сжимать/сжать челюстиa;
стискивать/стиснуть челюстиa
|
to clench one's teeth
|
NB
This movement usually accompanies strain or restrained anger.
|
Он слушал, стиснув челюсти.
|
He listened, clenching his teeth.
|
разжимать/разжать челюстиa
|
to open, to unclench one's jaws
|
Наконец, бульдог разжал челюсти.
|
The bulldog finally unclenched its jaws.
|
разнимать/разнять Nd челюстиa;
разжимать/разжать Nd челюстиa
|
to open N's jaws, to unclench N's teeth or to pry open N's jaws
|
Наконец, он сумел разнять (or разжать) бульдогу челюсти.
|
He finally managed to pry open the bulldog's jaws.
|
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng челюстьn дрожит;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng челюстьn трясётся;
прыгать/запрыгать [Pf-begin]: у Ng челюстьn прыгает
|
N's chin/jaw is trembling
|
NB
The above three expressions usually describe an action which accompanies upset or fear.
|
отвисать/отвиснуть: у Ng челюстьn отвисла Colloquial;
отваливаться/отвалиться: у Ng челюстьn отвалилась Colloquial
|
N's jaw dropped open
|
NB
The two expressions above often describe a symptom of surprise.
|
У него аж челюсть отвисла (or отвалилась) от удивления.
|
His jaw dropped from surprise.
|
Этот же самый товарищ, извлекая зуб, вывихнул больному нижнюю челюсть и не вправил её [А. Чехов, Интриги]
|
It was this guy who dislocated a patient's lower jaw when he pulled a tooth, and didn't fix it. [A. Chekhov, "Schemes"]
|
Пьер заметил, что он [князь Василий] был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи. [Л. Толстой, Война и мир]
|
Pierre noticed that he [Prince Basil] was pale and that his lower jaw was trembling and shaking as in a feverish chill. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел. Тёмные кольца окружили его глаза, щёки обвисли и нижняя челюсть отвалилась. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
The cafe manager sat there motionless, suddenly looking old. Dark circles ringed his eyes, his flabby jowls drooped and his lower jaw was agape. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|