Movements and positions

схватиться [no Impf.] за бокаa to slap one's sides
NB The above expression is used to describe a gesture which sometimes accompanies hearty laughter.
упереть [no Impf.] рукиa в бокаa;
стоять [no Pf.] рукиa в бокиa;
подбочениваться/подбочениться
to put one's hands on one's hips
NB The phrases shown above refer to a gesture which expresses challenge, defiance, etc.
Мария стояла руки в боки и угрожающе смотрела на соседку. Maria stood with her hands on her hips and glared at her neighbor.
лежать (or спать) [no Pf.] на левом (or правом) бокуloc to lie/sleep on one's left/right side
ложиться/лечь на левый (or правый) бокa to lay down on one's left/right side
поворачиваться/повернуться на бокa (or на правый/левый бокa) to turn on one's (right/left) side
ворочаться [no Pf.] с бокуg на бокa to toss and turn
валиться/повалиться на бокa to roll over on one's side (in extreme fatigue or loss of consciousness)
Стёпа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] Styopa gave a quiet sigh, rolled over on his side, and hit his head against the heated stone of the breakwater. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
утыкаться/уткнуться Nd в бокa to nudge N in the side
Оленёнок уткнулся матери в бок. The fawn nudged its mother's flank.
толкать/толкнуть Na в бокa;
пихать/пихнуть Colloquial Na в бокa
to nudge N in the ribs
сжимать/сжать коленямиi (or пяткамиi) бокаa Ng to grip N's flanks with one's knees/heels
NB N = an animal that one can ride.
Андрей сжимал коленями бока жеребца. Andrei was gripping the stallion's flanks with his knees.