Other movements

поднимђть/поднїть рџкуa (or рџкиa) to raise one's arm(s)/hand(s)
Поднимќте рџки ввљрх и согнќте в локтїх. Raise your arms and bend them at the elbows.
NB The above expression is also used in reference to voting procedure:
Ктћ за іто предложљние, прошџ поднїть рџку. Whoever is for the proposal, raise your hand.
Рџки ввљрх! Hands up!
NB The above phrase is an order to surrender.
опускђть/опустќть рџкуa (or рџкиa) to lower one's arm(s)
стоїть [no Pf.] рџкиn по швђмd;
стоїть [no Pf.] рџкиn навІтяжку
to stand at attention (lit. "with one's arms at one's sides")
NB The phrases стоїть рџки по швђм and стоїть рџки навІтяжку, above, describe a response to the military command Смќрно! "Attention!"
приклђдывать/приложќть рџкуa к козырькџd to salute
NB The gesture described above is used in the military.
висљть/повќснуть: у Ng бессќльно висїт рџкиn; у Ng рџкиn висїт, как плљти N's arms hang listlessly
сгибђть/согнџть рџкуa (or рџкиa) to bend one's arm(s)
разгибђть/разогнџть рџкуa (or рџкиa) to straighten one's arm(s)
разводќть/развестќ рџкиa (в стћроныa) to spread one's arms
разметђть [no Impf.] рџкиa в стћроныa;
разметђть [no Impf.] рџкиa во снљp
to fling one's arms out (in one's sleep)
Мђльчик спђл, разметђв рџки в стћроны. The boy was asleep, his arms flung out to the sides.
отводќть/отвестќ рџкиa назђд to put one's arms behind one's back
NB The above phrase describes the motion of putting one's arms behind one's back, then arching them upwards; it is a gesture made by someone about to dive, or while doing calisthenics.
вытїгивать/вІтянуть рџкиa to stretch one's arms out
висљть/повќснуть на вІтянутых рукђхp to hang by the arms
подавђть/подђть рџкуa Nd to offer one's hand to N (in order to shake hands)
Вћт тебљ мої рукђ! You have my word on it. (lit. "Here's my hand!")
NB The above phrase accompanies an extended hand, and is usually used when one is making a promise, offering help, or extending friendship.
протїгивать/протянџть рџкуa Nd to extend one's hand to N
NB The above phrase is used to describe an offer to shake one's hand.
(крљпко) пожимђть/пожђть рџкуa to shake someone's hand (firmly)
Ї протянџл емџ рџку и ћн крљпко пожђл её. I held out my hand to him and he shook it firmly.
стќскивать/стќснуть Nd рџкуa to squeeze N's hand (in a firm handshake)
припадђть/припђсть к рукљd to kiss someone's hand
Ї припђл к её рукљ. I kissed her hand.
приставлїть/пристђвить рџкуa (or рџкиa) ко ртџd to cup one's hand(s) around one's mouth
NB The above phrase describes cupping one's hand(s) around one's mouth in order to magnify one's voice.
смотрљть [no Pf.] из-под рукќg to shade one's eyes with one's hand
NB The above phrase is used to describe a gesture used to protect one's eyes from the sun or other sources of light.
совђть/сџнуть рџкуa в кармђнa to put one's hand in one's pocket
сжимђть/сжђть рџкуa (в кулђкa) to clench one's hand (into a fist)
разжимђть/разжђть рџкуa (or кулђкa) to unclench one's hand/fist
протїгивать/протянџть рџкуa (or рџкиa) к Nd to extend one's arm(s) toward N
Ћн протянџл рџки к огнє (or к Натђше, etc.). He extended his arms toward the fire (or to Natasha, etc.).
подносќть/поднестќ рџкуa к Nd to bring one's hand close to N
отдёргивать/отдёрнуть рџкуa от Ng to jerk one's hand away from N
NB In the above two expressions N cannot refer to a person.
скрљщивать/скрестќть рџкиa на грудќp to cross one's arms over one's chest
заклђдывать/заложќть рџкиa за спќнуa (or зђ спинуa) to put one's hands behind one's back
Ћн нљрвно бљгал по кћмнате, заложќв рџки за спќну. He ran around the room nervously with his hands behind his back.
заводќть/завестќ рџкиa зђ головуa (or за гћловуa) to raise one's arms and place one's hands behind one's head
NB The above phrase describes a motion made by someone stretching or doing calisthenics.
закќдывать/закќнуть рџкиa зђ головуa (or за гћловуa) to clasp one's hands behind one's head
NB The above phrase describes a position of relaxation, whether one is sitting, lying, or standing.
обнимђть/обнїть колљниa рукђмиi to hug one's knees
махђть/помахђть, махнџть [Pf-once] Nd рукћйi to wave to N
NB The phrase махђть N рукћй, above, usually describes a gesture of farewell, as distinct from the phrase махнџть [no Impf.] рукћй на N meaning "to give up, to decide not to worry or not to bother about N."
Брђт махнџл нђм рукћй и скрІлся за поворћтом. My brother waved to us, and then disappeared around the curve.
размђхивать [no Pf.] рукђмиi to gesticulate too much; to wave one's arms
NB The above phrase indicates broad gestures, such as waving one's arms to call attention to oneself, swinging one's arms as one walks, or gesticulating excitedly in conversation.
Не нрђвится мнљ ітот актёр: кричќт, размђхивает рукђми. I don't like that actor; he screams and gesticulates too much.
взмђхивать/взмахнџть [Pf-once] рукђмиi to wave one's arms, to flap one's arms
Ћн кђк-то стрђнно взмахнџл рукђми и упђл. He flapped his arms in a strange way and fell.
обвивђть/обвќть рџкиa вокрџг шљиg Ng Bookish to twine one's arms around N's neck
NB The above phrase describes a gesture most often made by women and children.
Онђ брћсилась к мџжу и обвилђ рџки вокрџг егћ шљи. She ran to her husband and twined her arms around his neck.
обнимђть/обнїть Na to hug, embrace N
ходќть [no Pf.] (or гулїть [no Pf.]) пћд рукуa to walk/stroll arm-in-arm
брђть/взїть Na пћд рукуa to take N's arm
брђть/взїть Na пћд рукиa to grasp N under the arms (to support or restrain him)
Санитђры взїли больнћго пћд руки. The orderlies supported the patient under his arms.
держђть [no Pf.] Na пћд рукуa to have N on one's arm
Молодћй человљк держђл пћд руку дљвушку невысћкого рћста. The young man had a petite young woman on his arm.
NB Note that only the singular form пћд руку is used in this sense in the above expression; for an expression with the plural form, see below.
держђть [no Pf.] Na пћд рукиa to hold N under the arms (to support or restrain him)
Солдђты крљпко держђли арестћванного пћд руки. The soldiers held the prisoner tightly by the arms.
отводќть/отвестќ в стћронуa рџкуa to push someone's hand away
Шофёр отвћдит в стћрону рџку Олљга с рублём. The driver pushed Oleg's hand with a ruble in it aside.
выводќть/вІвести Na зђ рукуa to take N out by the hand
NB The above phrase describes a punishment, usually of children who have misbehaved.
Кћлю вІвели зђ руку из-за столђ и отпрђвили спђть. Kolya was taken by the hand from the table and sent to bed.
предлагђть/предложќть Nd рџкуa to offer N one's arm
опирђться/оперљться нђ рукуa Ng to lean on N's arm