сонные глаза; заспанные глаза | sleepy eyes |
закрываться [no Pf.]: глазаn (сами) закрываются;
слипаться [no Pf.]: глазаn слипаются |
someone's eyes are heavy, someone's eyes are closing (by themselves) |
Господи, как я хочу спать! Глаза сами закрываются. | My, I'm so sleepy! I can hardly keep my eyes open. |
красные от бессонницыg глаза | eyes red from lack of sleep |
усталые глаза | tired eyes |
блёкнуть/поблёкнуть: глазаn поблёкли;
блекнуть/поблекнуть: глазаn поблекли |
someone's eyes became faded |
вваливаться/ввалиться: глазаn ввалились | someone's eyes became sunken |
тускнеть/потускнеть: глазаn тускнеют | someone's eyes grow dim |
тусклые глаза | dull eyes |
мутные глаза | lifeless, lackluster eyes |
блестеть/заблестеть [Pf-begin]: глазаn блестят | someone's eyes sparkle |
гореть [no Pf]: глазаn горят;
загораться/загореться: глазаn загораются |
someone's eyes light up |
NB The expression глаза блестят, above, is used in all situations which express a shine or sparkle in the eyes, but the expressions глаза горят and глаза загораются are used only to describe an emotional state, such as anger, joy, etc.: | |
Глаза у него блестели, и я не знал, следовало ли это объяснить действием алкоголя или другой, более серьёзной причиной. [Г. Газданов, Ночные дороги]. | His eyes shone, but I didn't know whether this was from the effects of alcohol or for some more serious reason. [G. Gazdanov, Night Roads] |
У больного от температуры блестели глаза. | The patient's eyes were bright with fever. |
Я предложил Коле участвовать в этой работе. У него загорелись (or заблестели) глаза. | I offered Kolya a chance to join the project. His eyes lit up. |
огонь в глазахp; огненные глаза | fire in the eyes |
погасшие глаза | deadened eyes, eyes from which the fire is gone |