tear | |
У неё слёзы брІзнули из глђз. | Tears gushed from her eyes. |
teardrop | |
На реснќцах мђльчика навќсли двљ крџпные слезІ. | Two large teardrops hung from the little boy's lashes. |
Стћит ли обращђть внимђние на слёзы ребёнка! | A child's tears are nothing to worry about. |
Вошлђ мђть, и Пљтины слёзы тџт же вІсохли. | As soon as his mother came in, Petya's tears stopped. |
NB When the word слёзы functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction слёзы у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Слёзы у дљвочки бІли крџпные и прозрђчные. | The little girl's tears were large and clear. |
слёзка | tear |
Нџ, вІтри слёзки и пойдём! | Well, dry your tears and let's go! |
слезќнка | tear |
слёзоньки Folklore | tears |
слёзный Anatomical | tear (as modifier) |
слёзный канђл | tear duct |
слёзные жљлезы | tear glands |
выделљния | secretion |
крџпные слёзы | large tears |
прозрђчные слёзы | clear tears |
горїчие слёзы | hot tears |
солёные слёзы | salty tears |
чђстые слёзы | tears falling rapidly, one after the other |
NB The above expression is also used to refer to frequent crying spells. | |
обќльные слёзы | abundant tears |
скупІе слёзы | sparse tears |
Јто бІли скупІе мужскќе слёзы. | They were sparse, masculine tears. |
лќть слёзыa | to sob |
лќть [no Pf.] слёзыa над Ni;
проливђть/пролќть слёзыa над Ni |
to cry over N |
NB N = письмћ "a letter," кнќга "a book," ромђн "a novel," or someone or something which is lost tragically, etc. | |
Скћлько ї слёз пролилђ в дљтстве над ромђнами Дќккенса! | How many tears I cried as a child over Dickens's novels! |
заливђться/залќться слезђмиi;
обливђться/облќться слезђмиi |
to dissolve in tears |
захлёбываться [no Pf.] от слёзg | to be choked up with tears |
ударїться/удђриться в слёзыa | to burst into tears |
душќть [no Pf.]: Na душќли слёзыn | N is choked by sobs |
прошибђть [no Pf.]: слезђn прошибђет Na Ironical | N sheds a tear |
Ћчень трћгательный фќльм! Ђж слезђ прошибђет! | What a touching movie! A real tear-jerker! |
пускђть/пустќть слезџa | to shed a tear |
NB The above expressions, ударїться в слёзы and пускђть слезџ, indicate a somewhat sarcastic attitude of the speaker. The expression пускђть слезџ also has the metaphorical meaning "display sentimentality:" | |
Расскђз бІл бы лџчше, љсли бы в концљ ђвтор не пустќл слезџ. | The story would have been better if, at the end, the author hadn't gotten sentimental. |
бІть [no Pf.] (вљсь) в слезђхp | to be (all) in tears |
Пришёл домћй, а мђть всї в слезђх. | When I came home, I found my mother all in tears. |
NB The expression в слезђх can also be used as a secondary predicate: | |
Ћн застђл мђть в слезђх. | He found his mother in tears. |
Онђ пришлђ всї в слезђх. | She arrived all in tears. |
плђкать/заплђкать Mod слезђмиi | to cry tears of N, to cry Adj tears |
NB Mod = a required modifier: | |
плђкать слезђми рђдости | to cry tears of joy |
плђкать гћрькими слезђми | to cry bitter tears |
бІть [no Pf.] на грђниp слёзg | to be on the verge of tears |
унїть [no Impf.] слёзыa | to stop crying |
Напрђсно ћн пытђлся унїть слёзы — онќ всё теклќ и теклќ. | He couldn't stop crying, the tears just flowed and flowed. |
сдљрживать/сдержђть слёзыa;
удљрживать/удержђть слёзыa; удљрживаться/удержђться от слёзg |
to hold back one's tears |
глотђть [no Pf.] слёзыa | to swallow one's tears |
подавлїть/подавќть слёзыa | to stifle one's tears |
высыхђть/вІсохнуть: у Ng слёзыn вІсохли | N's tears dried |
вытирђть/вІтереть слёзыa;
утирђть/утерљть слёзыa Bookish |
to wipe away one's tears |
смахнџть [no Impf.] слёзыa (or слезџa) | to quickly wipe away one's tear(s) with the back of one's hand |
NB The above expression is often used with the adverb укрђдкой "surreptitiously." | |
не проронќть [no Impf.] ни едќной слезІg (or слезќнкиg) | not to shed a single tear |
На похоронђх мџжа Тђня не проронќла ни едќной слезІ. | Tanya did not shed a single tear at her husband's funeral. |
тљчь/потљчь [Pf-begin]: у Ng слёзыn текџт (ручьёмi or в трќ ручьїg) (из глђзg);
лќться/полќться [Pf-begin]: у Ng слёзыn льєтся (ручьёмi or в трќ ручьїg or рекћйi) (из глђзg); катќться/покатќться [Pf-begin]: у Ng слёзыn кђтятся (грђдомi) (из глђзg) |
N is crying (a river) |
вІкатиться [no Impf.]: у Ng слезђn вІкатилась из уголкђg глђзаg | a tear sprang from the corner of N's eye |
кђпать/закђпать: у Ng слёзыn кђпают (из глђзg) | tears fall from N's eyes |
брІзнуть [no Impf.]: у Ng слёзыn брІзнули (из глђзg);
хлІнуть (no Impf.): у Ng слёзыn хлІнули (из глђзg) |
tears gushed from N's eyes |
подступђть/подступќть: у Ng слёзыn подступђют к глазђмd | tears well up in N's eyes |
слезќться/заслезќться [Pf-begin]: у Ng глазђn слезїтся | N's eyes are tearing |
набегђть/набежђть: у Ng на глазђa набегђют слёзыn;
навёртываться/навернџться: у Ng на глазђa навёртываются слёзыn |
N's eyes fill with tears |
Вђся у нђс ћчень чувствќтельный. Если с нќм говорќшь стрћгим гћлосом, у негћ срђзу на глазђ навёртываются слёзы. | Our little Vasya is very sensitive. If you speak to him in a harsh tone of voice, his eyes immediately fill up with tears. |
застилђть [no Pf.]: слёзыn застилђли Nd глазђa | N's vision was blurred by tears |
увлажнїться/увлажнќться: глазђn увлажнќлись | someone's eyes became moist |
стоїть [no Pf.]: в глазђхp стоїт слёзыn | there are tears in someone's eyes |
бІть [no Pf.]: у Ng слёзыn на глазђхp | there are tears in N's eyes |
выступђть/вІступить: на глазђхp выступђют слёзыn;
появлїться/появќться: на глазђхp появлїются слёзыn; покђзываться/показђться: на глазђхp показђлись слёзыn; блестљть/заблестљть [Pf-begin]: на глазђхp заблестљли слёзыn |
tears appear in someone's eyes |
наполнїться/напћлниться: глазђn у Ng наполнїются слезђмиi | N's eyes fill with tears |
глазђ, пћлные слёзg | eyes filled with tears |
брІзнуть [no Impf.]: слёзыn брІзнули из глђзg | tears gushed from someone's eyes |
заплђканные глазђ | tear-reddened eyes |
щипђть/защипђть [Pf-begin]: у Ng защипђло в глазђхp (от слёзg); Nd защипђло глазђa (от слёзg) | N's eyes began to sting with the imminent onset of tears |
со слезђмиi на глазђхp | with tears in one's eyes |
нависђть/навќснуть: слёзыn нависђют на реснќцахp | teardrops hang on someone's eyelashes |
Ї увќдел, что двљ крџпные слезІ навќсли на реснќцах мђльчика. | I saw two large teardrops hanging on the little boy's lashes. |
блестљть/заблестљть or, Poetic, заблистђть [Pf-begin]: слёзыn блестїт на реснќцахp | tears sparkle on someone's eyelashes |
мћкрые от слёзg реснќцы | eyelashes wet with tears |
кђпать/кђпнуть: слёзыn кђпают с реснќцg | tears drip from someone's eyelashes |
ползтќ/поползтќ [Pf-begin]: у Ng слезђn ползёт (or слёзыn ползџт) по щекљd | a tear trickles (or tears trickle) down N's cheeks |
катќться/покатќться [Pf-begin]: по щекђмd кђтятся слёзыn | tears roll down someone's cheeks |
тљчь/потљчь [Pf-begin]: по щекђмd текџт слёзыn | tears roll down someone's cheeks, tears flow down someone's cheeks |
струќться [no Pf.]: по щекђмd струїтся слёзыn | tears stream down someone's cheeks |
заплђканное лицћ;
мћкрое (от слёзg) лицћ; лицћ в слезђхp |
tear-stained face |
бІть [no Pf.] зђлито: лицћn зђлито слезђмиi | someone's face is stained with tears |
катќться/покатќться [Pf-begin]: по лицџd кђтятся слёзыn;
тљчь/потљчь [Pf-begin]: по лицџd текџт слёзыn |
tears are rolling down someone's face |
По егћ лицџ катќлись (or теклќ) слёзы. | Tears rolled down his face. |
струќться [no Pf.]: по лицџd струїтся слёзыn | tears stream down someone's face |
рђдостные слёзы; слёзы рђдостиg | joyful tears |
счастлќвые слёзы; слёзы счђстьяg | happy tears |
востћрженные слёзы; слёзы востћргаg | ecstatic tears |
гћрькие слёзы; горєчие слёзы Folklore | bitter tears |
слёзы обќдыg | tears of humiliation |
закипђть/закипљть: у Ng слёзыn закипђют от обќдыg | tears well up in N's eyes from an insult |
гнљвные слёзы; слёзы гнљваg; злІе слёзы | angry tears |
бессќльные слёзы | tears of frustration |
слёзы стыдђg | tears of shame |
слёзы раскђянияg | tears of repentance |
слёзы досђдыg | tears of disappointment |
слёзы жђлостиg | sorrowful tears |
слёзы сочџвствияg | sympathetic tears |
слезлќвый | tearful; given to crying |
слезлќвый гћлос | a tearful voice |
слезлќвая девќца | a tearful girl |
слезоточќвый | tear, tear inducing |
слезоточќвый гђз | tear gas |
слезоотделљние Medical | tear-shedding |
V до слёзg | V until one cries |
NB V = a verb, such as смеїться "to laugh," хохотђть "to laugh loudly," раскђшляться "to have a coughing fit," покраснљть "to blush," смущђться "to become confused and embarrassed," or a word which describes a state such as обќдно "insulted," завќдно "feel envy," досђдно "annoyed." | |
V сквћзь слёзыa | V through tears |
NB V = a verb such as говорќть "to speak," отвечђть "to answer," улыбђться "to smile," смеїться "to laugh," шутќть "to joke," etc. | |
следІ слёзg | signs that someone has been crying |
Ї срђзу увќдела на её лицљ следІ слёз. | I immediately saw that she had been crying. |
мћкрый от слёзg | wet with tears |
В концљ концћв, мђльчик заснџл, уткнџвшись в мћкрую от слёз подџшку. | Finally the little boy fell asleep, burying his head in a pillow wet with tears. |
размђзывать/размђзать по лицџd слёзыa | to rub one's face while crying |
NB The above phrase usually refers to a child rubbing his face as he cries. | |
осушђть/осушќть: Nn1 осушќл слёзыa Ng2 | N1 dried N's2 tears |
Словђ мђтери срђзу осушќли егћ слёзы. | Mother's words immediately dried his eyes. |
неќскренние слёзы | crocodile tears, insincere tears |
Ї не вљрю её слезђм: онќ неќскренние. | I don't believe her tears; they're crocodile tears. |
Княгќня перед нќм, однђ,
Сидќт, не џбрана, бледнђ, Письмћ какће-то читђет И тќхо слёзы льёт рекћй, Опљршись нђ руку щекћй. [А. Пџшкин, Евгљний Онљгин] |
The princess, sitting peaked and wan,
Alone, with no adornment on; She holds a letter up, and leaning Cheek upon hand, she softly cries In a still stream that never dries. [A. Pushkin, Evgeny Onegin, translated by Charles Johnston] |
Онђ говорќла чтћ-то о своём счђстии и о тћм, что онђ полюбќла менї с пљрвых же днљй нђшего знакћмства... и снћва плђкала счастлќвыми слезђми. [В. Гаршќн, Надљжда Николђевна] | She was saying something about her happiness and about how she had loved me since the first days of our acquaintance... and once again she cried tears of joy. [V. Garshin, "Nadezhda Nikolaevna"] |
У неё на глазђх стоїли слёзы, онђ дрожђла от хћлода. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] | There were tears in her eyes and she was shaking from the cold. [G. Gazdanov, Night Roads] |
От хћлода и вљтра теклќ слёзы. | His eyes were tearing from the wind and cold. |
Гћрький, кђк извљстно, чђсто не мћг сдержђть своќх слёз. | As is commonly known, Gorki often could not hold back his tears. |
Расскђзывая о смљрти мџжа, онђ обливђлась слезђми. | As she talked about the death of her husband, tears were pouring down her face. |