рукђ arm; hand

arm
К утрџ у менї онемљла всї лљвая рукђ — от плечђ и до кћнчиков пђльцев. In the morning, my whole left arm was numb, from my shoulder to the tips of my fingers.
hand
Ћн протянџл мнљ рџку. He extended his hand to me.

Semantics

Russian differs from English in that the word рукђ may denote either "hand" (i.e. that part of the body from the wrist to the tips of the fingers) or "arm" (i.e. that part of the body from the shoulder to the tips of the fingers). This entry is concerned with both of these usages. The word рукђ is not normally used to refer to animals' arms or hands.

For distinctions between the word кќсть "hand" and its synonym рукђ "hand," see Lexical Relationships: Synonyms.

The word рукђ also has a number of other metonymic and metaphorical meanings: a style of drawing, painting, or writing, e.g.:
Посмотрљв на письмћ, ћн узнђл рџку брђта. He looked at the letter and recognized his brother's hand.
a creative style, e.g.:
Здљсь виднђ рукђ большћго мђстера. The hand of a great master is in evidence here.
a characteristic method, e.g.:
В ітом зђговоре виднђ былђ рукђ КГБ. The hand of the KGB was evident in the plot.
manual laborers, e.g.:
Странљ нужнІ рабћчие рџки. The country needs blue-collar workers (lit. "laborers' hands").
a person who has possession of something, e.g.:
Јта картќна нахћдится в чђстных рукђх. This picture is privately owned (lit. "in private hands").
a proposal of marriage, e.g.:
Ћн просќл её рукќ. He asked for her hand.
a direction or side, e.g.:
Ћн усљлся на скамьљ по прђвую от неё рџку. He took a seat on the bench on her right hand side.

Morphology

рукђ EE ASg. рџку, NPlur. рџки; f.in.noun
NB Irregular in phrases зђ руку, зђ руки "by the hand(s)/arm(s)"; нђ руку, нђ руки "into/onto one's hand(s)/arm(s)"; комџ-л. нђ руку (in the sense of "advantageous"); держђть (идтќ) пћд руку, пћд руки "to stand/walk arm-in-arm," etc.; рукђ ћб руку "arm-in-arm".

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose arm or hand it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Онђ опирђлась на рџку мџжа. She leaned on her husband's arm.
Её рџки покраснљли от хћлода. Her hands turned red from the cold.
NB When the word рукђ functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction рукђ у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Рџки у неё покраснљли от хћлода. Her hands turned red from the cold.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
лљвая/прђвая рукђ the left/right arm/hand
Лљвая/прђвая рукђ у менї онемљла. My left/right arm went numb.

Lexical Relationships

Synonyms

кќсть; кќсти рџкg hand(s)
NB Рукђ "hand" vs. кќсть "hand." The word кќсть is somewhat technical (i.e., anatomical) in style and less common than the word рукђ. Кќсть suggests the bones rather than the flesh, and is used only with modifiers that describe visible properties. Thus, such adjectives as влђжная "damp," горїчая "hot," лћвкая "nimble," can only be used with рукђ, but not with кќсть. Certain verb phrases which may include рукђ are not allowed with кќсть: потирђть рџки "to rub one's hands," взїть в рџку "to take in one's hand," держђть в рукљ "to hold in one's hand," etc. Compare взїть зђ руку "to take someone by the hand," which is a very common expression, and взїть за кќсть, which is almost a technical description of the same movement, appropriate for a doctor looking for pulse, or a coach showing a specific movement, etc.
Кќсти рџк (or Рџки) у Пљти бІли худІе, тћнкие. Petya's hands were lean and slight.

Diminutives

рџчка; ручћнка; рџченька arm/hand

Augmentatives

ручќща arm/hand

Syntactic derivatives

ручнћй manual, hand (as modifier)
ручнІе мІшцы muscles of the hand
ручнІе часІ wristwatch
-рџкий -armed
длиннорџкий long-armed

Generic terms

конљчности extremities

Parts

плечћ shoulder
предплљчье forearm
лћкоть elbow
сгќб рукќg elbow joint
запїстье wrist
бќцепс biceps
кќсть hand
пђльцы fingers
ладћнь palm
тІльная сторонђ ладћниg the back of the hand (lit. "of the palm")
ребрћ ладћниg the edge of the hand (lit. "of the palm")
костїшки пђльцев knuckles
Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

длќнные рџки long arms
непропорционђльно длќнные рџки disproportionately long arms
длиннорџкий having long arms
корћткие рџки short arms
непропорционђльно корћткие рџки disproportionately short arms
большќе рџки large arms/hands
мђленькие рџки little arms/hands
небольшќе рџки small hands
тћлстые рџки fat arms/hands
окрџглые рџки rounded arms
NB When the above phrase refers to a woman's arms, they are considered attractive.
пћлные рџки full, rounded arms
NB The above phrase is usually said of a woman.
пџхлые рџки pudgy arms/hands
тћнкие рџки slender arms/hands; thin arms/hands
А тІ забџдь про менї,
А тІ забџдь про менї,
Не залђмывай тћнкие рџки! [Б. Окуджђва]
Oh, just forget about me,
Oh, just forget about me,
Don't tear your hair out over me! (lit. "don't wring your slender hands"). [B. Okudzhava]
худІе рџки skinny arms
костлївые рџки bony hands
ширћкие рџки broad hands
џзкие рџки narrow hands
красќвые рџки beautiful arms/hands
изїщные рџки elegant hands
порћдистые рџки; аристократќческие рџки aristocratic hands
нљжные рџки tender hands
изнљженные рџки soft hands
NB The above phrase is used to describe hands which look as if the person never performs manual labor.
грџбые рџки rough hands
мозћлистые рџки calloused hands
рабћчие рџки work-roughened hands
натрџженные рџки work-worn hands
NB The above four phrases describe the rough, broad, calloused hands of a manual laborer.
загрубљвшие (от рабћтыg) рџки hands roughened (from work)
заскорџзлые рџки hands roughened by exposure to weather and/or by hard work
обезьїньи рџки simian arms
NB The above phrase describes unnaturally long arms having hands with long, thin fingers.

Color and other visible properties

бљлые рџки white arms/hands
смџглые рџки olive-skinned arms/hands
чёрные от загђраg рџки arms brown from the sun
загорљлые рџки tanned arms/hands
брћнзовые рџки bronzed arms
крђсные рџки reddened hands
мускулќстые рџки muscular arms
жќлистые рџки sinewy arms
волосђтые рџки hairy arms/hands
гћлые рџки naked arms
гћлые по лћкотьa рџки arms bare to the elbow
обнажённые рџки bared arms

Tactile and other properties

сухќе рџки dry hands
влђжные рџки moist hands
мћкрые рџки wet hands
тёплые рџки warm hands
горїчие рџки hot hands
холћдные рџки cold hands
ледянІе рџки icy hands
мїгкие рџки soft hands
жёсткие рџки tough hands
лђсковые рџки tender, caressing hands
дћбрые рџки kind hands
лєбящие рџки loving hands
нљжные рџки affectionate hands
осторћжные рџки careful hands
лёгкие рџки gentle hands
тяжёлая рукђ heavy hand
Ї вдрџг почџвствовал на плечљ чьє-то тяжёлую рџку. Suddenly I felt somebody's heavy hand on my shoulder.

Strength and mobility

сќльные рџки; крљпкие рџки strong arms/hands
желљзные рџки iron hands
слђбые рџки weak arms/hands
гќбкие рџки lithe arms
негќбкие рџки stiff arms
вїлые рџки; безжќзненные рџки limp, listless hands
Блћк протїгивает рџку — онђ вїлая и безжќзненная. [М. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] Blok extends his hand — it is limp and listless. [M. Zoshchenko, Before the Dawn]
лћвкие рџки deft hands
цљпкие рџки strong, tenacious hands
увљренные рџки confident, sure hands
бІстрые рџки nimble hands
умљлые рџки; золотІе рџки skillful hands
горљть [no Pf.]: у Ng всё в рукђхp горќт N has skillful hands
NB The phrases above mean literally: золотІе рџки "golden hands," and у N всё в рукђх горќт "everything burns (i.e. goes quickly and well) in N's hands."
ћпытные рџки experienced hands
нелћвкие рџки; кривІе рџки; рџки-крєки Colloquial clumsy hands
NB The phrase кривІе рџки, above, can also be used to describe hands which are actually deformed. The phrases above mean literally: кривІе рџки "twisted hands," and рџки-крєки "hook-hands."
непослџшные рџки uncoordinated hands

Hands exposed to cold and wind

мёрзнуть, замерзђть/замёрзнуть: у Ng рџкиn замёрзли;
зїбнуть/озїбнуть: у Ng рџкиn озїбли;
коченљть/окоченљть: у Ng рџкиn окоченљли
N's hands are cold
NB The verbs зїбнуть, озїбнуть, коченљть, and окоченљть are also used with нћги "feet; legs," but not with лицћ "face," џши "ears," or нћс "nose."
Na рџкиn не слџшаются N's hands are wooden (lit. "won't obey")
NB The above expression describes hands numb from cold, clumsy from anxiety, or otherwise lacking in dexterity owing to a temporary condition.
отморђживать/отморћзить (себљd) рџкиa to get frostbitten hands
растирђть/растерљть рџкиa to rub one's hands
крђсные (от хћлодаg) рџки reddened hands, hands red from the cold
обвљтренные рџки weather-beaten hands, chapped hands
цІпки на рукђхp cracks on one's hands (from dryness, cold, wind, chapping, etc.)

Sensations and medical conditions; inflicting and sustaining injuries

дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng рџкиn дрожђт N's hands shake
немљть/онемљть: у Ng рукђn онемљла;
затекђть/затљчь: у Ng рукђn затеклђ
N's arm went numb; N's arm fell asleep
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng рукђn болќт N's arm/hand hurts
нІть/занІть [Pf-begin]: у Ng рукђn нћет N's arm/hand aches
распухђть/распџхнуть: у Ng рукђn распџхла;
опухђть/опџхнуть: у Ng рукђn опџхла
N's arm/hand has swelled up
распџхшая рукђ; опџхшая рукђ a swollen arm/hand
отекђть/отљчь: у Ng рукђn отеклђ N's arm/hand is puffy
отёкшая рукђ a puffy arm/hand
сћхнуть/вІсохнуть: у Ng рукђn вІсохла N's arm withered
вІсохшая рукђ a withered arm
однорџкий one-armed
безрџкий armless
NB The above adjective is also used figuratively to mean "all thumbs, clumsy."
лишќться [no Impf.] рукќg (or рџкg);
терїть/потерїть рџкуa (or рџкиa)
to lose one's arm(s)
Ћн потерїл прђвую рџку на войнљ. He lost his right arm in the war.
порљзать [no Impf.] Nd/(себљd) рџкуa to cut N's/one's arm/hand
рђнить/порђнить Nd/(себљd) рџкуa to injure N's/one's arm/hand
рђнить/порђнить Na в рџкуa to wound N in the arm/hand
рђна на рукљp a wound on someone's arm/hand
рђненая рукђ a wounded arm/hand
ударїться/удђриться рукћйi to hit one's arm/hand (accidentally)
ударїть/удђрить Nd/(себљd) рџкуa
ушибђть/ушибќть Nd/(себљd) рџкуa
to hit N's/one's arm/hand
ударїть/удђрить Na по рукљd to hit N on the arm/hand
ломђть/сломђть Nd/(себљd) рџкуa to break N's/one's arm
перелћм рукќg an arm fracture
вІвихнуть [no Impf.] Nd/(себљd) рџкуa to dislocate N's/one's arm; to twist N's/one's wrist
вІвих рукќg a dislocated arm; a twisted wrist
рукђ в гќпсеp an arm/hand in a cast
рукђ на пљревязиp an arm in a sling
Егћ рђненая рукђ былђ на пљревязи. His wounded arm was in a sling.
залђмывать/заломќть Nd рџкуa (or рџкиa or рџкиa зђ спинуa);
скрџчивать/скрутќть Nd рџкиa
to pull N's arm(s) behind his back in order to restrain him
выкрџчивать [no Pf.] Nd рџкиa to twist N's arms

Hand care

ухђживать [no Pf.] за рукђмиi to take care of one's hands
ухћженные рџки well-tended hands
холёные (or хћленые Obsolete) рџки well-cared-for hands
NB The above expression indicates a negative attitude.
крљм для рџкg hand cream
маникєр manicure
чќстые рџки clean hands
грїзные рџки dirty hands
мІть/вІмыть рџкиa to wash one's hands
вытирђть/вІтереть рџкиa to wipe one's hands, to dry one's hands (by wiping)

Adornments, wrist watches, gloves, and handcuffs

браслљт bracelet
часІ watch
носќть [no Pf.] часІa (or браслљтa, etc.) на рукљp to wear a watch (or a bracelet, etc.) on one's wrist
рукђ в кћльцахp a beringed hand
перчђтка glove
натїгивать/натянџть нђ рукуa (or нђ рукиa) перчђткуa (or перчђткиa) to pull on one's glove(s)
Ћн натянџл нђ руки перчђтки, застегнџл плђщ, и пошёл по дорћге, глїдя прїмо перед собћй, шагђя широкћ и увљренно, и в тђкт, по-вољнному размђхивая рукђми. He pulled on his gloves, buttoned his raincoat, and set off along the road, looking straight ahead, walking boldly and confidently, marching and rhythmically swinging his arms like a soldier.
вђрежка mitten
рукавќца mitten; gauntlet
бІть [no Pf.]: Nn по рукљ to be the right (glove) size
NB N = перчђтка, вђрежка, or рукавќца.
мџфта muff
нарџчники handcuffs
скћвывать/сковђть Nd рџкиa to chain N's hands
свїзывать/связђть Nd рџкиa to tie N's hands

Holding, carrying, seizing, striking, etc.

носќть [no Pf.], нестќ [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na в рукђхp to carry N in one's hands
носќть [no Pf.], нестќ [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na лљвой (or прђвой, or однћй) рукћйi (or обљими, or двумї рукђмиi) to carry N in one's left/right/one hand (or both/two hands)
Ћн не мћг поднїть чемодђн однћй рукћй и нёс егћ двумї рукђми. He couldn't lift the suitcase with one hand, so he carried it with both hands.
брђть/взїть Na в рџкуa to take N in one's hand
брђть/взїть Na нђ рукиa to take N in one's arms
NB In the above expression N usually refers to a child.
носќть [no Pf.], нестќ [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на рукђхp to carry N in one's arms
NB N usually refers to a child. The above phrase with носќть is also used figuratively to mean "to treat someone with extreme affection and care."
носќть [no Pf.], нестќ [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на вІтянутых рукђхp to carry N with one's arms extended
обхвђтывать/обхватќть Na лљвой (or прђвой, or однћй) рукћйi (or обљими, or двумї рукђмиi) to encircle N with one's left (or right, or one) arm (or both arms)
охђпка Ng an armload of N
Ћн принёс охђпку хвћроста. He brought an armload of brushwood.
хватђть/схватќть в охђпкуa Na to grab an armload of N, to scoop up N in one's arms
Ћн схватќл в охђпку своќ вљщи и убежђл. He scooped up his things in his arms and ran off.
держђть [no Pf.] Na в рукђхp (or в рукљp) to hold N in one's hand(s)/arm(s)
Ћн держђл в рукђх большћй пакљт. He held a large package in his hands.
держђть [no Pf.] Na на рукђхp to hold N in one's hand(s)/arm(s)
NB In the above expression N usually refers to a child.
вертљть/повертљть [Pf-awhile] Na в рукђхp to twirl N in one's hands
касђться/коснџться Ng рукћйi to touch N with one's hand
хватђть/схватќть Na рукћйi to grasp N with one's hand
сжимђть/сжђть Na рукћйi to squeeze N with one's hand
зажимђть/зажђть Na в рукљp to clutch N in one's hand
клђсть/положќть Na нђ рукуa (or на рџкуa) (or на ладћньa) to put N in someone's hand/palm
ронїть/вІронить Na из рџкg to drop N from one's hands
выпускђть/вІпустить Na из рџкg to let go of N
вырывђть/вІрвать Na1 у Ng2 из рџкg to tear N1 out of N's2 hands
выбивђть/вІбить Na1 у Ng2 из рџкg to knock N1 out of N's2 hands
проводќть/провестќ по Nd рукћйi to run one's hand over N
глђдить/поглђдить Na рукћйi (or лљвой, or прђвой рукћйi) to stroke N (with one's left/right hand)
передавђть/передђть Na из рџкg в рџкиa to pass N from hand to hand
замђхиваться/замахнџться на Na рукћйi (or лљвой, or прђвой рукћйi) to raise a hand (or one's left/right hand) against N
ударїть/удђрить Na рукћйi (or лљвой, or прђвой рукћйi) to hit N with one's hand (or one's left/right hand)
бросђть/брћсить Na1 в Na2 лљвой (or прђвой) рукћйi to throw N1 at N2 with one's left/right arm
NB With the exception of the expressions брђть нђ руки, носќть на рукђх, носќть на вІтянутых рукђх, клђсть нђ руку, выбивђть из рџк, проводќть рукћй, and передавђть из рџк в рџки, all the phrases in this section are also used in the same meaning without the word рукђ, e.g. глђдить "to stroke," замђхиваться на Na "to raise a hand against N," etc.
размђхиваться/размахнџться to draw back one's arm (to throw something)

Movements that express emotional states

потирђть [no Pf.] рџкиa (от удовћльствияg) to rub one's hands (from joy)
хлћпать/захлћпать [Pf-begin] Nd;
аплодќровать/зааплодќровать [Pf-begin] Nd
to applaud N
NB N denotes a performer or performance.
ломђть [no Pf.] рџкиa (в отчђянииp);
залђмывать [no Pf.] рџкиa (в отчђянииp)
to wring one's hands (in despair)
клђсть/положќть рџкуa нђ сердцеa Bookish to put one's hand on one's heart
NB The above phrase describes a gesture used to convince others of one's sincerity. The verb usually occurs as a gerund in this expression.
Ћн продолжђл говорќть, положђ рџку нђ сердце и смотрї љй прїмо в глазђ. He continued speaking, putting his hand on his heart and looking her straight in the eye.
прижимђть/прижђть рџкиa к грудќd to press one's hands to one's bosom
NB The above phrase describes a gesture of supplication or one expressing sincerity.
обхватќть [no Impf.] гћловуa рукђмиi to clap one's hands to one's head
NB The above phrase describes a gesture of deep despair.
хватђться/схватќться зђ головуa (or за гћловуa) to clutch at one's head
NB The above phrase describes a gesture of deep despair or a sudden realization of one's blunder.
закрывђть/закрІть лицћa рукђмиi to cover one's face with one's hands
NB The above phrase expresses shame, embarrassment, or sorrow.
сидљть [no Pf.], (тяжелћ) подперљв гћловуa рукћйi to sit with one's head propped on one's hand
NB The gesture described above is used when one is feeling depressed and deep in thought, usually painful and oppressive thought.
воздевђть/воздљть рџкиa к нљбуd Bookish to throw one's arms up
NB The above phrase describes a gesture of supplication or grief.
разводќть/развестќ рукђмиi to spread one's arms
NB The above expression describes a gesture of bewilderment or helplessness.
ронїть/уронќть рџкиa to let one's arms fall listlessly to one's sides
NB The above phrase describes a gesture of sorrow and helplessness; it is often used with the adverb бессќльно "listlessly."
склђдывать/сложќть рџкиa на колљняхp to fold one's arms on one's lap
NB The above phrase usually denotes a calm gesture, and is often used with the adverb смирљнно "meekly."
всплљскивать/всплеснџть рукђмиi to fling one's hands upward, allow them to drop, then clasp them together at chest-level
NB The above phrase describes a gesture of surprise.
«Ћй, не мћжет бІть!» — всплеснџла рукђми тётя Нќна. "Oh, it can't be!" said Auntie Nina, throwing her hands up.
не знђть [no Pf.] кудђ девђть рџкиa not to know what to do with one's hands
NB The situation described above arises from shyness or embarrassment.
трепђть/потрепђть Na рукћйi по головљd (or плечџd) to pat N on the head/shoulder
NB The above phrase describes a gesture of affection.
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng рџкиn дрожђт N's hands shake
NB The above phrase describes a symptom of excitement, nervousness, anger, or fear, as well as being a symptom of illness, weakness, or old age.
слџшаться [no Pf.]: у Ng рџкиn не слџшаются N can't control his hands (lit. "N's hands do not obey")
NB The above phrase describes a symptom of distress, weakness, or illness.
стќскивать/стќснуть Nd рџкуa to squeeze N's arm/hand
NB The above phrase describes a symptom of fear or excitement.

Other movements

поднимђть/поднїть рџкуa (or рџкиa) to raise one's arm(s)/hand(s)
Поднимќте рџки ввљрх и согнќте в локтїх. Raise your arms and bend them at the elbows.
NB The above expression is also used in reference to voting procedure:
Ктћ за іто предложљние, прошџ поднїть рџку. Whoever is for the proposal, raise your hand.
Рџки ввљрх! Hands up!
NB The above phrase is an order to surrender.
опускђть/опустќть рџкуa (or рџкиa) to lower one's arm(s)
стоїть [no Pf.] рџкиn по швђмd;
стоїть [no Pf.] рџкиn навІтяжку
to stand at attention (lit. "with one's arms at one's sides")
NB The phrases стоїть рџки по швђм and стоїть рџки навІтяжку, above, describe a response to the military command Смќрно! "Attention!"
приклђдывать/приложќть рџкуa к козырькџd to salute
NB The gesture described above is used in the military.
висљть/повќснуть: у Ng бессќльно висїт рџкиn; у Ng рџкиn висїт, как плљти N's arms hang listlessly
сгибђть/согнџть рџкуa (or рџкиa) to bend one's arm(s)
разгибђть/разогнџть рџкуa (or рџкиa) to straighten one's arm(s)
разводќть/развестќ рџкиa (в стћроныa) to spread one's arms
разметђть [no Impf.] рџкиa в стћроныa;
разметђть [no Impf.] рџкиa во снљp
to fling one's arms out (in one's sleep)
Мђльчик спђл, разметђв рџки в стћроны. The boy was asleep, his arms flung out to the sides.
отводќть/отвестќ рџкиa назђд to put one's arms behind one's back
NB The above phrase describes the motion of putting one's arms behind one's back, then arching them upwards; it is a gesture made by someone about to dive, or while doing calisthenics.
вытїгивать/вІтянуть рџкиa to stretch one's arms out
висљть/повќснуть на вІтянутых рукђхp to hang by the arms
подавђть/подђть рџкуa Nd to offer one's hand to N (in order to shake hands)
Вћт тебљ мої рукђ! You have my word on it. (lit. "Here's my hand!")
NB The above phrase accompanies an extended hand, and is usually used when one is making a promise, offering help, or extending friendship.
протїгивать/протянџть рџкуa Nd to extend one's hand to N
NB The above phrase is used to describe an offer to shake one's hand.
(крљпко) пожимђть/пожђть рџкуa to shake someone's hand (firmly)
Ї протянџл емџ рџку и ћн крљпко пожђл её. I held out my hand to him and he shook it firmly.
стќскивать/стќснуть Nd рџкуa to squeeze N's hand (in a firm handshake)
припадђть/припђсть к рукљd to kiss someone's hand
Ї припђл к её рукљ. I kissed her hand.
приставлїть/пристђвить рџкуa (or рџкиa) ко ртџd to cup one's hand(s) around one's mouth
NB The above phrase describes cupping one's hand(s) around one's mouth in order to magnify one's voice.
смотрљть [no Pf.] из-под рукќg to shade one's eyes with one's hand
NB The above phrase is used to describe a gesture used to protect one's eyes from the sun or other sources of light.
совђть/сџнуть рџкуa в кармђнa to put one's hand in one's pocket
сжимђть/сжђть рџкуa (в кулђкa) to clench one's hand (into a fist)
разжимђть/разжђть рџкуa (or кулђкa) to unclench one's hand/fist
протїгивать/протянџть рџкуa (or рџкиa) к Nd to extend one's arm(s) toward N
Ћн протянџл рџки к огнє (or к Натђше, etc.). He extended his arms toward the fire (or to Natasha, etc.).
подносќть/поднестќ рџкуa к Nd to bring one's hand close to N
отдёргивать/отдёрнуть рџкуa от Ng to jerk one's hand away from N
NB In the above two expressions N cannot refer to a person.
скрљщивать/скрестќть рџкиa на грудќp to cross one's arms over one's chest
заклђдывать/заложќть рџкиa за спќнуa (or зђ спинуa) to put one's hands behind one's back
Ћн нљрвно бљгал по кћмнате, заложќв рџки за спќну. He ran around the room nervously with his hands behind his back.
заводќть/завестќ рџкиa зђ головуa (or за гћловуa) to raise one's arms and place one's hands behind one's head
NB The above phrase describes a motion made by someone stretching or doing calisthenics.
закќдывать/закќнуть рџкиa зђ головуa (or за гћловуa) to clasp one's hands behind one's head
NB The above phrase describes a position of relaxation, whether one is sitting, lying, or standing.
обнимђть/обнїть колљниa рукђмиi to hug one's knees
махђть/помахђть, махнџть [Pf-once] Nd рукћйi to wave to N
NB The phrase махђть N рукћй, above, usually describes a gesture of farewell, as distinct from the phrase махнџть [no Impf.] рукћй на N meaning "to give up, to decide not to worry or not to bother about N."
Брђт махнџл нђм рукћй и скрІлся за поворћтом. My brother waved to us, and then disappeared around the curve.
размђхивать [no Pf.] рукђмиi to gesticulate too much; to wave one's arms
NB The above phrase indicates broad gestures, such as waving one's arms to call attention to oneself, swinging one's arms as one walks, or gesticulating excitedly in conversation.
Не нрђвится мнљ ітот актёр: кричќт, размђхивает рукђми. I don't like that actor; he screams and gesticulates too much.
взмђхивать/взмахнџть [Pf-once] рукђмиi to wave one's arms, to flap one's arms
Ћн кђк-то стрђнно взмахнџл рукђми и упђл. He flapped his arms in a strange way and fell.
обвивђть/обвќть рџкиa вокрџг шљиg Ng Bookish to twine one's arms around N's neck
NB The above phrase describes a gesture most often made by women and children.
Онђ брћсилась к мџжу и обвилђ рџки вокрџг егћ шљи. She ran to her husband and twined her arms around his neck.
обнимђть/обнїть Na to hug, embrace N
ходќть [no Pf.] (or гулїть [no Pf.]) пћд рукуa to walk/stroll arm-in-arm
брђть/взїть Na пћд рукуa to take N's arm
брђть/взїть Na пћд рукиa to grasp N under the arms (to support or restrain him)
Санитђры взїли больнћго пћд руки. The orderlies supported the patient under his arms.
держђть [no Pf.] Na пћд рукуa to have N on one's arm
Молодћй человљк держђл пћд руку дљвушку невысћкого рћста. The young man had a petite young woman on his arm.
NB Note that only the singular form пћд руку is used in this sense in the above expression; for an expression with the plural form, see below.
держђть [no Pf.] Na пћд рукиa to hold N under the arms (to support or restrain him)
Солдђты крљпко держђли арестћванного пћд руки. The soldiers held the prisoner tightly by the arms.
отводќть/отвестќ в стћронуa рџкуa to push someone's hand away
Шофёр отвћдит в стћрону рџку Олљга с рублём. The driver pushed Oleg's hand with a ruble in it aside.
выводќть/вІвести Na зђ рукуa to take N out by the hand
NB The above phrase describes a punishment, usually of children who have misbehaved.
Кћлю вІвели зђ руку из-за столђ и отпрђвили спђть. Kolya was taken by the hand from the table and sent to bed.
предлагђть/предложќть Nd рџкуa to offer N one's arm
опирђться/оперљться нђ рукуa Ng to lean on N's arm

Other expressions

однќм движљниемi рукќg with one stroke of the pen (lit. "of the hand")
NB The above phrase is used with the verbs нарисовђть "to draw" and написђть "to write; to paint."
перепќсывать/переписђть Na от рукќg to copy N by hand
левшђ left-handed person
правшђ right-handed person
игрђть в четІреa рукќg to play a duet (on the piano)
читђть [no Pf.] по рукљd;
гадђть/погадђть по рукљd
to read someone's palm (lit. "hand")
лќнии рукќg the lines of the palm (lit. "hand")
Дђй погадђю тебљ по рукљ! Ћй, какќе у тебї интерљсные лќнии! Let me read your palm! Oh, what interesting lines you've got!

Sample texts

В недђвнем бредџ ћн укорїл нљбо в безучђстии, а нљбо всљй шќрью опускђлось к егћ постљли, и двљ большќе, бљлые до плљч, жљнские рукќ протїгивались к немџ. [Б. Пастернђк, Дћктор Живђго] In his recent delirium, he reproached the heavens with their indifference, and the heavens descended in all their breadth towards his bed, and two large, feminine arms, white to the shoulders, extended towards him. [B. Pasternak, Doctor Zhivago]
Поітому иногдђ казђлось, что ћрганами жестикулїции ћн пћпросту не владљет... Ведї себї такќм ћбразом, т.е. такќм, что рџки егћ постоїнно висљли — нћ не безвћльно, кђк плљти, однђко и не по-солдафћнски, навІтяжку, а спокћйно и прћсто висљли... [Сђша Соколћв, Палисђндрия] Therefore, sometimes it seemed that he simply had no control over his gesticulatory organs... Behaving like that, that is, in such a way that his arms simply hung — and not limply, like wet rags (lit. "lashes"), but also not stiffly, like those of a gung-ho soldier, they just hung calmly... [Sasha Sokolov, Palisandria]
Приподнїв гћлову, опустќв безжќзненно-повќсшие рџки, кђк іто дљлают танцовщќцы, Натђша... прошлђсь по середќне кћмнаты и остановќлась. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] Raising her head, lowering her listless, drooping arms like dancers do, Natasha... crossed through the middle of the room and stopped. [L. Tolstoy, War and Peace]
Пьљр держђл пистолљт, вІтянув вперёд прђвую рџку, вќдимо боїсь, кђк бы из ітого пистолљта не убќть самогћ себї. Лљвую рџку ћн старђтельно отставлїл назђд, потомџ что емџ хотљлось поддержђть љю прђвую рџку, а ћн знђл, что ітого нельзї бІло. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] Pierre held the pistol in his right hand, having extended his right arm forward, perhaps afraid that he would kill himself with it. His left hand was diligently kept behind his back because he felt like using it to support his right hand, but he knew that would be unthinkable. [L. Tolstoy, War and Peace]
Николђй Петрћвич бІстро обернџлся и, подойдї к человљку высћкого рћста в длќнном балахћне с кистїми... крљпко стќснул егћ обнажённую крђсную рџку... [И. Тургљнев, ОтцІ и дљти] Nikolai Petrovich quickly turned and, going up to the tall man in the long, tasseled cape... tightly squeezed his bare red hand... [I. Turgenev, Fathers and Sons]
Пљрвым движљнием онђ отдёрнула своє рџку от егћ влђжной, с большќми надџтыми жќлами рукќ, котћрая искђла её; нћ, вќдимо сдљлав над собћй усќлие, пожђла егћ рџку [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина] She started to pull away from his extended, moist hand with its large, prominent veins; but then seemingly making an effort, she grasped and shook it. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
Подтїгин сидљл сутџло, опустќв седџю гћлову и вертї в рукђх кћжаный футлїр портсигђра [В. Набћков, Мђшенька] Podtyagin sat hunched over, his grey head drooping, twirling a leather cigarette case in his hands. [V. Nabokov, Mary]
... пђрень присљл рїдом, опїть протянџл рџки к огнє. Рџки — не рабћчие. [В. Шукшќн] ... the young man sat down alongside, and again extended his hands toward the fire. His hands were not worker's hands. [V. Shukshin]
[Кђзбич] трепђл рукћю своегћ скакунђ, давђя емџ рђзные нљжные назвђния. [М. Лљрмонтов, Герћй нђшего врљмени] [Kazbich] patted his race horse, calling him by various pet names. [M. Lermontov, A Hero of Our Time]
Ћн сидљл за столћм, вІтянув перед собћй длќнные сухќе жќлистые рџки. [Ю. Карабчиљвский, Жќзнь Алексђндра Зќльбера] He sat at the table with his long, dried-up, sinewy arms stretched out in front of him. [Yu. Karabchievsky, The Life of Alexander Zilber]