потирђть [no Pf.] рџкиa (от удовћльствияg) | to rub one's hands (from joy) |
хлћпать/захлћпать [Pf-begin] Nd;
аплодќровать/зааплодќровать [Pf-begin] Nd |
to applaud N |
NB N denotes a performer or performance. | |
ломђть [no Pf.] рџкиa (в отчђянииp);
залђмывать [no Pf.] рџкиa (в отчђянииp) |
to wring one's hands (in despair) |
клђсть/положќть рџкуa нђ сердцеa Bookish | to put one's hand on one's heart |
NB The above phrase describes a gesture used to convince others of one's sincerity. The verb usually occurs as a gerund in this expression. | |
Ћн продолжђл говорќть, положђ рџку нђ сердце и смотрї љй прїмо в глазђ. | He continued speaking, putting his hand on his heart and looking her straight in the eye. |
прижимђть/прижђть рџкиa к грудќd | to press one's hands to one's bosom |
NB The above phrase describes a gesture of supplication or one expressing sincerity. | |
обхватќть [no Impf.] гћловуa рукђмиi | to clap one's hands to one's head |
NB The above phrase describes a gesture of deep despair. | |
хватђться/схватќться зђ головуa (or за гћловуa) | to clutch at one's head |
NB The above phrase describes a gesture of deep despair or a sudden realization of one's blunder. | |
закрывђть/закрІть лицћa рукђмиi | to cover one's face with one's hands |
NB The above phrase expresses shame, embarrassment, or sorrow. | |
сидљть [no Pf.], (тяжелћ) подперљв гћловуa рукћйi | to sit with one's head propped on one's hand |
NB The gesture described above is used when one is feeling depressed and deep in thought, usually painful and oppressive thought. | |
воздевђть/воздљть рџкиa к нљбуd Bookish | to throw one's arms up |
NB The above phrase describes a gesture of supplication or grief. | |
разводќть/развестќ рукђмиi | to spread one's arms |
NB The above expression describes a gesture of bewilderment or helplessness. | |
ронїть/уронќть рџкиa | to let one's arms fall listlessly to one's sides |
NB The above phrase describes a gesture of sorrow and helplessness; it is often used with the adverb бессќльно "listlessly." | |
склђдывать/сложќть рџкиa на колљняхp | to fold one's arms on one's lap |
NB The above phrase usually denotes a calm gesture, and is often used with the adverb смирљнно "meekly." | |
всплљскивать/всплеснџть рукђмиi | to fling one's hands upward, allow them to drop, then clasp them together at chest-level |
NB The above phrase describes a gesture of surprise. | |
«Ћй, не мћжет бІть!» — всплеснџла рукђми тётя Нќна. | "Oh, it can't be!" said Auntie Nina, throwing her hands up. |
не знђть [no Pf.] кудђ девђть рџкиa | not to know what to do with one's hands |
NB The situation described above arises from shyness or embarrassment. | |
трепђть/потрепђть Na рукћйi по головљd (or плечџd) | to pat N on the head/shoulder |
NB The above phrase describes a gesture of affection. | |
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng рџкиn дрожђт | N's hands shake |
NB The above phrase describes a symptom of excitement, nervousness, anger, or fear, as well as being a symptom of illness, weakness, or old age. | |
слџшаться [no Pf.]: у Ng рџкиn не слџшаются | N can't control his hands (lit. "N's hands do not obey") |
NB The above phrase describes a symptom of distress, weakness, or illness. | |
стќскивать/стќснуть Nd рџкуa | to squeeze N's arm/hand |
NB The above phrase describes a symptom of fear or excitement. |