дёргаться/дёрнуться (or подёргиваться [no Pf.]): у Ng вљкоn дёргается
|
N's eyelid has a tic
|
тяжелљть [no Pf.]: у Ng вљкиn тяжелљют
|
N's eyelids grow heavy
|
NB
The phrase shown above refers to a symptom of sleepiness.
|
распухђть/распџхнуть: у Ng вљкиn распџхли
|
N's eyelids are swollen
|
распџхшие вљки
|
swollen eyelids
|
припџхшие вљки
|
puffy eyelids
|
По утрђм у неё всегдђ бІли чџть припџхшие вљки.
|
In the morning her eyelids were always puffy.
|
набрїкнуть [no Impf.]: у Ng вљкиn набрїкли
|
N's eyelids are bloated
|
набрїкшие вљки
|
bloated eyelids
|
бІть воспаленІ [no Pf.]: у Ng вљкиn воспаленІ
|
N has inflamed eyelids
|
воспалённые вљки; крђсные вљки
|
inflamed eyelids, reddened eyelids
|
пупІрышки на вљкахp
|
little bumps on one's eyelids
|
прикрывђть/прикрІть вљкиa
|
to allow one's eyelids to droop
|
закрывђть/закрІть вљкиa;
сомкнџть [no Impf.] вљкиa;
смљжить [no Impf.] вљкиa Bookish
|
to close one's eyes (lit. "eyelids")
|
закрывђться [no Pf.]: у Ng вљкиn (сђми) закрывђются;
слипђться [no Pf.]: у Ng вљкиn слипђются
|
N has sleep in his eyes
|
опускђться/опустќться: вљкиn опустќлись
|
someone's eyelids drooped
|
разомкнџть [no Impf.] вљкиa;
разлепќть [no Impf.] вљкиa
|
to open one's eyes (lit. "eyelids")
|
Џтром, когдђ прозвонќл будќльник, ћн љле разомкнџл вљки.
|
When the alarm clock went off in the morning, he could hardly open his eyes.
|
поднимђться/поднїться: вљкиn поднялќсь
|
someone's eyes opened (lit. "someone's eyelids rose")
|
Её вљки тќхо поднялќсь.
|
Her eyelids slowly rose.
|
трепетђть/затрепетђть [Pf-begin]: у Ng трепетђли вљкиn Bookish;
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng дрожђли вљкиn
|
N's eyelids fluttered
|
NB
The above expressions with трепетђть and дрожђть are used to describe a movement one's eyelids make when one is on the verge of crying.
|
оттїгивать/оттянџть вљкоa (or вљкиa)
|
to tug at one's eyelid
|
... оттїгивала пљред зљркалом вљко, старђясь отдљлаться от сорќнки, попђвшей в лљвый глђз. [В. Набћков, Лолќта]
|
... she tugged at her eyelid in front of the mirror, trying to extract a mote which had fallen into her left eye. [V. Nabokov, Lolita]
|
Пћлное лицћ с тяжёлым подборћдком и вІпуклыми вљками лоснќлось при свљте џличного фонарї. [В. Набћков, Защќта Лџжина]
|
The full face with its heavy chin and bulging eyes glistened in the light of the street lamp. [V. Nabo-kov, The Defense]
|
У негћ бІли удивќтельные глазђ, џзкие, слегкђ раскћсые, полуприкрІтые тяжёлыми вљками... [В. Набћков, Защќта Лџжина]
|
He had remarkable eyes, narrow, slightly slanted, half-closed by their drooping eyelids... [V. Nabokov, The Defense]
|
Пђвел Васќльевич сдљлал усќлие, чтобы разомкнџть напряжённые, слипђющиеся вљки. [А. Чљхов]
|
Pavel Vasilevich made an effort to open his heavy, gummed-together eyelids. [A. Chekhov]
|
Стёпа решќтельно не знђл и, чтћ хџже всегћ, не мћг понїть, гдљ ћн нахћдится. Ћн постарђлся вІяснить хотї бы послљднее и для ітого разлепќл слќпшиеся вљки лљвого глђза. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
Styopa had no idea where he was, and what was worse, he couldn't even guess where he might be. He decided to try to shed some light at least on the latter problem, and so unstuck the gummy lids of his left eye. [M. Bulgakov, Master
and Margarita]
|
ОбІчно мљдленные глазђ своќ пришљлец держђл под прикрІтыми, немнћго странновђтыми, как бџдто припџхшими вљками. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
Usually the stranger hid his slow eyes under droopy, somewhat odd, seemingly puffy eyelids. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
... тепљрь, в двђдцать пїть лљт, презрќтельно бІло егћ лицћ, презрќтельны, тяжелІ набрїкшие корќчневые вљки и нќжняя губђ...
[Ю. Казакћв, Адђм и Љва]
|
... now, at the age of twenty-five, his dark, heavy eyelids and his lower lip were disdainful, his whole face radiated disdain... [Yu. Kazakov, "Adam and Eve"]
|