... а Дћлли... стоїла, прижимђя к животџ двухэтђжную пострћйку из нљскольких кнќг... [В. Набћков, Лолќта]
|
... but Dolly... stood, clutching a two-story edifice of books to her stomach... [V. Nabokov, Lolita]
|
Онђ былђ на послљднем мљсяце берљменности, её живћт сќльно выдавђлся, физионћмия её стянџлась и потускнљла. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]
|
She was in her last month of pregnancy; her abdomen protruded considerably and her face was taut and wan. [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Через минџту ћн бІл раздљт, лежђл на холћдной клеёнчатой кушљтке, и профљссор мїл егћ живћт. [Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
In a minute he was undressed and lying on a cold, oil-cloth covered couch; the professor was palpating his abdomen. [Bulgakov, Master and Margarita]
|
Ї вќдел, как ћн упђл нђвзничь, нћ бІстрым движљнием подтянџл нћги к животџ и повернџлся нђ бок.
|
I saw him fall on his back, but in a quick motion he drew his knees up to his chest and turned over on his side.
|
Убќтую акџлу перевернџли на живћт.
|
The dead shark was turned over onto its stomach.
|