The word рукђ also has a number of other metonymic and metaphorical meanings: a style of drawing, painting, or writing, e.g.:
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng рџкиn дрожђт
|
N's hands shake
|
немљть/онемљть: у Ng рукђn онемљла;
затекђть/затљчь: у Ng рукђn затеклђ
|
N's arm went numb; N's arm fell asleep
|
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng рукђn болќт
|
N's arm/hand hurts
|
нІть/занІть [Pf-begin]: у Ng рукђn нћет
|
N's arm/hand aches
|
распухђть/распџхнуть: у Ng рукђn распџхла;
опухђть/опџхнуть: у Ng рукђn опџхла
|
N's arm/hand has swelled up
|
распџхшая рукђ; опџхшая рукђ
|
a swollen arm/hand
|
отекђть/отљчь: у Ng рукђn отеклђ
|
N's arm/hand is puffy
|
отёкшая рукђ
|
a puffy arm/hand
|
сћхнуть/вІсохнуть: у Ng рукђn вІсохла
|
N's arm withered
|
вІсохшая рукђ
|
a withered arm
|
однорџкий
|
one-armed
|
безрџкий
|
armless
|
NB
The above adjective is also used figuratively to mean "all thumbs, clumsy."
|
лишќться [no Impf.] рукќg (or рџкg);
терїть/потерїть рџкуa (or рџкиa)
|
to lose one's arm(s)
|
Ћн потерїл прђвую рџку на войнљ.
|
He lost his right arm in the war.
|
порљзать [no Impf.] Nd/(себљd) рџкуa
|
to cut N's/one's arm/hand
|
рђнить/порђнить Nd/(себљd) рџкуa
|
to injure N's/one's arm/hand
|
рђнить/порђнить Na в рџкуa
|
to wound N in the arm/hand
|
рђна на рукљp
|
a wound on someone's arm/hand
|
рђненая рукђ
|
a wounded arm/hand
|
ударїться/удђриться рукћйi
|
to hit one's arm/hand (accidentally)
|
ударїть/удђрить Nd/(себљd) рџкуa
ушибђть/ушибќть Nd/(себљd) рџкуa
|
to hit N's/one's arm/hand
|
ударїть/удђрить Na по рукљd
|
to hit N on the arm/hand
|
ломђть/сломђть Nd/(себљd) рџкуa
|
to break N's/one's arm
|
перелћм рукќg
|
an arm fracture
|
вІвихнуть [no Impf.] Nd/(себљd) рџкуa
|
to dislocate N's/one's arm; to twist N's/one's wrist
|
вІвих рукќg
|
a dislocated arm; a twisted wrist
|
рукђ в гќпсеp
|
an arm/hand in a cast
|
рукђ на пљревязиp
|
an arm in a sling
|
Егћ рђненая рукђ былђ на пљревязи.
|
His wounded arm was in a sling.
|
залђмывать/заломќть Nd рџкуa (or рџкиa or рџкиa зђ спинуa);
скрџчивать/скрутќть Nd рџкиa
|
to pull N's arm(s) behind his back in order to restrain him
|
выкрџчивать [no Pf.] Nd рџкиa
|
to twist N's arms
|
носќть [no Pf.], нестќ [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na в рукђхp
|
to carry N in one's hands
|
носќть [no Pf.], нестќ [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na лљвой (or прђвой, or однћй) рукћйi (or обљими, or двумї рукђмиi)
|
to carry N in one's left/right/one hand (or both/two hands)
|
Ћн не мћг поднїть чемодђн однћй рукћй и нёс егћ двумї рукђми.
|
He couldn't lift the suitcase with one hand, so he carried it with both hands.
|
брђть/взїть Na в рџкуa
|
to take N in one's hand
|
брђть/взїть Na нђ рукиa
|
to take N in one's arms
|
NB
In the above expression N usually refers to a child.
|
носќть [no Pf.], нестќ [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на рукђхp
|
to carry N in one's arms
|
NB
N usually refers to a child. The above phrase with носќть is also used figuratively to mean "to treat someone with extreme affection and care."
|
носќть [no Pf.], нестќ [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на вІтянутых рукђхp
|
to carry N with one's arms extended
|
обхвђтывать/обхватќть Na лљвой (or прђвой, or однћй) рукћйi (or обљими, or двумї рукђмиi)
|
to encircle N with one's left (or right, or one) arm (or both arms)
|
охђпка Ng
|
an armload of N
|
Ћн принёс охђпку хвћроста.
|
He brought an armload of brushwood.
|
хватђть/схватќть в охђпкуa Na
|
to grab an armload of N, to scoop up N in one's arms
|
Ћн схватќл в охђпку своќ вљщи и убежђл.
|
He scooped up his things in his arms and ran off.
|
держђть [no Pf.] Na в рукђхp (or в рукљp)
|
to hold N in one's hand(s)/arm(s)
|
Ћн держђл в рукђх большћй пакљт.
|
He held a large package in his hands.
|
держђть [no Pf.] Na на рукђхp
|
to hold N in one's hand(s)/arm(s)
|
NB
In the above expression N usually refers to a child.
|
вертљть/повертљть [Pf-awhile] Na в рукђхp
|
to twirl N in one's hands
|
касђться/коснџться Ng рукћйi
|
to touch N with one's hand
|
хватђть/схватќть Na рукћйi
|
to grasp N with one's hand
|
сжимђть/сжђть Na рукћйi
|
to squeeze N with one's hand
|
зажимђть/зажђть Na в рукљp
|
to clutch N in one's hand
|
клђсть/положќть Na нђ рукуa (or на рџкуa) (or на ладћньa)
|
to put N in someone's hand/palm
|
ронїть/вІронить Na из рџкg
|
to drop N from one's hands
|
выпускђть/вІпустить Na из рџкg
|
to let go of N
|
вырывђть/вІрвать Na1 у Ng2 из рџкg
|
to tear N1 out of N's2 hands
|
выбивђть/вІбить Na1 у Ng2 из рџкg
|
to knock N1 out of N's2 hands
|
проводќть/провестќ по Nd рукћйi
|
to run one's hand over N
|
глђдить/поглђдить Na рукћйi (or лљвой, or прђвой рукћйi)
|
to stroke N (with one's left/right hand)
|
передавђть/передђть Na из рџкg в рџкиa
|
to pass N from hand to hand
|
замђхиваться/замахнџться на Na рукћйi (or лљвой, or прђвой рукћйi)
|
to raise a hand (or one's left/right hand) against N
|
ударїть/удђрить Na рукћйi (or лљвой, or прђвой рукћйi)
|
to hit N with one's hand (or one's left/right hand)
|
бросђть/брћсить Na1 в Na2 лљвой (or прђвой) рукћйi
|
to throw N1 at N2 with one's left/right arm
|
NB
With the exception of the expressions брђть нђ руки, носќть на рукђх, носќть на вІтянутых рукђх, клђсть нђ руку, выбивђть из рџк, проводќть рукћй, and передавђть из рџк в рџки, all the phrases in this section are also used in the same meaning without
the word рукђ, e.g. глђдить "to stroke," замђхиваться на Na "to raise a hand against N," etc.
|
размђхиваться/размахнџться
|
to draw back one's arm (to throw something)
|
потирђть [no Pf.] рџкиa (от удовћльствияg)
|
to rub one's hands (from joy)
|
хлћпать/захлћпать [Pf-begin] Nd;
аплодќровать/зааплодќровать [Pf-begin] Nd
|
to applaud N
|
NB
N denotes a performer or performance.
|
ломђть [no Pf.] рџкиa (в отчђянииp);
залђмывать [no Pf.] рџкиa (в отчђянииp)
|
to wring one's hands (in despair)
|
клђсть/положќть рџкуa нђ сердцеa Bookish
|
to put one's hand on one's heart
|
NB
The above phrase describes a gesture used to convince others of one's sincerity. The verb usually occurs as a gerund in this expression.
|
Ћн продолжђл говорќть, положђ рџку нђ сердце и смотрї љй прїмо в глазђ.
|
He continued speaking, putting his hand on his heart and looking her straight in the eye.
|
прижимђть/прижђть рџкиa к грудќd
|
to press one's hands to one's bosom
|
NB
The above phrase describes a gesture of supplication or one expressing sincerity.
|
обхватќть [no Impf.] гћловуa рукђмиi
|
to clap one's hands to one's head
|
NB
The above phrase describes a gesture of deep despair.
|
хватђться/схватќться зђ головуa (or за гћловуa)
|
to clutch at one's head
|
NB
The above phrase describes a gesture of deep despair or a sudden realization of one's blunder.
|
закрывђть/закрІть лицћa рукђмиi
|
to cover one's face with one's hands
|
NB
The above phrase expresses shame, embarrassment, or sorrow.
|
сидљть [no Pf.], (тяжелћ) подперљв гћловуa рукћйi
|
to sit with one's head propped on one's hand
|
NB
The gesture described above is used when one is feeling depressed and deep in thought, usually painful and oppressive thought.
|
воздевђть/воздљть рџкиa к нљбуd Bookish
|
to throw one's arms up
|
NB
The above phrase describes a gesture of supplication or grief.
|
разводќть/развестќ рукђмиi
|
to spread one's arms
|
NB
The above expression describes a gesture of bewilderment or helplessness.
|
ронїть/уронќть рџкиa
|
to let one's arms fall listlessly to one's sides
|
NB
The above phrase describes a gesture of sorrow and helplessness; it is often used with the adverb бессќльно "listlessly."
|
склђдывать/сложќть рџкиa на колљняхp
|
to fold one's arms on one's lap
|
NB
The above phrase usually denotes a calm gesture, and is often used with the adverb смирљнно "meekly."
|
всплљскивать/всплеснџть рукђмиi
|
to fling one's hands upward, allow them to drop, then clasp them together at chest-level
|
NB
The above phrase describes a gesture of surprise.
|
«Ћй, не мћжет бІть!» — всплеснџла рукђми тётя Нќна.
|
"Oh, it can't be!" said Auntie Nina, throwing her hands up.
|
не знђть [no Pf.] кудђ девђть рџкиa
|
not to know what to do with one's hands
|
NB
The situation described above arises from shyness or embarrassment.
|
трепђть/потрепђть Na рукћйi по головљd (or плечџd)
|
to pat N on the head/shoulder
|
NB
The above phrase describes a gesture of affection.
|
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng рџкиn дрожђт
|
N's hands shake
|
NB
The above phrase describes a symptom of excitement, nervousness, anger, or fear, as well as being a symptom of illness, weakness, or old age.
|
слџшаться [no Pf.]: у Ng рџкиn не слџшаются
|
N can't control his hands (lit. "N's hands do not obey")
|
NB
The above phrase describes a symptom of distress, weakness, or illness.
|
стќскивать/стќснуть Nd рџкуa
|
to squeeze N's arm/hand
|
NB
The above phrase describes a symptom of fear or excitement.
|
поднимђть/поднїть рџкуa (or рџкиa)
|
to raise one's arm(s)/hand(s)
|
Поднимќте рџки ввљрх и согнќте в локтїх.
|
Raise your arms and bend them at the elbows.
|
NB
The above expression is also used in reference to voting procedure:
|
Ктћ за іто предложљние, прошџ поднїть рџку.
|
Whoever is for the proposal, raise your hand.
|
Рџки ввљрх!
|
Hands up!
|
NB
The above phrase is an order to surrender.
|
опускђть/опустќть рџкуa (or рџкиa)
|
to lower one's arm(s)
|
стоїть [no Pf.] рџкиn по швђмd;
стоїть [no Pf.] рџкиn навІтяжку
|
to stand at attention (lit. "with one's arms at one's sides")
|
NB
The phrases стоїть рџки по швђм and стоїть рџки навІтяжку, above, describe a response to the military command Смќрно! "Attention!"
|
приклђдывать/приложќть рџкуa к козырькџd
|
to salute
|
NB
The gesture described above is used in the military.
|
висљть/повќснуть: у Ng бессќльно висїт рџкиn; у Ng рџкиn висїт, как плљти
|
N's arms hang listlessly
|
сгибђть/согнџть рџкуa (or рџкиa)
|
to bend one's arm(s)
|
разгибђть/разогнџть рџкуa (or рџкиa)
|
to straighten one's arm(s)
|
разводќть/развестќ рџкиa (в стћроныa)
|
to spread one's arms
|
разметђть [no Impf.] рџкиa в стћроныa;
разметђть [no Impf.] рџкиa во снљp
|
to fling one's arms out (in one's sleep)
|
Мђльчик спђл, разметђв рџки в стћроны.
|
The boy was asleep, his arms flung out to the sides.
|
отводќть/отвестќ рџкиa назђд
|
to put one's arms behind one's back
|
NB
The above phrase describes the motion of putting one's arms behind one's back, then arching them upwards; it is a gesture made by someone about to dive, or while doing calisthenics.
|
вытїгивать/вІтянуть рџкиa
|
to stretch one's arms out
|
висљть/повќснуть на вІтянутых рукђхp
|
to hang by the arms
|
подавђть/подђть рџкуa Nd
|
to offer one's hand to N (in order to shake hands)
|
Вћт тебљ мої рукђ!
|
You have my word on it. (lit. "Here's my hand!")
|
NB
The above phrase accompanies an extended hand, and is usually used when one is making a promise, offering help, or extending friendship.
|
протїгивать/протянџть рџкуa Nd
|
to extend one's hand to N
|
NB
The above phrase is used to describe an offer to shake one's hand.
|
(крљпко) пожимђть/пожђть рџкуa
|
to shake someone's hand (firmly)
|
Ї протянџл емџ рџку и ћн крљпко пожђл её.
|
I held out my hand to him and he shook it firmly.
|
стќскивать/стќснуть Nd рџкуa
|
to squeeze N's hand (in a firm handshake)
|
припадђть/припђсть к рукљd
|
to kiss someone's hand
|
Ї припђл к её рукљ.
|
I kissed her hand.
|
приставлїть/пристђвить рџкуa (or рџкиa) ко ртџd
|
to cup one's hand(s) around one's mouth
|
NB
The above phrase describes cupping one's hand(s) around one's mouth in order to magnify one's voice.
|
смотрљть [no Pf.] из-под рукќg
|
to shade one's eyes with one's hand
|
NB
The above phrase is used to describe a gesture used to protect one's eyes from the sun or other sources of light.
|
совђть/сџнуть рџкуa в кармђнa
|
to put one's hand in one's pocket
|
сжимђть/сжђть рџкуa (в кулђкa)
|
to clench one's hand (into a fist)
|
разжимђть/разжђть рџкуa (or кулђкa)
|
to unclench one's hand/fist
|
протїгивать/протянџть рџкуa (or рџкиa) к Nd
|
to extend one's arm(s) toward N
|
Ћн протянџл рџки к огнє (or к Натђше, etc.).
|
He extended his arms toward the fire (or to Natasha, etc.).
|
подносќть/поднестќ рџкуa к Nd
|
to bring one's hand close to N
|
отдёргивать/отдёрнуть рџкуa от Ng
|
to jerk one's hand away from N
|
NB
In the above two expressions N cannot refer to a person.
|
скрљщивать/скрестќть рџкиa на грудќp
|
to cross one's arms over one's chest
|
заклђдывать/заложќть рџкиa за спќнуa (or зђ спинуa)
|
to put one's hands behind one's back
|
Ћн нљрвно бљгал по кћмнате, заложќв рџки за спќну.
|
He ran around the room nervously with his hands behind his back.
|
заводќть/завестќ рџкиa зђ головуa (or за гћловуa)
|
to raise one's arms and place one's hands behind one's head
|
NB
The above phrase describes a motion made by someone stretching or doing calisthenics.
|
закќдывать/закќнуть рџкиa зђ головуa (or за гћловуa)
|
to clasp one's hands behind one's head
|
NB
The above phrase describes a position of relaxation, whether one is sitting, lying, or standing.
|
обнимђть/обнїть колљниa рукђмиi
|
to hug one's knees
|
махђть/помахђть, махнџть [Pf-once] Nd рукћйi
|
to wave to N
|
NB
The phrase махђть N рукћй, above, usually describes a gesture of farewell, as distinct from the phrase махнџть [no Impf.] рукћй на N meaning "to give up, to decide not to worry or not to bother about N."
|
Брђт махнџл нђм рукћй и скрІлся за поворћтом.
|
My brother waved to us, and then disappeared around the curve.
|
размђхивать [no Pf.] рукђмиi
|
to gesticulate too much; to wave one's arms
|
NB
The above phrase indicates broad gestures, such as waving one's arms to call attention to oneself, swinging one's arms as one walks, or gesticulating excitedly in conversation.
|
Не нрђвится мнљ ітот актёр: кричќт, размђхивает рукђми.
|
I don't like that actor; he screams and gesticulates too much.
|
взмђхивать/взмахнџть [Pf-once] рукђмиi
|
to wave one's arms, to flap one's arms
|
Ћн кђк-то стрђнно взмахнџл рукђми и упђл.
|
He flapped his arms in a strange way and fell.
|
обвивђть/обвќть рџкиa вокрџг шљиg Ng Bookish
|
to twine one's arms around N's neck
|
NB
The above phrase describes a gesture most often made by women and children.
|
Онђ брћсилась к мџжу и обвилђ рџки вокрџг егћ шљи.
|
She ran to her husband and twined her arms around his neck.
|
обнимђть/обнїть Na
|
to hug, embrace N
|
ходќть [no Pf.] (or гулїть [no Pf.]) пћд рукуa
|
to walk/stroll arm-in-arm
|
брђть/взїть Na пћд рукуa
|
to take N's arm
|
брђть/взїть Na пћд рукиa
|
to grasp N under the arms (to support or restrain him)
|
Санитђры взїли больнћго пћд руки.
|
The orderlies supported the patient under his arms.
|
держђть [no Pf.] Na пћд рукуa
|
to have N on one's arm
|
Молодћй человљк держђл пћд руку дљвушку невысћкого рћста.
|
The young man had a petite young woman on his arm.
|
NB
Note that only the singular form пћд руку is used in this sense in the above expression; for an expression with the plural form, see below.
|
держђть [no Pf.] Na пћд рукиa
|
to hold N under the arms (to support or restrain him)
|
Солдђты крљпко держђли арестћванного пћд руки.
|
The soldiers held the prisoner tightly by the arms.
|
отводќть/отвестќ в стћронуa рџкуa
|
to push someone's hand away
|
Шофёр отвћдит в стћрону рџку Олљга с рублём.
|
The driver pushed Oleg's hand with a ruble in it aside.
|
выводќть/вІвести Na зђ рукуa
|
to take N out by the hand
|
NB
The above phrase describes a punishment, usually of children who have misbehaved.
|
Кћлю вІвели зђ руку из-за столђ и отпрђвили спђть.
|
Kolya was taken by the hand from the table and sent to bed.
|
предлагђть/предложќть Nd рџкуa
|
to offer N one's arm
|
опирђться/оперљться нђ рукуa Ng
|
to lean on N's arm
|
В недђвнем бредџ ћн укорїл нљбо в безучђстии, а нљбо всљй шќрью опускђлось к егћ постљли, и двљ большќе, бљлые до плљч, жљнские рукќ протїгивались к немџ. [Б. Пастернђк, Дћктор Живђго]
|
In his recent delirium, he reproached the heavens with their indifference, and the heavens descended in all their breadth towards his bed, and two large, feminine arms, white to the shoulders, extended towards him. [B. Pasternak, Doctor
Zhivago]
|
Поітому иногдђ казђлось, что ћрганами жестикулїции ћн пћпросту не владљет... Ведї себї такќм ћбразом, т.е. такќм, что рџки егћ постоїнно висљли — нћ не безвћльно, кђк плљти, однђко и не по-солдафћнски, навІтяжку, а спокћйно и прћсто висљли...
[Сђша Соколћв, Палисђндрия]
|
Therefore, sometimes it seemed that he simply had no control over his gesticulatory organs... Behaving like that, that is, in such a way that his arms simply hung — and not limply, like wet rags (lit. "lashes"), but also not stiffly,
like those of a gung-ho soldier, they just hung calmly... [Sasha Sokolov, Palisandria]
|
Приподнїв гћлову, опустќв безжќзненно-повќсшие рџки, кђк іто дљлают танцовщќцы, Натђша... прошлђсь по середќне кћмнаты и остановќлась. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
Raising her head, lowering her listless, drooping arms like dancers do, Natasha... crossed through the middle of the room and stopped. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Пьљр держђл пистолљт, вІтянув вперёд прђвую рџку, вќдимо боїсь, кђк бы из ітого пистолљта не убќть самогћ себї. Лљвую рџку ћн старђтельно отставлїл назђд, потомџ что емџ хотљлось поддержђть љю прђвую рџку, а ћн знђл, что ітого нельзї бІло.
[Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
Pierre held the pistol in his right hand, having extended his right arm forward, perhaps afraid that he would kill himself with it. His left hand was diligently kept behind his back because he felt like using it to support his right hand,
but he knew that would be unthinkable. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Николђй Петрћвич бІстро обернџлся и, подойдї к человљку высћкого рћста в длќнном балахћне с кистїми... крљпко стќснул егћ обнажённую крђсную рџку... [И. Тургљнев, ОтцІ и дљти]
|
Nikolai Petrovich quickly turned and, going up to the tall man in the long, tasseled cape... tightly squeezed his bare red hand... [I. Turgenev, Fathers and Sons]
|
Пљрвым движљнием онђ отдёрнула своє рџку от егћ влђжной, с большќми надџтыми жќлами рукќ, котћрая искђла её; нћ, вќдимо сдљлав над собћй усќлие, пожђла егћ рџку [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина]
|
She started to pull away from his extended, moist hand with its large, prominent veins; but then seemingly making an effort, she grasped and shook it. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
|
Подтїгин сидљл сутџло, опустќв седџю гћлову и вертї в рукђх кћжаный футлїр портсигђра [В. Набћков, Мђшенька]
|
Podtyagin sat hunched over, his grey head drooping, twirling a leather cigarette case in his hands. [V. Nabokov, Mary]
|
... пђрень присљл рїдом, опїть протянџл рџки к огнє. Рџки — не рабћчие. [В. Шукшќн]
|
... the young man sat down alongside, and again extended his hands toward the fire. His hands were not worker's hands. [V. Shukshin]
|
[Кђзбич] трепђл рукћю своегћ скакунђ, давђя емџ рђзные нљжные назвђния. [М. Лљрмонтов, Герћй нђшего врљмени]
|
[Kazbich] patted his race horse, calling him by various pet names. [M. Lermontov, A Hero of Our Time]
|
Ћн сидљл за столћм, вІтянув перед собћй длќнные сухќе жќлистые рџки. [Ю. Карабчиљвский, Жќзнь Алексђндра Зќльбера]
|
He sat at the table with his long, dried-up, sinewy arms stretched out in front of him. [Yu. Karabchievsky, The Life of Alexander Zilber]
|