вљко eyelid

Ћт бессћнной нћчи вљки у негћ набрїкли. His eyelids were bloated from lack of sleep.

Semantics

This entry is primarily concerned with the word вљко denoting the eyelids of human beings, though it may also refer to animals. No specific words or expressions exist for animal eyelids. Common sense will dictate which of the expressions in this entry can or cannot be used to refer to animals.

Morphology

вљко SS NPlur. -и; n.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose eyelid it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Вљки дљвочки бІли воспаленІ. The girl's eyelids were inflamed.
Гримёр приклљил реснќцы к её вљкам. The make-up man glued lashes to her eyelids.
NB When the word вљко functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction вљко у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Вљки у дљвочки бІли воспаленІ. The girl's eyelids were inflamed.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
(b) noun phrase: Adj + Genitive of глђз
(c) prepositional phrase: на + Adj + Locative of глђз
вљрхние/нќжние вљки the upper/lower eyelids
Вљрхние вљки у дљвочки бІли воспаленІ. The girl's upper eyelids were inflamed.
NB Note that, unlike many other body parts that come in pairs, вљко cannot be modified by the adjectives лљвое and прђвое:
вљки лљвого глђза the left eyelids (upper and lower)
вљки на лљвом глазџ the (upper and lower) lids on the left eye
вљрхнее/нќжнее вљко на лљвом/ прђвом глазџ the upper/lower lid of the left/right eye

Lexical Relationships

Synonyms

вљжды Archaic or Poetic eyelids

Parts

краї вљкg the rims of the eyelids, the edges of the eyelids

What it is a part of

глђз eye
вљки лљвого глђза the lids of the left eye
Appearance, conditions, and sensations

Size, shape, and color (natural)

вІпуклые вљки curved eyelids (perhaps suggesting protruding eyes)
тяжёлые вљки heavy eyelids
навќсшие вљки drooping eyelids
тёмные вљки dark eyelids

Sensations and medical conditions

дёргаться/дёрнуться (or подёргиваться [no Pf.]): у Ng вљкоn дёргается N's eyelid has a tic
тяжелљть [no Pf.]: у Ng вљкиn тяжелљют N's eyelids grow heavy
NB The phrase shown above refers to a symptom of sleepiness.
распухђть/распџхнуть: у Ng вљкиn распџхли N's eyelids are swollen
распџхшие вљки swollen eyelids
припџхшие вљки puffy eyelids
По утрђм у неё всегдђ бІли чџть припџхшие вљки. In the morning her eyelids were always puffy.
набрїкнуть [no Impf.]: у Ng вљкиn набрїкли N's eyelids are bloated
набрїкшие вљки bloated eyelids
бІть воспаленІ [no Pf.]: у Ng вљкиn воспаленІ N has inflamed eyelids
воспалённые вљки; крђсные вљки inflamed eyelids, reddened eyelids
пупІрышки на вљкахp little bumps on one's eyelids

Make-up

подводќть/подвестќ (себљd) вљкиa;
накрђшивать/накрђсить (себљd) вљкиa
to put on eyeliner
клђсть/положќть (себљd) тљниa на вљкиa to put on eyeshadow

Movements

прикрывђть/прикрІть вљкиa to allow one's eyelids to droop
закрывђть/закрІть вљкиa;
сомкнџть [no Impf.] вљкиa;
смљжить [no Impf.] вљкиa Bookish
to close one's eyes (lit. "eyelids")
закрывђться [no Pf.]: у Ng вљкиn (сђми) закрывђются;
слипђться [no Pf.]: у Ng вљкиn слипђются
N has sleep in his eyes
опускђться/опустќться: вљкиn опустќлись someone's eyelids drooped
разомкнџть [no Impf.] вљкиa;
разлепќть [no Impf.] вљкиa
to open one's eyes (lit. "eyelids")
Џтром, когдђ прозвонќл будќльник, ћн љле разомкнџл вљки. When the alarm clock went off in the morning, he could hardly open his eyes.
поднимђться/поднїться: вљкиn поднялќсь someone's eyes opened (lit. "someone's eyelids rose")
Её вљки тќхо поднялќсь. Her eyelids slowly rose.
трепетђть/затрепетђть [Pf-begin]: у Ng трепетђли вљкиn Bookish;
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng дрожђли вљкиn
N's eyelids fluttered
NB The above expressions with трепетђть and дрожђть are used to describe a movement one's eyelids make when one is on the verge of crying.
оттїгивать/оттянџть вљкоa (or вљкиa) to tug at one's eyelid
... оттїгивала пљред зљркалом вљко, старђясь отдљлаться от сорќнки, попђвшей в лљвый глђз. [В. Набћков, Лолќта] ... she tugged at her eyelid in front of the mirror, trying to extract a mote which had fallen into her left eye. [V. Nabokov, Lolita]

Other expressions

смотрљть [no Pf.] из-под полуопџщенных вљкg to look from under lowered eyelids
Из-под полуопџщенных, снћва распџхших вљк ћн смотрљл на чёрный... кћнчик спќчки... [В. Набћков, Защќта Лџжина] From under his lowered eyelids, which once again had become swollen, he looked at the blackened... end of the match... [V. Nabokov, The Defense]

Sample texts

Пћлное лицћ с тяжёлым подборћдком и вІпуклыми вљками лоснќлось при свљте џличного фонарї. [В. Набћков, Защќта Лџжина] The full face with its heavy chin and bulging eyes glistened in the light of the street lamp. [V. Nabo-kov, The Defense]
У негћ бІли удивќтельные глазђ, џзкие, слегкђ раскћсые, полуприкрІтые тяжёлыми вљками... [В. Набћков, Защќта Лџжина] He had remarkable eyes, narrow, slightly slanted, half-closed by their drooping eyelids... [V. Nabokov, The Defense]
Пђвел Васќльевич сдљлал усќлие, чтобы разомкнџть напряжённые, слипђющиеся вљки. [А. Чљхов] Pavel Vasilevich made an effort to open his heavy, gummed-together eyelids. [A. Chekhov]
Стёпа решќтельно не знђл и, чтћ хџже всегћ, не мћг понїть, гдљ ћн нахћдится. Ћн постарђлся вІяснить хотї бы послљднее и для ітого разлепќл слќпшиеся вљки лљвого глђза. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] Styopa had no idea where he was, and what was worse, he couldn't even guess where he might be. He decided to try to shed some light at least on the latter problem, and so unstuck the gummy lids of his left eye. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
ОбІчно мљдленные глазђ своќ пришљлец держђл под прикрІтыми, немнћго странновђтыми, как бџдто припџхшими вљками. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] Usually the stranger hid his slow eyes under droopy, somewhat odd, seemingly puffy eyelids. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
... тепљрь, в двђдцать пїть лљт, презрќтельно бІло егћ лицћ, презрќтельны, тяжелІ набрїкшие корќчневые вљки и нќжняя губђ... [Ю. Казакћв, Адђм и Љва] ... now, at the age of twenty-five, his dark, heavy eyelids and his lower lip were disdainful, his whole face radiated disdain... [Yu. Kazakov, "Adam and Eve"]