Other emotional or physical states; personality traits

серьёзные глаза serious eyes
строгие глаза severe eyes
внимательные глаза attentive eyes
быстрые глаза sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things
горячие глаза passionate eyes
холодные глаза cold eyes
умные глаза intelligent eyes
С ним беседует человек средних лет, с умными холодными глазами. A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him.
глупые глаза unintelligent eyes, stupid eyes
коровьи глаза gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes")
мёртвые глаза; пустые глаза eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes
Я никогда не видел таких пустых, мёртвых глаз. [Мих. Зощенко, Перед восходом солнца] I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"]
стеклянные глаза glassy eyes
стекленеть/остекленеть: глазаn стекленеют someone's eyes become glassy
NB The expressions стеклянные глаза and глаза стекленеют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклянные глаза) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc.
Он ещё дышал, но глаза уже стекленели. He was still breathing, but his eyes had become glassy.
оловянные глаза dull, expressionless eyes (lit. олово "tin")
лукавые глаза sly eyes
хитрые глаза; плутоватые глаза cunning eyes
честные глаза honest eyes
собачьи глаза devoted eyes (lit. "a dog's eyes")
преданные глаза devoted eyes
лживые глаза lying eyes
ясные глаза clear, untroubled eyes
затуманиваться/затуманиться: глазаn затуманились someone's eyes became clouded
затуманенные глаза clouded eyes
NB The expressions глаза затуманились and затуманенные глаза signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication.
испуганные глаза frightened eyes
виноватые глаза eyes with a guilty look to them
нежные глаза tender eyes
томные глаза tender, languid eyes
глаза с поволокойi languorous eyes
строить [no Pf.] глазкиa;
стрелять [no Pf.] глазкамиi;
делать [no Pf.] закидоныa глазкамиi Slang
to make eyes at someone, to flirt
масляные глазки lustful eyes
NB The above expression is used referring to men.
любящие глаза loving eyes, affectionate eyes
влюблённые глаза loving eyes
улыбаться/улыбнуться: глазаn улыбаются someone's eyes smile
смеяться [no Pf.]: глазаn смеются someone's eyes laugh
смеющиеся глаза laughing eyes
опускать/опустить глазаa;
потуплять/потупить глазаa;
потупляться/потупиться
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment)
вращать [no Pf.] глазамиi to rotate one's eyes in a circular motion
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc.
закатывать/закатить глазаa to roll one's eyes
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere.
закатываться/закатиться: глазаn закатываются someone's eyes roll up in a faint
моргать/моргнуть глазамиi;
хлопать [no Pf.] глазамиi Colloquial
to blink, to wink
NB The expressions моргать глазами and хлопать глазами, above, usually signal a feeling of disorientation.
смотреть/посмотреть невидящими глазамиi to stare blankly
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings.
Она посмотрела на него невидящими глазами, будто плохо понимая. [Б. Зайцев, Путники] She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"]
смотреть/посмотреть дикими глазамиi to stare wildly
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on.
Тогда она пришла в себя и посмотрела на меня дикими глазами. [Г. Газданов, Ночные дороги] They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads]
блуждать (no Pf.): глазаn блуждают по Nd someone's eyes wander around N
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation.
Он был вне себя. Глаза его бесцельно блуждали по комнате, ни на чём не задерживаясь. He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing.
блуждающие глаза wandering eyes
сквозить [no Pf.]: в глазахp сквозит Nn a hint of N shows in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph.
Затаённое торжество сквозило в его глазах. There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes.
замечать/заметить Na в глазахp to notice N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
видеть/увидеть Na в глазахp to see N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
Хотя он говорил очень уверенно, я увидел страх в его глазах. Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes.
видеть/увидеть по глазамd, что Prop to discover something by looking in someone's eyes
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion.
Хотя он говорил очень уверенно, я видел по его глазам, что он боится. Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid.