челюсть jaw

Челюсть у неё сильно ныла. Her jaw ached badly.
Он с трудом разнял челюсти собаки. With some effort he managed to pry the dog's jaws apart.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word челюсть to refer to human and animal jaws. Common sense will dictate which of the expressions in this entry can or cannot be used to refer to animals or humans. The word челюсть is also used to refer to dentures, i.e. artificial sets of teeth.

Morphology

челюсть SS [or SE] NPlur. челюсти; f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose jaw it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Он с трудом разнял челюсти собаки. With some effort he managed to pry the dog's jaws apart.
Его челюсть дрожала. His jaw was trembling.
NB When the word челюсть functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction челюсть у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Челюсти у обезьяны сильно выдаются вперёд. A monkey's jaws jut forward.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
верхняя/нижняя челюсть upper/lower jaw
Верхняя челюсть у неё сильно ныла ещё несколько дней после операции. Even several days after the operation her upper jaw still ached badly.

Lexical Relationships

Syntactic derivatives

челюстной jaw (as modifier)
челюстная хирургия jaw surgery
Appearance, conditions, and sensations

Size, shape, and strength

выдаваться [no Pf.]: у Ng челюстьn выдаётся (вперёд);
выступать [no Pf.]: у Ng челюстьn выступает (вперёд)
N has a protruding jaw
выдвинутая челюсть protruding jaw
сильные челюсти strong jaws
Волк вцепился в зверька своими сильными челюстями и не отпускал. The wolf seized the little animal in its strong jaws, and would not let go.
слабые челюсти weak jaws

Sensations and medical conditions; inflicting injuries

болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng челюстьn болит N's jaw hurts
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng челюстьn ноет N's jaw aches
сводить/свести: Nd сводит челюстиa N's jaws lock
NB The expression Nd сводит челюстиa is usually used to refer to a reaction to sour food; it may also be used in the figurative sense to describe a reaction to boredom while listening to someone.
вывихивать/вывихнуть Nd/(себе) челюстьa to dislocate N's/one's jaw
вывих челюстиg dislocation of the jaw
ударять/ударить Na в челюстьa;
двинуть [no Impf.] Nd в челюстьa Colloquial
to hit N in the jaw

Movements and gestures

сжимать/сжать челюстиa;
стискивать/стиснуть челюстиa
to clench one's teeth
NB This movement usually accompanies strain or restrained anger.
Он слушал, стиснув челюсти. He listened, clenching his teeth.
разжимать/разжать челюстиa to open, to unclench one's jaws
Наконец, бульдог разжал челюсти. The bulldog finally unclenched its jaws.
разнимать/разнять Nd челюстиa;
разжимать/разжать Nd челюстиa
to open N's jaws, to unclench N's teeth or to pry open N's jaws
Наконец, он сумел разнять (or разжать) бульдогу челюсти. He finally managed to pry open the bulldog's jaws.
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng челюстьn дрожит;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng челюстьn трясётся;
прыгать/запрыгать [Pf-begin]: у Ng челюстьn прыгает
N's chin/jaw is trembling
NB The above three expressions usually describe an action which accompanies upset or fear.
отвисать/отвиснуть: у Ng челюстьn отвисла Colloquial;
отваливаться/отвалиться: у Ng челюстьn отвалилась Colloquial
N's jaw dropped open
NB The two expressions above often describe a symptom of surprise.
У него аж челюсть отвисла (or отвалилась) от удивления. His jaw dropped from surprise.

Sample texts

Этот же самый товарищ, извлекая зуб, вывихнул больному нижнюю челюсть и не вправил её [А. Чехов, Интриги] It was this guy who dislocated a patient's lower jaw when he pulled a tooth, and didn't fix it. [A. Chekhov, "Schemes"]
Пьер заметил, что он [князь Василий] был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи. [Л. Толстой, Война и мир] Pierre noticed that he [Prince Basil] was pale and that his lower jaw was trembling and shaking as in a feverish chill. [L. Tolstoy, War and Peace]
Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел. Тёмные кольца окружили его глаза, щёки обвисли и нижняя челюсть отвалилась. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] The cafe manager sat there motionless, suddenly looking old. Dark circles ringed his eyes, his flabby jowls drooped and his lower jaw was agape. [M. Bulgakov, Master and Margarita]