чесђть/почесђть в затІлкеp;
почёсывать [no Pf.] в затІлкеp; скрестќ/поскрестќ [Pf-awhile] в затІлкеp |
to scratch the back of one's head, to scratch one's neck |
NB The above expressions usually indicate a state of perplexity. | |
«А чтћ тепљрь дљлать?» Старќк ничегћ не отвљтил и тћлько почесђл в затІлке. | "So what do we do now?" The old man didn't answer, he just scratched the back of his head. |
сдвигђть/сдвќнуть шђпкуa (or шлїпуa, кљпкуa, etc.) на затІлокa | to push one's hat (or fedora, cap, etc.) to the back of one's head |
залђмывать/заломќть кљпкуa на затІлокa | to shove one's cap to the back of one's head |
NB The above expression describes a particularly energetic gesture, showing a lot of perk, daring, etc. Therefore шлїпа "fedora" and шђпка "hat" are not very often used in this expression. | |
... рыжевђтый, вихрђстый молодћй человљк в залћмленной на затІлок клљтчатой кљпке... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] | ... young man with a mop of shaggy red hair, in a plaid cap pushed well back on his head... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |