| поднимђть/поднїть рџкуa (or рџкиa) | to raise one's arm(s)/hand(s) |
| Поднимќте рџки ввљрх и согнќте в локтїх. | Raise your arms and bend them at the elbows. |
NB The above expression is also used in reference to voting procedure: | |
| Ктћ за іто предложљние, прошџ поднїть рџку. | Whoever is for the proposal, raise your hand. |
| Рџки ввљрх! | Hands up! |
NB The above phrase is an order to surrender. | |
| опускђть/опустќть рџкуa (or рџкиa) | to lower one's arm(s) |
|
стоїть [no Pf.] рџкиn по швђмd;
стоїть [no Pf.] рџкиn навІтяжку |
to stand at attention (lit. "with one's arms at one's sides") |
NB The phrases стоїть рџки по швђм and стоїть рџки навІтяжку, above, describe a response to the military command Смќрно! "Attention!" | |
| приклђдывать/приложќть рџкуa к козырькџd | to salute |
NB The gesture described above is used in the military. | |
| висљть/повќснуть: у Ng бессќльно висїт рџкиn; у Ng рџкиn висїт, как плљти | N's arms hang listlessly |
| сгибђть/согнџть рџкуa (or рџкиa) | to bend one's arm(s) |
| разгибђть/разогнџть рџкуa (or рџкиa) | to straighten one's arm(s) |
| разводќть/развестќ рџкиa (в стћроныa) | to spread one's arms |
|
разметђть [no Impf.] рџкиa в стћроныa;
разметђть [no Impf.] рџкиa во снљp |
to fling one's arms out (in one's sleep) |
| Мђльчик спђл, разметђв рџки в стћроны. | The boy was asleep, his arms flung out to the sides. |
| отводќть/отвестќ рџкиa назђд | to put one's arms behind one's back |
NB The above phrase describes the motion of putting one's arms behind one's back, then arching them upwards; it is a gesture made by someone about to dive, or while doing calisthenics. | |
| вытїгивать/вІтянуть рџкиa | to stretch one's arms out |
| висљть/повќснуть на вІтянутых рукђхp | to hang by the arms |
| подавђть/подђть рџкуa Nd | to offer one's hand to N (in order to shake hands) |
| Вћт тебљ мої рукђ! | You have my word on it. (lit. "Here's my hand!") |
NB The above phrase accompanies an extended hand, and is usually used when one is making a promise, offering help, or extending friendship. | |
| протїгивать/протянџть рџкуa Nd | to extend one's hand to N |
NB The above phrase is used to describe an offer to shake one's hand. | |
| (крљпко) пожимђть/пожђть рџкуa | to shake someone's hand (firmly) |
| Ї протянџл емџ рџку и ћн крљпко пожђл её. | I held out my hand to him and he shook it firmly. |
| стќскивать/стќснуть Nd рџкуa | to squeeze N's hand (in a firm handshake) |
| припадђть/припђсть к рукљd | to kiss someone's hand |
| Ї припђл к её рукљ. | I kissed her hand. |
| приставлїть/пристђвить рџкуa (or рџкиa) ко ртџd | to cup one's hand(s) around one's mouth |
NB The above phrase describes cupping one's hand(s) around one's mouth in order to magnify one's voice. | |
| смотрљть [no Pf.] из-под рукќg | to shade one's eyes with one's hand |
NB The above phrase is used to describe a gesture used to protect one's eyes from the sun or other sources of light. | |
| совђть/сџнуть рџкуa в кармђнa | to put one's hand in one's pocket |
| сжимђть/сжђть рџкуa (в кулђкa) | to clench one's hand (into a fist) |
| разжимђть/разжђть рџкуa (or кулђкa) | to unclench one's hand/fist |
| протїгивать/протянџть рџкуa (or рџкиa) к Nd | to extend one's arm(s) toward N |
| Ћн протянџл рџки к огнє (or к Натђше, etc.). | He extended his arms toward the fire (or to Natasha, etc.). |
| подносќть/поднестќ рџкуa к Nd | to bring one's hand close to N |
| отдёргивать/отдёрнуть рџкуa от Ng | to jerk one's hand away from N |
NB In the above two expressions N cannot refer to a person. | |
| скрљщивать/скрестќть рџкиa на грудќp | to cross one's arms over one's chest |
| заклђдывать/заложќть рџкиa за спќнуa (or зђ спинуa) | to put one's hands behind one's back |
| Ћн нљрвно бљгал по кћмнате, заложќв рџки за спќну. | He ran around the room nervously with his hands behind his back. |
| заводќть/завестќ рџкиa зђ головуa (or за гћловуa) | to raise one's arms and place one's hands behind one's head |
NB The above phrase describes a motion made by someone stretching or doing calisthenics. | |
| закќдывать/закќнуть рџкиa зђ головуa (or за гћловуa) | to clasp one's hands behind one's head |
NB The above phrase describes a position of relaxation, whether one is sitting, lying, or standing. | |
| обнимђть/обнїть колљниa рукђмиi | to hug one's knees |
| махђть/помахђть, махнџть [Pf-once] Nd рукћйi | to wave to N |
NB The phrase махђть N рукћй, above, usually describes a gesture of farewell, as distinct from the phrase махнџть [no Impf.] рукћй на N meaning "to give up, to decide not to worry or not to bother about N." | |
| Брђт махнџл нђм рукћй и скрІлся за поворћтом. | My brother waved to us, and then disappeared around the curve. |
| размђхивать [no Pf.] рукђмиi | to gesticulate too much; to wave one's arms |
NB The above phrase indicates broad gestures, such as waving one's arms to call attention to oneself, swinging one's arms as one walks, or gesticulating excitedly in conversation. | |
| Не нрђвится мнљ ітот актёр: кричќт, размђхивает рукђми. | I don't like that actor; he screams and gesticulates too much. |
| взмђхивать/взмахнџть [Pf-once] рукђмиi | to wave one's arms, to flap one's arms |
| Ћн кђк-то стрђнно взмахнџл рукђми и упђл. | He flapped his arms in a strange way and fell. |
| обвивђть/обвќть рџкиa вокрџг шљиg Ng Bookish | to twine one's arms around N's neck |
NB The above phrase describes a gesture most often made by women and children. | |
| Онђ брћсилась к мџжу и обвилђ рџки вокрџг егћ шљи. | She ran to her husband and twined her arms around his neck. |
| обнимђть/обнїть Na | to hug, embrace N |
| ходќть [no Pf.] (or гулїть [no Pf.]) пћд рукуa | to walk/stroll arm-in-arm |
| брђть/взїть Na пћд рукуa | to take N's arm |
| брђть/взїть Na пћд рукиa | to grasp N under the arms (to support or restrain him) |
| Санитђры взїли больнћго пћд руки. | The orderlies supported the patient under his arms. |
| держђть [no Pf.] Na пћд рукуa | to have N on one's arm |
| Молодћй человљк держђл пћд руку дљвушку невысћкого рћста. | The young man had a petite young woman on his arm. |
NB Note that only the singular form пћд руку is used in this sense in the above expression; for an expression with the plural form, see below. | |
| держђть [no Pf.] Na пћд рукиa | to hold N under the arms (to support or restrain him) |
| Солдђты крљпко держђли арестћванного пћд руки. | The soldiers held the prisoner tightly by the arms. |
| отводќть/отвестќ в стћронуa рџкуa | to push someone's hand away |
| Шофёр отвћдит в стћрону рџку Олљга с рублём. | The driver pushed Oleg's hand with a ruble in it aside. |
| выводќть/вІвести Na зђ рукуa | to take N out by the hand |
NB The above phrase describes a punishment, usually of children who have misbehaved. | |
| Кћлю вІвели зђ руку из-за столђ и отпрђвили спђть. | Kolya was taken by the hand from the table and sent to bed. |
| предлагђть/предложќть Nd рџкуa | to offer N one's arm |
| опирђться/оперљться нђ рукуa Ng | to lean on N's arm |