Kindness and generosity, malice and anger

добрые глаза kind eyes
лучистые глаза radiant eyes
злые глаза mean eyes
жестокие глаза cruel eyes
волчьи глаза rapacious eyes, predatory eyes (lit. "a wolf's eyes")
гневные глаза; сердитые глаза; колючие глаза angry eyes
NB Many other adjectives describing similar emotions or qualities can also be used, e.g. ласковые глаза "tender eyes," простодушные глаза "naive eyes," наглые глаза "insolent eyes," дерзкие глаза "bold eyes," etc.
сверкать/засверкать [Pf-begin]: глазаn сверкают (от гневаg) someone's eyes blaze (with rage)
молнии в глазахp Bookish eyes which flash (lit. "lightning in someone's eyes")
сверкать/засверкать [Pf-begin]: молнииn сверкают в глазахp Bookish;
метать [no Pf.]: глазаn метают громыa и молнииa Bookish
someone's eyes blaze, flash with anger (lit. молния "lightning," гром "thunder")
Глаза его метали громы и молнии. His eyes blazed with anger.
темнеть/потемнеть: глазаn темнеют (от гневаg) someone's eyes darken with rage
У него даже глаза потемнели от гнева. Even his eyes darkened from anger.
наливаться/налиться: глазаn наливаются кровьюi someone's eyes become suffused with blood (cf. "one sees red")
суживать/сузить глазаa to narrow one's eyes
NB The phrases глаза наливаются кровью and сузить глаза, above, are often used to describe an expression of anger.