Бока соболя светлее, чем спина.
|
A sable's sides are lighter than its back.
|
Мальчик спрятался за её широкими боками.
|
The little boy hid behind her broad hips.
|
NB
When the word бок functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction бок у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
|
Бока у соболя светлее, чем спина.
|
A sable's sides are lighter than its back.
|
схватиться [no Impf.] за бокаa
|
to slap one's sides
|
NB
The above expression is used to describe a gesture which sometimes accompanies hearty laughter.
|
упереть [no Impf.] рукиa в бокаa;
стоять [no Pf.] рукиa в бокиa;
подбочениваться/подбочениться
|
to put one's hands on one's hips
|
NB
The phrases shown above refer to a gesture which expresses challenge, defiance, etc.
|
Мария стояла руки в боки и угрожающе смотрела на соседку.
|
Maria stood with her hands on her hips and glared at her neighbor.
|
лежать (or спать) [no Pf.] на левом (or правом) бокуloc
|
to lie/sleep on one's left/right side
|
ложиться/лечь на левый (or правый) бокa
|
to lay down on one's left/right side
|
поворачиваться/повернуться на бокa (or на правый/левый бокa)
|
to turn on one's (right/left) side
|
ворочаться [no Pf.] с бокуg на бокa
|
to toss and turn
|
валиться/повалиться на бокa
|
to roll over on one's side (in extreme fatigue or loss of consciousness)
|
Стёпа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
Styopa gave a quiet sigh, rolled over on his side, and hit his head against the heated stone of the breakwater. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
утыкаться/уткнуться Nd в бокa
|
to nudge N in the side
|
Оленёнок уткнулся матери в бок.
|
The fawn nudged its mother's flank.
|
толкать/толкнуть Na в бокa;
пихать/пихнуть Colloquial Na в бокa
|
to nudge N in the ribs
|
сжимать/сжать коленямиi (or пяткамиi) бокаa Ng
|
to grip N's flanks with one's knees/heels
|
NB
N = an animal that one can ride.
|
Андрей сжимал коленями бока жеребца.
|
Andrei was gripping the stallion's flanks with his knees.
|
Спеша к телефону, он ударился боком об угол стола.
|
As he was rushing to the telephone, he bumped his side on a corner of the table.
|
Услышав новость, отец схватился за бока и разразился хохотом.
|
When he heard the news, Father slapped his sides and burst into laughter.
|
Лолита... стояла, упершись руками в бока и широко расставив ноги... [В. Набоков, Лолита]
|
Lolita... stood, arms akimbo, feet wide apart... [V. Nabokov, Lolita]
|
Тут он пихнул меня в бок, и я понял, что сказал лишнее.
|
At this point he poked me in the ribs and I realized that I had said something I shouldn't have.
|
И Пиратка ложился на бок, бессильно протянув лапы и голову. [А. Куприн, Пиратка]
|
Then Piratka would flop down on his side, his paws and head lying limply on the ground. [A. Kuprin, "Piratka"]
|