большћй рћт
|
a large mouth
|
большерћтый
|
large-mouthed
|
огрћмный рћт
|
an enormous mouth
|
ширћкий рћт
|
a wide mouth
|
NB
The word џзкий is not used to render an equivalent of the English expression "a thin mouth"; тћнкие гџбы "thin lips" is used instead.
|
небольшћй рћт
|
a small mouth
|
мђленький рћт
|
a little mouth
|
аккурђтный рћтик
|
a small, nicely shaped mouth
|
очертђния ртђg
|
the shape/outline of the mouth
|
лќнии ртђg
|
the shape/lines of the mouth
|
Лќнии ітого ртђ бІли замечђтельно тћнко изћгнуты [Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
The lines of this mouth were extraordinarily finely curved. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
кривћй рћт
|
a crooked mouth
|
косорћтый
|
having a crooked mouth
|
(глубћкие) склђдки у ртђg
|
(deep) lines around the mouth
|
Мнљ бІло бћльно вќдеть глубћкие склђдки у её ртђ.
|
It was painful for me to see the deep lines around her mouth.
|
пџхлый рћт (or пџхлые гџбы)
|
a full mouth, full lips
|
NB
The words пћлный "full; plump," and тћлстый "fat; thick" are not used with рћт, though these adjectives are used with the word гџбы "lips."
|
нљжный рћт (or нљжные гџбы)
|
a soft mouth, a tender mouth; soft lips, tender lips
|
чџвственный рћт
|
a sensual mouth
|
красќво очљрченный рћт
|
a beautifully shaped mouth
|
красќвый рћт
|
a beautiful mouth
|
очаровђтельный рћт (or рћтик); прелљстный рћт (or рћтик)
|
a charming mouth
|
NB
The two expressions shown above are often used to describe a woman's or a child's mouth.
|
некрасќвый рћт
|
an unpleasant-looking mouth
|
безобрђзный рћт
|
a misshapen/ugly mouth
|
щербђтый рћт
|
a gap-toothed mouth, a mouth with some teeth missing
|
бІть [no Pf.]: у Ng неприїтный (or гћрький, etc.) вкџсn во ртџloc;
бІть [no Pf.]: у Ng во ртџloc неприїтно (or гћрько, etc.)
|
N has an unpleasant (or bitter, etc.) taste in his mouth
|
У менї по утрђм протќвный вкџс во ртџ.
|
Every morning I have a nasty taste in my mouth.
|
горљть [no Pf.]: у Ng во ртџloc горќт;
жљчь [no Pf.]: у Ng во ртџloc жжёт;
горљть [no Pf.]: у Ng (вљсь) рћтn горќт
|
N's mouth is burning
|
От ітого сћуса у менї вљсь рћт горќт.
|
My whole mouth is burning from that sauce.
|
обжигђть/обжљчь (себљd) рћтa Ni
|
to burn one's mouth with N
|
пересыхђть/пересћхнуть: у Ng во ртџloc пересћхло
|
N's mouth is parched
|
пересћхший рћт
|
a dry mouth
|
дышђть/подышђть [Pf-awhile] ртћмi (or чљрез рћтa)
|
to breathe through one's mouth
|
вдыхђть/вдохнџть [Pf-once] чљрез рћтa (or ртћмi)
|
to inhale through one's mouth
|
выдыхђть/вІдохнуть [Pf-once] чљрез рћтa
|
to exhale through one's mouth
|
бІть [no Pf.]: у Ng дурнћй (or сквљрный, неприїтный, etc.) зђпахn изо ртђg;
пђхнуть [no Pf.]: у Ng изо ртђg (дџрно, or сквљрно, or неприїтно) пђхнет
|
N has bad breath, halitosis
|
Пћльзуйтесь нђшей зубнћй пђстой, тогдђ у вђс не бџдет дурнћго зђпаха изо ртђ.
|
If you use our toothpaste, then you won't have bad breath.
|
пћлный рћт; набќтый рћт
|
a full mouth
|
Не разговђривай с пћлным ртћм!
|
Don't talk with your mouth full!
|
подносќть/поднестќ Na ко ртџd
|
to raise N to one's mouth
|
Не успљл ћн поднестќ ко ртџ лћжку с сџпом, кђк раздђлся телефћнный звонћк.
|
Before he could get the spoonful of soup to his mouth the phone rang.
|
клђсть/положќть Na в рћтa;
набирђть/набрђть Na в рћтa;
брђть/взїть Na в рћтa
|
to put N in one's mouth
|
набивђть/набќть (себљd) рћтa Ni
|
to stuff one's mouth full of N
|
Пљтя, тІ слќшком мнћго набрђл в рћт! Набќл себљ рћт кђшей тђк, что жевђть невозмћжно!
|
Petya, you put too much in your mouth! You stuffed so much cereal in your mouth you can't even chew!
|
брђть [no Pf.]: Nn1 в рћтa не берёт N2a/g
|
N1 doesn't touch/eat/drink N2
|
Кћля не лєбит рІбу, ћн её в рћт не берёт.
|
Kolya doesn't like fish. He won't touch it.
|
Говорє же вђм — непьєщий ї! В рћт не берџ алкогћля!
|
Look, I told you — I don't drink! I never touch the stuff.
|
взїть [no Impf.]: в рћтa не возьмёшь
|
you wouldn't put it in your mouth
|
NB
The above phrase describes unpalatable food or drink:
|
Какћй мљрзкий сџп! В рћт не возьмёшь!
|
What disgusting soup! You couldn't eat it!
|
бІть [no Pf.]: у Ng с утрђg (or со вчерђшнего днїg, etc.) во ртџloc ничегћ нљ было
|
N hasn't had a thing to eat since morning (since yesterday, etc.)
|
Ћх, как хћчется љсть! У менї с утрђ ничегћ во ртџ нљ было.
|
Oh, I'm so hungry! I haven't had a thing to eat since morning.
|
не давђть/дђть Nd ртђg раскрІть (or открІть)
|
not to let N get a word in edgewise
|
Вђш мџж не даёт мнљ ртђ раскрІть! Такћй невљжа!
|
Your husband won't let me get a word in edgewise! Such bad manners!
|
не закрывђть [no Pf.] ртђg
|
not to close one's mouth, i.e. to talk incessantly
|
Ћн ртђ не закрывђет! У менї ужљ џши отвђливаются от егћ болтовнќ.
|
He never stops talking! He talked my ears off.
|
Ћн и десятќ минџт не просидќт с закрІтым ртћм.
|
He can't even keep his mouth shut for ten minutes.
|
не открывђть/открІть ртђg
|
not to open one's mouth, to remain silent
|
Ћн просидљл чђс, тђк и не открІв ртђ.
|
He sat for an hour without saying a word.
|
капрќзный рћт
|
a capricious mouth
|
упрїмый рћт
|
a stubborn mouth
|
насмљшливый рћт
|
an ironic mouth
|
презрќтельный рћт
|
disdainful lips
|
смеєщийся рћт
|
smiling lips, a smiling mouth
|
рћт до ушљйg
|
a smile/grin from ear to ear
|
Онђ надо всљм смеётся, вљчно рћт до ушљй.
|
She laughs at everything; she always has a grin from ear to ear.
|
растїгиваться/растянџться: рћтn Ng растїгивается улІбкойi (or в улІбкеp)
|
N's mouth stretches into a smile
|
перекћшенный рћт
|
contorted lips
|
NB
The above phrase is used as an indication of great physical effort, strong emotion, or pain.
|
плћтно (or крљпко or сџдорожно) сжђтый рћт
|
a tightly compressed mouth
|
бІть [no Pf.] опџщены: у Ng уголкќn ртђg опџщены
|
the corners of N's mouth droop
|
NB
The above phrase is used to suggest sadness.
|
бІть [no Pf.] припћдняты: у Ng уголкќn ртђg припћдняты
|
the corners of N's mouth are turned up
|
NB
The above phrase is used to suggest joy.
|
гћрькая склђдка у ртђg
|
bitter lines around one's mouth
|
презрќтельная склђдка у ртђg
|
scornful lines around one's mouth
|
иронќческая склђдка у ртђg
|
ironic lines around one's mouth
|
открывђть/открІть рћтa;
раскрывђть/раскрІть рћтa
|
to open one's mouth
|
Увќдев Сђшу, онђ открІла рћт от удивлљния.
|
When she caught sight of Sasha, she opened her mouth in surprise.
|
открывђться/открІться: у Ng рћтn открІлся;
раскрывђться/раскрІться: у Ng рћтn раскрІлся
|
N's mouth opened
|
Когдђ онђ увќдела Сђшу, у неё рћт открІлся от удивлљния.
|
When she caught sight of Sasha, her mouth fell open in surprise.
|
NB
In addition to describing surprise, the phrases открІть (or раскрІть) рћт and рћт открІлся (or закрІлся), above, are used to describe the action of opening one's mouth when eating, visiting a dentist, etc. See Other
movements for expressions that are used to describe these actions.
|
разевђть/разќнуть рћтa Colloquial;
раззївить [no Impf.] вђрежкуa Slang
|
to open one's mouth, to gape
|
Увќдев Сђшу, онђ разќнула рћт от удивлљния.
|
When she caught sight of Sasha, her mouth fell open in surprise.
|
NB
The phrases разќнуть рћт and раззївить вђрежку are used only to describe opening one's mouth in great surprise. They are not used to describe the action of opening one's mouth when eating, visiting a dentist, etc.
|
открывђть/открІть рћтa;
раскрывђть/раскрІть рћтa
|
to open one's mouth
|
Открћйте рћт шќре!
|
Open your mouth wider!
|
открывђться/открІться: у Ng рћтn открІлся;
раскрывђться/раскрІться: у Ng рћтn раскрІлся
|
N's mouth opened
|
И вдрџг рћт у больнћго открІлся.
|
And suddenly the patient's mouth opened.
|
открІтый рћт; раскрІтый рћт
|
an open mouth
|
Ћн спќт с открІтым ртћм.
|
He sleeps with his mouth open.
|
приоткрІть рћтa
|
to open one's mouth slightly
|
приоткрІтый рћт
|
a slightly open mouth
|
закрывђть/закрІть рћтa
|
to close one's mouth
|
закрІтый рћт
|
a closed mouth
|
прикрывђть/прикрІть ладћньюi рћтa
|
to cover one's mouth with one's hand
|
NB
The gesture described above usually indicates a desire to hide a yawn.
|
полоскђть/прополоскђть рћтa
|
to rinse one's mouth out
|
вытирђть/вІтереть рћтa (or гџбыa)
|
to wipe one's mouth
|
промокнџть [no Impf.] рћтa (or гџбыa) салфљткойi
|
to dab, to pat one's lips with a napkin
|
зажимђть/зажђть Nd рћтa
|
to press one's hands to N's mouth/lips (so as to prevent him from speaking)
|
Мђленькая гћрдо вздёрнутая голћвка, удлинённые сљро-зелёные глазђ, слегкђ прищџренные, їркий, чџвственно очљрченный рћт с пћднятыми уголкђми... [Сергљй Макћвский, На Парнђсе Серљбряного вљка (о Зинаќде Гќппиус)]
|
The small head, proudly held high, the elongated grey-green eyes, narrowed slightly, the bright red, sensual mouth with the corners turned up... [Sergey Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age (on Zinaida Gippius)]
|
Больнћй попытђлся чтћ-то сказђть, нћ ї зажђл емџ рћт и тќхо вІшел.
|
The sick man tried to say something, but I pressed my hand to his lips and quietly left the room.
|
Судђк имљет рћт вІтянутый, длќнный. [С. Аксђков]
|
The pike perch has a long, stretched-out mouth. [S. Aksakov]
|
Отљц увќдел, что олљнь жуёт ремљнь, и вІтащил егћ у негћ изо ртђ.
|
Father saw that the deer was chewing the strap, and pulled it out of its mouth.
|