глаз eye

Под левым глазом у него был синяк, а правый настолько распух, что вовсе не открывался. There was a bruise under his left eye, and his right one was so swollen that he couldn't open it at all.
Вечерняя работа над чертежами отразилась на его глазах. Nighttime work on the drawings affected his eyes.

Semantics

This entry is primarily concerned with the use of the word глаза denoting the human eyes both as part of the face and as the organ of sight. This term can be used to refer to animals as well. No specific words or expressions exist referring to eyes of animals; common sense will dictate which expressions can or cannot be used to refer to animals.

The plural form глаза is also used to mean "sight, vision, ability to see," e.g. Работал всю жизнь в темноте, вот и лишился глаз. "All his life he worked in poor light, and finally lost his eyesight." This meaning is also described in this entry.

The following meanings are not described in this dictionary: "an unusual perceptiveness for certain things" (материнский глаз "a mother's eye," хозяйский глаз "a proprietary eye") and "care, supervision, looking after" (Ребёнку нужен глаз "Someone has to keep an eye on the child").

Morphology

глаз SE GPlur. -#, Loc. (в/на) -у, NPlur. -а; m.in.noun
NB Irregular in the phrase с глазу на глаз [с глазу на глаз is also possible] "tete-а-tete."

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose eye it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Глаза ребёнка наполнились слезами. The child's eyes filled with tears.
Не могу забыть её грустные глаза. I can't forget her sad eyes.
NB When the word глаз functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction глаз у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Глаза у неё были грустные. Her eyes were sad.
Глаза у Пети сияли от радости. Petya's eyes sparkled with joy.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
левый/правый глаз the left/right eye
Левый глаз у него распух и сильно болел. His left eye was swollen and was causing him a lot of pain.
больной глаз the bad eye
тот глаз, который был мне виден the eye that was visible to me

Lexical Relationships

Synonyms

око Archaic or Poetic eye
зеницы (Plur. mostly) Archaic; зенки (Plur. only) Substandard and Rude; зыркалы (Plur. only) Slang eyes
NB Зыркалы is related to the verb зыркать Slang "to glance, to look."
буркалы (Plur. only) Slang; глазенапы (Plur. only) Slang, Obsolete; гляделки (Plur. only) Slang; мигалки (Plur. only) Slang eyes
NB Мигалки is related to the verb мигать "to blink."
моргалки (Plur. only) Slang eyes
NB Моргалки is related to the verb моргать "to blink."
бельмы (Plur. only) Slang eyes
NB The common meaning of бельмо (used in Singular and Plural) is "walleye," i.e. an abnormal condition resulting in a white opacity of the cornea or in the formation of white film over the eye.
шары Slang eyes
NB The synonym шары is used only in the slang expressions шары выкатить (or вылупить) "to stare, to glare."

Diminutives

глазик; глазок eye
NB The word глазок also means "peephole"; as a diminutive meaning "small eye" (used mostly in the Plural form глазки), it is affectionate when applied to a child, but somewhat pejorative when applied to an adult, especially to a man.
глазёнки (Plur. only); глазоньки (Plur. only) eyes
NB The word глазёнки, often said of a child's eyes, is the ordinary diminutive, being somewhat endearing and conveying the usual implication of small size. The word глазоньки, on the other hand, does not imply small size and is especially endearing and affectionate.

Augmentatives

глазище eye

Syntactic derivatives

глазной ocular, eye (as modifier)
глазные капли eye drops
глазной врач eye doctor
-глазый -eyed
черноглазый sloe-eyed
одноглазый one-eyed

Parts

NB The terms listed below can be combined with the genitive of the word глаз, more often with a restrictive modifier, e.g. зрачок левого глазаg or зрачки глазg.
зрачок; зеница Archaic pupil
белок the white of the eye
радужная оболочка iris
роговая оболочка; роговица cornea
сетчатка retina
хрусталик lens of the eye
NB The terms listed below can be combined with the word глаз only if глаз has a restrictive modifier (веки левого глаза or веки на левом глазу).
веки eyelids
ресницы eyelashes
глазница eye socket
глазное яблоко eyeball
глазное дно eye-ground, back of the eye

Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

большие глаза big eyes
огромные глаза enormous eyes
глазастый Colloquial; большеглазый big-eyed
Дверь открыла худенькая глазастая девчонка. The door was opened by a thin, big-eyed little girl.
NB The word глазастый also means "sharp-eyed."
небольшие глаза small eyes
маленькие глаза little eyes
разрез глазg the shape of the eyes
Люди жёлтой расы имеют другой разрез глаз, чем люди белой расы. Orientals' eyes are shaped differently than those of Caucasians.
восточный разрез глазg an oriental slant to one's eyes
косоглазый Pejorative having slanted eyes; used as noun: person with slanted eyes
раскосые глаза slanting eyes
узкие глаза; глаза-щёлочки narrow eyes
продолговатые глаза oblong eyes
миндалевидные глаза almond-shaped eyes
удлинённые глаза elongated eyes
круглые глаза round eyes
выпуклые глаза protruding eyes
глаза навыкате bulging eyes
пучеглазый Colloquial; лупоглазый Colloquial bug-eyed
NB The expressions глаза навыкате, пучеглазый, and лупоглазый, above, generally signal a negative attitude on the part of the speaker.
глаза, полуприкрытые векамиi heavy-lidded eyes
глубоко посаженные (or сидящие) глаза deep-set eyes
широко расставленные глаза wide-set eyes
близко посаженные глаза narrow-set eyes
заплывшие от жираg (or жиромi) глазки eyes which seem small because of an excessively fat face
свиные глазки pig eyes
красивые глаза pretty eyes
прекрасные глаза; замечательные глаза; дивные глаза; чудные глаза beautiful eyes, wonderful eyes
удивительные глаза striking eyes
некрасивые глаза unattractive eyes

Color

светлые глаза light-colored eyes
светлоглазый light-eyed
тёмные глаза dark eyes
темноглазый dark-eyed
серые глаза grey eyes
сероглазый grey-eyed
светло-серые глаза light-grey eyes
тёмно-серые глаза dark-grey eyes
стальные глаза steely eyes
NB The phrase стальные глаза, above, usually refers to men's eyes and suggests a certain coldness and a strong will.
голубые глаза light-blue eyes
голубоглазый having light-blue eyes
светло-голубые глаза pale, light-blue eyes
тёмно-голубые глаза grayish-blue eyes
синие глаза dark-blue eyes
синеглазый having dark-blue eyes
зелёные глаза green eyes
зеленоглазый green-eyed
зеленоватые глаза; глаза с зелёным отливомi hazel eyes, light brown eyes with a hint of green
чёрные глаза black eyes
черноглазый sloe-eyed
карие глаза brown eyes
кареглазый brown-eyed
NB Note this equivalent to the English expression "brown eyes"; in other contexts, "brown" is equivalent to коричневый.
светло-карие глаза light-brown eyes
тёмно-карие глаза dark-brown eyes
водянистые глаза pale, washed-out eyes
бесцветные глаза eyes which are nondescript in color
молочные глаза light-blue eyes characteristic of newborn babies
выцветшие глаза faded eyes
NB The above expression is used mostly in reference to older people.

Make-up

карандаш eyeliner
тени (Plural) для векg eyeshadow
тушь для ресницg mascara
красить/подкрасить; накрасить Colloquial (себеd) глазаa to make up one's eyes
подводить/подвести (себеd) глазаa;
подмалёвывать/подмалевать (себеd) глазаa Colloquial
to apply eyeliner
накрашенные глаза made-up eyes
подведённые глаза; подмалёванные глаза Colloquial eyes which have eyeliner on them

Sensations and medical conditions

NB The following expressions can be used with either the singular or the plural form of the word глаз.
больные глаза bad eyes; infected eyes
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng глазаn болят N's eyes hurt
слезиться/заслезиться [Pf-begin]: у Ng глазаn слезятся N's eyes are tearing, watering
От яркого света у меня слезятся глаза. My eyes are tearing from the bright light.
щипать/защипать [Pf-begin]: у Ng щипет (or щиплет) в глазахp N's eyes sting
есть [no Pf.]: дымn (or пыльn) ест глазаa there is smoke/dust in one's eyes, smoke is burning one's eyes (lit. "smoke/dust is eating the eyes")
колоть/заколоть [Pf-begin]: у Ng колет в глазахp N has a stabbing pain in his eyes
резать [no Pf.]: у Ng режет в глазахp N has a sharp pain in his eyes
резь в глазахp a sharp pain in the eyes
давить [no Pf.]: у Ng давит в глазахp N feels pressure behind his eyes
тяжесть в глазахp a feeling of pressure in the eyes
чесаться/зачесаться [Pf-begin]: у Ng глазаn чешутся N's eyes itch
уставать/устать: у Ng глазаn устают N's eyes get tired
— Доктор, у меня стали глаза уставать от чтения. А по утрам резь в глазах. "Doctor, my eyes have begun to get tired when I read. And every morning there's a sharp pain in my eyes."
— А вы капаете лекарство, которое я вам дал? "Are you using the drops I gave you?"
— Нет, от него в глазах щипет. "No, they sting my eyes."
наливаться/налиться: у Ng глазаn наливаются кровьюi N's eyes become suffused with blood, become bloodshot
покрасневшие глаза reddened eyes, red eyes
красные глаза; глаза в красных прожилкахp; кроличьи глаза red eyes (as a permanent condition) (lit. кроличий "rabbit")
опухшие глаза; заплывшие глаза puffy eyes
воспалённые глаза inflamed eyes
коньюктивит conjunctivitis, pink eye
желтушные глаза jaundiced eyes
запавшие глаза sunken eyes
гноиться/загноиться [Pf-begin]: у Ng глазаn гноятся N's eyes are giving off discharge
попадать/попасть: Nd соринкаn (or ресницаn) в глазa попала a speck/eyelash got into N's eye
NB In the following expressions the word глаз is used only in the plural.
синяки под глазамиi; круги под глазамиi circles under someone's eyes
мешки под глазамиi bags under someone's eyes
рябить/зарябить [Pf-begin]: у Ng рябит в глазахp N sees spots
пестрить/запестрить [Pf-begin]: у Ng пестрит в глазахp something (e.g. bright lights, colors) dazzles N's eyes
у Ng пеленаn перед глазамиi;
помутиться [no Impf.]: у Ng в глазахp помутилось
N's vision is blurred
поплыть [no Impf.]: у Ng поплыли кругиn перед глазамиi N's head is swimming, things are swimming before N's eyes
посыпаться [no Impf.]: у Ng искрыn из глазg посыпались N saw stars (e.g. from a blow on the head)
темнеть/потемнеть: у Ng в глазахp темнеет everything seems blurred to N
NB The above expression is used under circumstances of extreme pain, sudden weakness, or emotional shock.
двоиться [no Pf.]: у Ng двоится в глазахp N has double vision, N is seeing double

Inflicting and sustaining injuries

ударять/ударить Na в глазa;
засветить [no Impf.] Nd в глазa Colloquial
to hit N in the eye
врезать [no Impf.] Nd между глазg Colloquial;
вмазать [no Impf.] Nd между (or промеж) глазg Colloquial
to sock N between the eyes
подбитый глаз a black eye
фонарь под глазомi Colloquial a shiner, a bruise under one's eye
ставить/поставить Nd фонарьa под глазомi Colloquial to give N a black eye
выбивать/выбить Nd глазa to knock out N's eye
вырывать/вырвать Nd глазa to rip out N's eye
выкалывать/выколоть Nd глазa to poke N's eye out
выцарапывать/выцарапать Nd глазa to scratch N's eye out
выклёвывать/выклевать Nd глазa to peck out N's eye
вытечь [no Impf.]: у Ng глазn вытек N lost an eye
NB The verb вытечь (primary meaning: "to flow out, to run out") reflects the notion that the eye is a liquid substance which, after the eye is injured, may eventually "run out."

Expressing emotional or physical states and personality traits

General expressions for various emotions

выражать [no Pf.]: глазаn выражают удивлениеa (or радостьa, etc.) someone's eyes express surprise (or joy, etc.)
в глазахp — удивлениеn (or радостьn, etc.) someone's eyes are filled with surprise (or joy, etc.)
выражение глазg an expression in someone's eyes
Он стоял ко мне боком, и я не мог рассмотреть выражение его глаз. He stood facing away from me and I couldn't see the expression in his eyes.
Adj выражение глазg Adj expression in someone's eyes, an Adj look
Adj глаза Adj eyes, Adj look
NB Adj = an adjective denoting an emotional or psychological (sometimes physical) state or personality trait, e.g. удивлённый "astonished," радостный "joyful," хмурый "gloomy," тоскливый "despondent," измученный "pained," задумчивый "thoughtful," живой "interested, lively," добрый "kind," честный "honest," etc. For example, удивлённое выражение глаз or удивлённые глаза "a surprised look."
глаза, полные Ng eyes full of N
NB N = a noun describing any strong emotion, e.g. восхищение "admiration," восторг "delight," ужас "horror," страх "fear," удивление "surprise," изумление "amazement," ненависть "hatred," etc.
выразительные глаза expressive eyes
невыразительные глаза; глаза без всякого выраженияg expressionless eyes, eyes devoid of any expression
мелькать/мелькнуть: в глазахp мелькнул Nn N flickered in someone's eyes, N appeared briefly in someone's eyes
NB N = a noun describing an emotion, usually страх "fear."
В глазах у него мелькнул страх. Fear flickered in his eyes.

Crying

набегать/набежать: у Ng на глазаa набегают слёзыn;
навёртываться/навернуться: у Ng на глазаa навёртываются слёзыn
N's eyes fill with tears
Вася у нас очень чувствительный. Если с ним говоришь строгим голосом, у него сразу на глаза навёртываются слёзы. Our little Vasya is very sensitive. If you speak to him in a harsh tone of voice, his eyes immediately fill up with tears.
увлажняться/увлажниться: глазаn увлажнились someone's eyes became moist
стоять [no Pf.]: в глазахp стоят слёзыn there are tears in someone's eyes
выступать/выступить: слёзыn выступают на глазахp;
появляться/появиться: на глазахp появляются слёзыn
tears appear in someone's eyes
блестеть/заблестеть [Pf-begin]: на глазахp заблестели слёзыn;
блистать/заблистать [Pf-begin]: на глазахp заблистали слёзыn Poetic
tears shine in someone's eyes
застилать [no Pf.]: слёзыn застилали Nd глазаa N's vision was blurred by tears
подступать/подступить: к глазамd подступают слёзыn;
быть [no Pf.]: у Ng глазаn на мокром месте Colloquial
someone/N is on the verge of tears
[Я] видел, что у неё глаза на мокром месте, но она не хотела этого показывать и ушла. [Юрий Трифонов, Предварительные итоги] I could see that she was about to cry, but she didn't want to show her emotion and left the room. [Yurii Trifonov, "Taking Stock"]
NB The expression у Ng глазаn на мокром месте, above, is also used to mean "N cries often, N is inclined to cry."
наполняться/наполниться: глазаn наполняются слезамиi someone's eyes fill with tears
со слезамиi на глазахp with tears in someone's eyes
глаза, полные слёзg eyes filled with tears
брызнуть [no Impf.]: слёзыn брызнули из глазg tears gushed from someone's eyes
течь/потечь [Pf-begin]: слёзыn текут из глазg tears flow from someone's eyes
заплаканные глаза tear-reddened eyes
щипать/защипать [Pf-begin]: у Ng защипало в глазахp (от слёзg); Nd защипало глазаa (от слёзg) N's eyes began to sting with the imminent onset of tears

Joy and happiness, dejection and unhappiness

весёлые глаза merry eyes
грустные глаза sad eyes
радостные глаза joyful eyes
счастливые глаза happy eyes
сиять/засиять [Pf-begin]: глазаn сияют (от радостиg);
светиться/засветиться [Pf-begin]: глазаn светятся (от радостиg);
вспыхивать/вспыхнуть: в глазахp вспыхнула радостьn
someone's eyes shine with joy
несчастные глаза unhappy eyes
печальные глаза melancholy eyes, sad eyes
глаза, как у побитой собакиg eyes like those of a beaten dog, a cowed look
застывать/застыть: в глазахp застыл Nn N is in someone's eyes, there is N in someone's eyes
NB N = a noun referring, usually, to a strong negative emotion, such as мука "anguish," боль "pain," страдание "suffering," etc.
смотреть [no Pf.] на Na отчаянными глазамиi to look at someone with despair in one's eyes

Surprise, amazement, and shock

удивлённые глаза eyes filled with surprise
изумлённые глаза eyes filled with astonishment
широко открывать/открыть глазаa;
широко раскрывать/раскрыть глазаa
to open one's eyes wide (in surprise)
делать/сделать круглые (or большие) глазаa;
делать/сделать квадратные глазаa Colloquial
to open one's eyes wide (in surprise, often exaggerated)
таращить/вытаращить глазаa Colloquial;
выпучивать/выпучить глазаa Colloquial;
выкатывать/выкатить глазаa Colloquial;
вылупить [no Impf.] глазаa Colloquial
to gawk, to gape
выпученные глаза Colloquial goggle eyes
округляться/округлиться: глазаn округляются someone's eyes widen (in surprise)
лезть/полезть: глазаn на лобa лезут Colloquial someone's eyes fly open (in amazement)
вылезать/вылезти: глазаn вылезают из орбитg one's eyes pop out of one's head
NB The expression глаза вылезают из орбит, above, is used to describe a high degree of unpleasant astonishment or shock.
расширяться/расшириться: глазаn расширились от ужасаg one's eyes widened in horror

Kindness and generosity, malice and anger

добрые глаза kind eyes
лучистые глаза radiant eyes
злые глаза mean eyes
жестокие глаза cruel eyes
волчьи глаза rapacious eyes, predatory eyes (lit. "a wolf's eyes")
гневные глаза; сердитые глаза; колючие глаза angry eyes
NB Many other adjectives describing similar emotions or qualities can also be used, e.g. ласковые глаза "tender eyes," простодушные глаза "naive eyes," наглые глаза "insolent eyes," дерзкие глаза "bold eyes," etc.
сверкать/засверкать [Pf-begin]: глазаn сверкают (от гневаg) someone's eyes blaze (with rage)
молнии в глазахp Bookish eyes which flash (lit. "lightning in someone's eyes")
сверкать/засверкать [Pf-begin]: молнииn сверкают в глазахp Bookish;
метать [no Pf.]: глазаn метают громыa и молнииa Bookish
someone's eyes blaze, flash with anger (lit. молния "lightning," гром "thunder")
Глаза его метали громы и молнии. His eyes blazed with anger.
темнеть/потемнеть: глазаn темнеют (от гневаg) someone's eyes darken with rage
У него даже глаза потемнели от гнева. Even his eyes darkened from anger.
наливаться/налиться: глазаn наливаются кровьюi someone's eyes become suffused with blood (cf. "one sees red")
суживать/сузить глазаa to narrow one's eyes
NB The phrases глаза наливаются кровью and сузить глаза, above, are often used to describe an expression of anger.

Exhaustion and sleepiness, energy and excitement

сонные глаза; заспанные глаза sleepy eyes
закрываться [no Pf.]: глазаn (сами) закрываются;
слипаться [no Pf.]: глазаn слипаются
someone's eyes are heavy, someone's eyes are closing (by themselves)
Господи, как я хочу спать! Глаза сами закрываются. My, I'm so sleepy! I can hardly keep my eyes open.
красные от бессонницыg глаза eyes red from lack of sleep
усталые глаза tired eyes
блёкнуть/поблёкнуть: глазаn поблёкли;
блекнуть/поблекнуть: глазаn поблекли
someone's eyes became faded
вваливаться/ввалиться: глазаn ввалились someone's eyes became sunken
тускнеть/потускнеть: глазаn тускнеют someone's eyes grow dim
тусклые глаза dull eyes
мутные глаза lifeless, lackluster eyes
блестеть/заблестеть [Pf-begin]: глазаn блестят someone's eyes sparkle
гореть [no Pf]: глазаn горят;
загораться/загореться: глазаn загораются
someone's eyes light up
NB The expression глаза блестят, above, is used in all situations which express a shine or sparkle in the eyes, but the expressions глаза горят and глаза загораются are used only to describe an emotional state, such as anger, joy, etc.:
Глаза у него блестели, и я не знал, следовало ли это объяснить действием алкоголя или другой, более серьёзной причиной. [Г. Газданов, Ночные дороги]. His eyes shone, but I didn't know whether this was from the effects of alcohol or for some more serious reason. [G. Gazdanov, Night Roads]
У больного от температуры блестели глаза. The patient's eyes were bright with fever.
Я предложил Коле участвовать в этой работе. У него загорелись (or заблестели) глаза. I offered Kolya a chance to join the project. His eyes lit up.
огонь в глазахp; огненные глаза fire in the eyes
погасшие глаза deadened eyes, eyes from which the fire is gone

Other emotional or physical states; personality traits

серьёзные глаза serious eyes
строгие глаза severe eyes
внимательные глаза attentive eyes
быстрые глаза sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things
горячие глаза passionate eyes
холодные глаза cold eyes
умные глаза intelligent eyes
С ним беседует человек средних лет, с умными холодными глазами. A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him.
глупые глаза unintelligent eyes, stupid eyes
коровьи глаза gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes")
мёртвые глаза; пустые глаза eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes
Я никогда не видел таких пустых, мёртвых глаз. [Мих. Зощенко, Перед восходом солнца] I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"]
стеклянные глаза glassy eyes
стекленеть/остекленеть: глазаn стекленеют someone's eyes become glassy
NB The expressions стеклянные глаза and глаза стекленеют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклянные глаза) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc.
Он ещё дышал, но глаза уже стекленели. He was still breathing, but his eyes had become glassy.
оловянные глаза dull, expressionless eyes (lit. олово "tin")
лукавые глаза sly eyes
хитрые глаза; плутоватые глаза cunning eyes
честные глаза honest eyes
собачьи глаза devoted eyes (lit. "a dog's eyes")
преданные глаза devoted eyes
лживые глаза lying eyes
ясные глаза clear, untroubled eyes
затуманиваться/затуманиться: глазаn затуманились someone's eyes became clouded
затуманенные глаза clouded eyes
NB The expressions глаза затуманились and затуманенные глаза signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication.
испуганные глаза frightened eyes
виноватые глаза eyes with a guilty look to them
нежные глаза tender eyes
томные глаза tender, languid eyes
глаза с поволокойi languorous eyes
строить [no Pf.] глазкиa;
стрелять [no Pf.] глазкамиi;
делать [no Pf.] закидоныa глазкамиi Slang
to make eyes at someone, to flirt
масляные глазки lustful eyes
NB The above expression is used referring to men.
любящие глаза loving eyes, affectionate eyes
влюблённые глаза loving eyes
улыбаться/улыбнуться: глазаn улыбаются someone's eyes smile
смеяться [no Pf.]: глазаn смеются someone's eyes laugh
смеющиеся глаза laughing eyes
опускать/опустить глазаa;
потуплять/потупить глазаa;
потупляться/потупиться
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment)
вращать [no Pf.] глазамиi to rotate one's eyes in a circular motion
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc.
закатывать/закатить глазаa to roll one's eyes
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere.
закатываться/закатиться: глазаn закатываются someone's eyes roll up in a faint
моргать/моргнуть глазамиi;
хлопать [no Pf.] глазамиi Colloquial
to blink, to wink
NB The expressions моргать глазами and хлопать глазами, above, usually signal a feeling of disorientation.
смотреть/посмотреть невидящими глазамиi to stare blankly
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings.
Она посмотрела на него невидящими глазами, будто плохо понимая. [Б. Зайцев, Путники] She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"]
смотреть/посмотреть дикими глазамиi to stare wildly
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on.
Тогда она пришла в себя и посмотрела на меня дикими глазами. [Г. Газданов, Ночные дороги] They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads]
блуждать (no Pf.): глазаn блуждают по Nd someone's eyes wander around N
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation.
Он был вне себя. Глаза его бесцельно блуждали по комнате, ни на чём не задерживаясь. He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing.
блуждающие глаза wandering eyes
сквозить [no Pf.]: в глазахp сквозит Nn a hint of N shows in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph.
Затаённое торжество сквозило в его глазах. There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes.
замечать/заметить Na в глазахp to notice N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
видеть/увидеть Na в глазахp to see N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
Хотя он говорил очень уверенно, я увидел страх в его глазах. Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes.
видеть/увидеть по глазамd, что Prop to discover something by looking in someone's eyes
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion.
Хотя он говорил очень уверенно, я видел по его глазам, что он боится. Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid.

Conditions of the eyes as an organ of sight; medical treatment

хорошие глаза good eyes
зоркие глаза sharp, keen eyes
зоркий sharp-eyed
глазастый Colloquial; востроглазый Colloquial sharp-eyed
Вася у нас глазастый, ничего не упустит! Our Vasya has sharp eyes — he won't miss a thing!
NB The word глазастый can also mean "having large eyes."
плохие глаза poor eyes, bad eyes
слепые глаза blind eyes; blindness
подслеповатые глаза (or, more commonly, глазки) weak eyes
слепой blind
подслеповатый weak-eyed, having poor vision
слепота blindness
безглазый having no eyes or weak-eyed
NB The word безглазый can also mean "absent-minded, one who doesn't notice things."
бельмо на глазуloc walleye
быть [no Pf.] слаб глазамиi Old-fashioned or Colloquial to be weak-eyed, to have poor vision
стать слаб глазамиi Old-fashioned or Colloquial to become weak-eyed, to begin to have poor vision
NB In the expressions describing the loss of an eye or eyes, listed below, only the context can clarify whether a loss of the eye itself is described, or the loss of sight in one or both eyes.
оставаться/остаться без глазаg;
терять/потерять глазa;
лишаться/лишиться глазаg
to lose an eye
слепнуть/ослепнуть на левый (or правый, or один) глазa (or на оба глазаg) to go blind in the left/right/one eye (or both eyes)
кривой; одноглазый blind in one eye
окриветь [no Impf.] на левый (or правый) глазa Colloquial to become blind in the left/right eye
окривевший (or кривой) на левый (or правый) глазa Colloquial blind in left/right eye
портить/испортить (себеd) глазаa to ruin one's eyes/vision
щадить/пощадить глазаa not to abuse one's eyes, to avoid abusing one's eyes
беречь/сберечь глазаa to protect one's eyes, to take care of one's eyes
Что же ты не бережёшь (or портишь себе) глаза? Читаешь, когда темно! Пощади глаза, других не купишь! What are ruining your eyes for? Reading in the dark! Take care of your eyes, they're the only ones you've got (lit. "you can't buy others")!
близорукие глаза nearsighted eyes
близорукость nearsightedness
близорукий nearsighted
дальнозоркие глаза farsighted eyes
дальнозоркость farsightedness
дальнозоркий farsighted
косые глаза crossed eyes
косоглазие strabismus, the condition of being cross-eyed
косоглазый cross-eyed
NB Косоглазый is also a pejorative term for a person of Far Eastern origin, "slant-eyed."
косить [no Pf.]: у Ng глазаn косят N is cross-eyed
окосеть [no Impf.] Colloquial to become cross-eyed; to lose sight in one eye
NB The verb окосеть is also used colloquially to mean "to get drunk."
дальтонизм color blindness, daltonism
дальтоник one who is color-blind
трахома trachoma
глаукома glaucoma
кератит keratitis
катаракта cataract
снять катаракту to remove a cataract
глазной врач; глазник; окулист Formal eye doctor; optometrist; ophthalmologist
NB Note that the Russian language (like Russian medical practice) does not make the distinction between optometrist and ophthalmologist.
глазные капли eye drops
очки glasses
контактные линзы contact lenses
лупа magnifying glass
стеклянный глаз; вставной глаз; глазной протез glass eye, artificial eye
капать/накапать, закапать каплиa в глазаa to put drops in someone's eyes
промывать/промыть глазаa to rinse out one's eyes

Seeing and looking

видеть [no Pf.] to see, to be able to see
видеть/увидеть Na to see N
смотреть/посмотреть на Na;
глядеть/поглядеть на Na
to look at N
рассматривать/рассмотреть Na; to examine N
разглядывать/разглядеть Na
быть [no Pf.] у Ng перед глазамиi to be in front of N's eyes, to be right under N's nose
Только что ключ был перед глазами. I just saw that key.
попадаться/попасться Nd на глазаa N catches sight of something
Только что ключ мне попался на глаза и опять исчез. I just saw the key, and now it's gone again.
бросаться/броситься Nd в глазаa to leap to the eye, to be obvious to N
Мне сразу бросилось в глаза, как он изменился. It was immediately obvious to me how he had changed.
на глазахp у Ng in full view of N, right in front of N
На глазах у всех вор взял часы. The thief stole the watch in full view of everyone.
смотреть [no Pf.] во все глазаa;
смотреть [no Pf.] в оба глазаg Colloquial
to look intently, to watch carefully
Когда Сергей показывал фокусы, я смотрел во все глаза, но так и не понял, как он их проделывает. I watched carefully while Sergey was doing his magic tricks, but I still couldn't understand how he did it.
стоять [no Pf.] у Ng в глазахp (or перед глазамиi) N has a picture/image in his/her mind
У меня до сих пор стоит в глазах (or перед глазами) его добрая улыбка. I can still picture his kind smile.
вставать [no Pf.] у Ng в глазахp (or перед глазамиi) to rise before N's eyes
Всякий раз, когда он думал о ней, в глазах вставала эта картина. Whenever he thought of her, that scene rose before his eyes.
открываться/открыться глазамd;
представляться/представиться глазамd
to be revealed, to appear to someone
Замечательный пейзаж открылся нашим глазам. A beautiful landscape unfolded before us.
Замечательный пейзаж представился глазам путешественников. A beautiful landscape unfolded before the travellers.
определять/определить Na на глазa;
прикидывать/прикинуть Na на глазa
to estimate N by sight, to eyeball N
NB N denotes size, length, etc.
Он определил на глаз размеры стола. He estimated the size of the table by sight.
приятный на глазa pleasant to look at, good-looking, attractive
NB The above expression is used to describe the color or the form of an object, but not a person:
приятная на глазa ткань an attractive fabric
радовать [no Pf.] глазa to please the eye
видеть/увидеть уголкомi глазаg to see out of the corner of one's eye
следить [no Pf.] (or наблюдать [no Pf.]) за Ni уголкомi глазаg to see/watch N out of the corner of one's eye
различать/различить: глазаn различают Na someone's eyes discern/make out N
В темноте глаза его различили мужской силуэт. He could make out a male silhouette in the dark.
невооружённым глазомi with the naked eye

Movements related to looking

поворачивать/повернуть глазаa к Nd to turn one's eyes towards N
обращать/обратить глазаa на Na to direct one's gaze towards N
поднимать/поднять глазаa к Nd to raise one's gaze to N
косить, скашивать/скосить глазаa на Na to look sideways at N
коситься [no Pf.] на Na to look askance at N
устремлять/устремить глазаa на Na to direct or focus one's gaze towards N
Все устремили глаза на вошедшую пару. Даже Николай поднял глаза к двери. Everyone stared at the couple that had entered the room. Even Nikolai looked towards the door.
водить [no Pf.] глазамиi по Nd to glance over N, to run one's eyes over N
обводить/обвести глазамиi Na to look around N
Она обвела глазами тёмные стены и вздохнула. Her eyes took in the dark walls, and she sighed.
искать/поискать [Pf-awhile] Na глазамиi to search/look for N (lit. "to search with one's eyes")
находить/найти Na глазамиi to find N (lit. "to find with one's eyes")
Он искал глазами Машу и не находил. He looked for Masha, but couldn't find her.
рыскать [no Pf.]: глазаn рыскают по Nd;
шарить [no Pf.] глазамиi по Nd Colloquial
someone's eyes dart around N in search of something
Глаза сыщика рыскали (or шарили) по всей комнате. The detective's eyes combed the entire room.
NB In both of the above expressions there is an implication of a negative attitude on the part of the speaker to the subject of the action.
стрелять [no Pf.] глазамиi по сторонамd to glance around quickly
отводить/отвести глазаa в сторонуa to turn one's eyes away, to avert one's eyes
останавливаться/остановиться: глазаn остановились на Np;
задерживаться/задержаться: глазаn задержались на Np
someone's eyes/glance rested on N
Глаза его остановились на вскрытом письме. His glance fell on the opened letter.
отрывать/оторвать (свои) глазаa от Ng to take one's eyes off N
Он с трудом оторвал глаза от экрана. With difficulty, he took his eyes off the screen.
отводить/отвести (свои) глазаa от Ng to look away from N
отрываться/оторваться: глазаn оторвались от Ng someone took his eyes off N, looked away from N
Наконец, его глаза оторвались от экрана. Finally he looked away from the screen.
не мочь [no Pf.] отвести (or оторвать) глазg от Ng not to be able to take one's eyes off N
Она была так красива, что он не мог отвести (or оторвать) глаз от неё. She was so beautiful that he couldn't take his eyes off her.
не сводить [no Pf.] глазg с Ng not to take one's eyes off N, to keep looking at N
не спускать [no Pf.] глазg с Ng not to let N out of one's sight
смотреть/посмотреть на Na1 глазамиi Ng2 to look at N1 with the eyes of N2 (or through N's2 eyes)
NB N2 denotes a person.
Я пытался смотреть на неё глазами влюблённого молодого человека, но у меня ничего не получалось: я всё равно видел перед собой самолюбивую дуру. I tried to look at her with the eyes of a young man in love, but it didn't work: I still saw a conceited idiot.
пожирать [no Pf.] Na глазамиi;
есть [no Pf.] Na глазамиi
to devour N with one's eyes
впиваться/впиться глазамиi в Na to fix one's eyes on N
переходить/перейти: глазаn переходят от Ng1 к Nd2 someone's eyes move from N1 to N2
скользить/скользнуть: глазаn скользнули по Nd someone's eyes glanced at N, slid over N
скользить/скользнуть глазамиi по Nd to cast one's eye over N
сверлить [no Pf.] Na глазамиi;
буравить [no Pf.] Na глазамиi
to stare intently at N
Глаза начальника равнодушно скользнули по первому ряду, затем перешли ко второму и нашли там Иванову. Он сверлил её глазами до тех пор, пока бедная девушка не закрыла лицо руками. The director's eyes slid indifferently along the first row, then moved to the second, and found Ivanova. He stared at her intently until the poor girl covered her face with her hands.
уставиться [no Impf.] на Na;
впериться [no Impf.] в Na Old-fashioned;
глазеть [no Pf.] на Na Colloquial;
пялить [no Pf.] глазаa на Na Colloquial;
пялиться [no Pf.] на Na Colloquial
to stare at N, to gape at N
окинуть [no Impf.] Na глазамиi;
обводить/обвести Na глазамиi
to look N over quickly, to take N in at a glance
пробегать/пробежать Na глазамиi to skim N
NB N denotes any reading material.
Он подошёл к столу, увидел вскрытое письмо и быстро пробежал его глазами. He walked up to the table, caught sight of the open letter, and quickly skimmed it.
встречаться/встретиться с Ni глазамиi to look into N's eyes, to meet N's gaze
Я встретился с ним глазами. Он смотрел мне прямо в глаза, как будто хотел что-то сказать. Our eyes met. He looked me straight in the eye, as if trying to tell me something.
поднимать/поднять глазаa на Na to raise one's eyes to N
избегать [no Pf.] глазg to avoid someone's eyes
Я избегал её глаз, зная, что для неё слишком мучительно было бы встретиться со мной глазами в такой момент. I avoided her eyes, knowing that it would be too painful for her if our eyes were to meet at such a moment.
смотреть/посмотреть Nd (прямо) в глазаa to look N (straight) in the eye
следить [no Pf.] за Ni глазамиi to follow N with one's eyes
провожать/проводить Na глазамиi to follow N with one's eyes
бегать [no Pf.]: у Ng глазаn бегают N keeps shifting his eyes
NB The above phrase indicates that N is trying to avoid looking someone in the eye.
бегающие глаза shifty eyes
подносить/поднести Na к глазамd to bring N closer to one's eyes

Other movements

опускать/опустить глазаa to lower one's eyes
щуриться, прищуриваться/прищуриться;
щурить, прищуривать/прищурить глазаa
to squint
прищуренные глаза narrowed eyes
щуриться/прищуриться: глазаn щурятся на Na to squint at N
Его близорукие светлые глаза щурились на огонь. He squinted nearsightedly at the fire with his light-colored eyes.
мигать/мигнуть [Pf-once], замигать [Pf-begin]: глазаn мигают;
моргать/моргнуть [Pf-once], заморгать [Pf-begin]: глазаn моргают
to blink
От яркого света глаза у него замигали. He blinked from the bright light.
мигать/мигнуть [Pf-once], замигать [Pf-begin] (глазамиi);
моргать/моргнуть [Pf-once], заморгать [Pf-begin] (глазамиi)
to blink
подмигивать/подмигнуть Nd to wink at N
подмигивать/подмигнуть Nd левым (or правым) глазомi to wink at N with the left/right eye
открывать/открыть глазаa to open one's eyes
открываться/открыться: глазаn открываются someone's eyes open
закрывать/закрыть глазаa to close one's eyes
Он закрыл глаза и отвернулся к стене. He closed his eyes and turned towards the wall.
закрываться/закрыться: глазаn закрываются someone's eyes close
зажмуривать/зажмурить глазаa;
жмурить/зажмурить глазаa
to shut one's eyes tightly, to squeeze one's eyes shut
прикрывать/прикрыть (рукойi) глазаa to shield one's eyes (with one's hand)
тереть/протереть, потереть глазаa to rub one's eyes
Мы разбудили сына. Он никак не мог проснуться, сидел в постели и тёр глаза. We woke up our son. He was groggy, and he sat in bed, rubbing his eyes.
вытирать/вытереть глазаa to wipe tears from one's eyes, to dry one's eyes

Other expressions

Уйди с глаз моих! Go away!
NB The above expression is used only in the imperative form.
дурной глаз the evil eye
Не пускай её к ребёнку — у неё дурной глаз. Сглазит тебе сына. Don't let her near the child — she has the evil eye. She'll put the evil eye on your son.
говорить/сказать глазамиi to say with one's eyes
спрашивать/спросить глазамиi to ask with one's eyes
смотреть [no Pf.]: из-под Ng смотрели Adj глазаn Adj eyes looked out from beneath N
NB N = a noun such as платок "kerchief," шапка "hat," etc.; Adj = an adjective.
Из-под платка смотрели большие серые глаза. Large, grey eyes looked out from beneath her kerchief.

Sample texts

По внешности, действительно, не человек — камень. Лысый, огромный череп, маленькие, ледяные сверлящие глазки. [Г. Иванов, Петербургские зимы, о Фёдоре Соллогубе] He really looks more like a rock than a human being. Bald, an enormous skull, cold, piercing little eyes. [G. Ivanov, Petersburg Winters, of Fedor Sollogub]
Кончив читать, Мандельштам медленно, как страус, поднял веки. Под красными веками без ресниц были сияющие, пронизывающие, прекрасные глаза. Обыкновенно Мандельштам старается держаться от него подальше, глазами боится встретиться. И вот теперь смотрит на него, не сводя глаз, с таким странным, жалким, растерянным видом. [Г. Иванов, Петербургские зимы] Having finished reading, Mandelshtam slowly, like an ostrich, raised his eyelids. Under the red, lashless lids were shining, penetrating, beautiful eyes. As a rule Mandelshtam tries to stay away from him, tries to avoid looking at him. But now he can't take his eyes off him; he stares at him with a strange, pitiful, lost look. [G. Ivanov, Petersburg Winters]
Блестящие, казавшиеся тёмными от густых ресниц, серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице, как будто она признавала его, и тотчас же перенеслись на подходившую толпу, как бы ища кого-то. [Л. Толстой, Анна Каренина] Her shining grey eyes, seemingly dark because of the dense lashes, stopped on his face with friendly attention, as if she recognized him. Then her eyes immediately moved to the approaching crowd as if looking for someone. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
Она глядит широко раскрытыми, грустными серыми глазами на небо, такое же серое, такое же грустное. She stares with sad, wide open grey eyes at the equally grey, equally sad sky.
Лошадь косила лиловым глазом. The horse rolled its purplish eye.