И тћлько когдђ сќльное тљло, прижђтое ќм к пћлу, вдрџг обмїкло и стђло стонђть, ћн встђл... [В. Набћков, Мђшенька]
|
And only when the heavy body that he pressed to the floor eased and started to moan did he get up... [V. Nabokov, Mary]
|
... но тџт Лџжин навалќлся всљм тљлом, и двљрь закрІлась... [В. Набћков, Защќта Лџжина]
|
... but at this point, Luzhin threw his whole body into it, and the door closed... [V. Nabokov, The Defense]
|
... и затљм пришлћсь втђскивать безжќзненное тяжёлое тљло в автомобќль... [В. Набћков, Защќта Лџжина]
|
... and then it was necessary to haul the limp body to the car... [V. Nabokov, The Defense]
|
... на порћге вестибєля показђлась тётя — ширћкий чесучћвый балахћн на большћм дрїблом тљле... [И. Бџнин, Антќгона]
|
... on the threshold of the vestibule the aunt appeared, a tussah overall on her large, flabby body... [I. Bunin, "Antigone"]
|
... под тћнкой рубђшкой угђдывалось крџпное, могџчее ещё тљло. [В. Шукшќн, И разыгрђлись же кћни в пћле]
|
... under the thin shirt you could make out his large, still-powerful body. [V. Shukshin, "The Stallions Gamboled in the Field"]
|