схватиться [no Impf.] за бокаa | to slap one's sides |
NB The above expression is used to describe a gesture which sometimes accompanies hearty laughter. | |
упереть [no Impf.] рукиa в бокаa;
стоять [no Pf.] рукиa в бокиa; подбочениваться/подбочениться |
to put one's hands on one's hips |
NB The phrases shown above refer to a gesture which expresses challenge, defiance, etc. | |
Мария стояла руки в боки и угрожающе смотрела на соседку. | Maria stood with her hands on her hips and glared at her neighbor. |
лежать (or спать) [no Pf.] на левом (or правом) бокуloc | to lie/sleep on one's left/right side |
ложиться/лечь на левый (or правый) бокa | to lay down on one's left/right side |
поворачиваться/повернуться на бокa (or на правый/левый бокa) | to turn on one's (right/left) side |
ворочаться [no Pf.] с бокуg на бокa | to toss and turn |
валиться/повалиться на бокa | to roll over on one's side (in extreme fatigue or loss of consciousness) |
Стёпа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | Styopa gave a quiet sigh, rolled over on his side, and hit his head against the heated stone of the breakwater. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
утыкаться/уткнуться Nd в бокa | to nudge N in the side |
Оленёнок уткнулся матери в бок. | The fawn nudged its mother's flank. |
толкать/толкнуть Na в бокa;
пихать/пихнуть Colloquial Na в бокa |
to nudge N in the ribs |
сжимать/сжать коленямиi (or пяткамиi) бокаa Ng | to grip N's flanks with one's knees/heels |
NB N = an animal that one can ride. | |
Андрей сжимал коленями бока жеребца. | Andrei was gripping the stallion's flanks with his knees. |