зайцев, Путники] | She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"] |
смотреть/посмотреть дикими глазамиi | to stare wildly |
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on. | |
Тогда она пришла в себя и посмотрела на меня дикими глазами. [Г. Газданов, Ночные дороги] | They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads] |
блуждать (no Pf.): глазаn блуждают по Nd | someone's eyes wander around N |
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation. | |
Он был вне себя. Глаза его бесцельно блуждали по комнате, ни на чём не задерживаясь. | He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing. |
блуждающие глаза | wandering eyes |
сквозить [no Pf.]: в глазахp сквозит Nn | a hint of N shows in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph. | |
Затаённое торжество сквозило в его глазах. | There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes. |
замечать/заметить Na в глазахp | to notice N in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion. | |
видеть/увидеть Na в глазахp | to see N in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion. | |
Хотя он говорил очень уверенно, я увидел страх в его глазах. | Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes. |
видеть/увидеть по глазамd, что Prop | to discover something by looking in someone's eyes |
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion. | |
Хотя он говорил очень уверенно, я видел по его глазам, что он боится. | Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid. |