| ... [головђ] тђк утрќрованно откќнута назђд на чересчџр тћнкой шље, тђк пІшно вьєтся и встаєт дІбом мїгкие рыжевђтые вћлосы... тђк торчђт оттопІренные џши. [Г. Ивђнов, Петербџргские зќмы, о Мандельштђме] | ... [the head] is thrown back so dramatically, on such an extremely thin neck, and the soft reddish hair stands on end, forming such a bushy mass of curls, and the ears protrude so conspicuously... [G. Ivanov, Petersburg Winters, on Mandelshtam] |
| ...неизвљстного вћзраста человљк — существћ с жќлистой птќчьей шљей и... с осћбенно блљдными, прозрђчно-восковІми, большќми ушђми. [З. Гќппиус, Благоухђние седќн, о Победонћсцеве] | ...a man of indeterminate age — a creature with a sinewy bird-like neck and... with large, very pale, waxy-transparent ears. [Z. Gippius, Sweet Old Age, on Pobedonostsev] |
| ...скрутќв однџ папирћсу, клђл её себљ зђ ухо, скрутќв вторџю — за другће... [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] | ...he rolled one cigarette and parked it behind his ear; then he rolled a second one and parked it behind the other... [G. Gazdanov, Night Roads] |
| Маргарќта сидљла, заткнџв пђльцами џши, и глядљла на совџ, дремђвшую на камќнной пћлке. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] | Margarita sat there plugging her ears shut, looking at the owl dozing on the mantlepiece. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
| Но Ќшка [ишачќха] рассердќлась, прижђла џши к затІлку и мотнџла головћй в нђшу стћрону. [О. Перћвская, Ребїта и зверїта] | But Ishka [a donkey] became angry, pinned her ears back, and shook her head in our direction. [O. Perovskaya, Children and Baby Animals] |
| Хћдит-хћдит [медвежћнок] спокћйно по дворџ,... вдрџг поднќмет гћлову, поведёт ушђми и помчќтся вокрџг дћма... [О. Перћвская, Ребїта и зверїта] | It [a bear cub] walks and walks calmly around the yard,.. suddenly it lifts its head, moves its ears, and runs around the house... [O. Perovskaya, Children and Baby Animals] |
| По какќм-то емџ [пџделю] одномџ извљстным прќзнакам ћн всегдђ безошќбочно узнавђл дорћгу и, вљсело болтђя мохнђтыми ушђми, кидђлся галћпом вперёд. [А. Купрќн, Бљлый пџдель] | He [the poodle] would confidently recognize the road by some signs known to him alone, and would bound ahead, merrily flapping his shaggy ears. [A. Kuprin, "The White Poodle"] |