пожимђть/пожђть плечђмиi
|
to shrug one's shoulders
|
NB
The above phrase describes a gesture usually indicating resignation, helplessness, or puzzlement.
|
передёргивать/передёрнуть плечђмиi
|
to shudder
|
NB
The above phrase describes a gesture indicating repulsion or a reaction to the cold.
|
потрепђть [no Impf.] Na по плечџd
|
to stroke N's shoulder
|
хлћпать/похлћпать Na по плечџd
|
to pat N on the shoulder
|
NB
The above two phrases describe a gesture of goodwill, sympathy, encouragement, but may be interpreted as condescending, especially похлћпать.
|
клђсть/положќть рџкуa на плечћa
|
to put one's hand on someone's shoulder
|
NB
The above phrase often describes a comforting gesture.
|
Ћн подошёл к сІну, положќл емџ рџку на плечћ и сказђл: "Ничегћ, спрђвимся и с ітим!".
|
He went up to his son, put his hand on his shoulder and said, "Don't worry, we can deal with this, too!"
|
Онђ положќла емџ рџку на плечћ, и онќ закружќлись в вђльсе.
|
She put her hand on his shoulder and they swirled into the waltz.
|
сотрясђться [no Pf.]: у Ng плљчиn сотрясђются от рыдђнийg Bookish
|
N's shoulders shake from weeping
|
обнимђть/обнїть Na за плљчиa
|
to hug N around the shoulders
|
опускђть/опустќть плљчиa
|
to let one's shoulders droop
|
NB
The above phrase often indicates sadness.
|
По егћ опџщенным плечђм ї понялђ, что ћн бІл в плохћм настрољнии.
|
I understood from his drooping shoulders that he was unhappy.
|
расправлїть/распрђвить плљчиa;
распрямлїть/распрямќть плљчиa;
разворђчивать/развернџть плљчиa
|
to straighten one's shoulders
|
NB
The above phrases often indicate that one's mood has taken a turn for the better.
|
втїгивать/втянџть гћловуa в плљчиa
|
to hunch up one's shoulders, pull one's head into one's shoulders
|
NB
The above expression is an indication of fear, shame, humility, or embarrassment.
|
Буфљтчик втянџл гћлову в плљчи, так что стђло вќдно, что ћн человљк бљдный. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
The cafe manager hunched up his shoulders, so you could see that he was a poor man. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
прижимђться/прижђться к плечџd;
принќкнуть [no Impf.]) к плечџd
|
to lean on someone's shoulder
|
Онђ прижђлась к сќльному плечџ мџжа.
|
She leaned on her husband's strong shoulder.
|
поводќть/повестќ плечђмиi (or плечћмi)
|
to move one shoulder(s) forward
|
NB
The above phrase describes a gesture which is an element of some dances, as well as a flirtatious gesture. It may also indicate a state of nervousness.
|
поднимђть/поднїть плљчиa
|
to raise one's shoulders
|
отводќть/отвестќ плљчиa назђд
|
to square one's shoulders
|
Рџки на џровне плљч!
|
Arms straight out!
|
NB
The above phrase is a command given when doing gymnastics, for example.
|
брђть/взїть Na за плечћa
|
to take N by the shoulder
|
трћгать/трћнуть Na за плечћa
|
to touch N on the shoulder
|
В іто врљмя ктћ-то трћнул менї за плечћ.
|
Then somebody touched me on the shoulder.
|
трястќ/потрястќ Na за плечћa
|
to shake N by the shoulder
|
NB
The above phrase describes an action which usually occurs when trying to wake someone.
|
сажђть/посадќть Na (себљd) на плљчиa
|
to set N on one's shoulders
|
носќть [no Pf.], нестќ [One-Way Impf.] [no Pf.] Na на плечђхp
|
to carry N on one's shoulders
|
Ћн посадќл ребёнка на плљчи и дћлго носќл егћ.
|
He sat the child on his shoulders and carried him around for a long time.
|
поднимђть/поднїть Na себљd на плечћa;
взвђливать/взвалќть Na себљd на плљчиa
|
to hoist N onto one's shoulder(s)
|
NB
The phrase взвђливать N себљ на плљчи, above, is also used in the figurative sense, meaning "to take the responsibility for N upon one's own shoulders."
|
налегђть/налљчь плечћмi
|
to apply one's shoulder
|
Пётр налёг плечћм, и, наконљц, шкђф сдвќнулся.
|
Pyotr put his shoulder to it, and finally, the cupboard moved.
|
подставлїть/подстђвить плечћa
|
to incline one's shoulder, e.g. in order to allow someone to place something on it
|
надевђть/надљть на плљчиa Na
|
to put N on one's shoulders
|
NB
N = рюкзђк "a backpack," мешћк "a sack," etc.
|
с Ni за плечђмиi
|
with N on one's back, with N slung over one's shoulder
|
NB
N = винтћвка "a rifle," рюкзђк "a backpack," etc.
|
По дорћге љхал всђдник с винтћвкой за плечђми.
|
A rider was coming down the road with a rifle slung over his shoulder.
|
накќдывать/накќнуть Na на плљчиa;
набрђсывать/набрћсить Na на плљчиa
|
to throw N over one's shoulders
|
NB
N = пальтћ "an overcoat," плђщ "a raincoat," пиджђк "coat," etc.
|
перекќдывать/перекќнуть Na чљрез плечћa
|
to throw N over one's shoulder
|
NB
N = плђщ "raincoat," верёвка "rope," etc.
|
толкђть/толкнџть Na плечћмi
|
to bump N with one's shoulder
|
задевђть/задљть Na плечћмi
|
to brush against N with one's shoulder
|
вскќдывать/вскќнуть к плечџd Na
|
to shoulder N
|
NB
The above phrase describes the action of putting a rifle (N) to one's shoulder in order to shoot.
|
На плечћ!
|
Shoulder arms!
|
NB
The above phrase is a military command.
|
ударїть/удђрить мечћмi по плечџd
|
to tap someone on the shoulder with a sword
|
NB
The above expression describes the action performed when someone is knighted.
|
держђть [no Pf.] дрџг дрџга за плљчиa
|
to have the hands on each other's shoulders
|
Её [Натђши] плљчи бІли худІ, грџдь неопределённа, рџки тћнки... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
Her [Natasha's] shoulders were bony, her bosom was unremarkable, her arms thin... [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Борќс, хладнокрћвно поглїдывая на блестїщие обнажённые плљчи Элљн, выступђвшие из тёмного гђзового с зћлотом плђтья, расскђзывал про стђрых знакћмых... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
Boris, coolly looking at Helen's dazzling bare shoulders which emerged from a dark, gold-embroidered, gauze gown, talked to her of old acquaintances... [L. Tolstoy, War and Peace]
|
... а Вертќнский не пљл, лишь плечђми поводќл, лишь длќнными пђльцами прищёлкивал. [Н. Ильинђ, Дорћги и сџдьбы]
|
... but Vertinsky didn't sing — he just jiggled his shoulders and snapped his long fingers. [N. Ilyina, Roads and Fates]
|
И онђ, нљрвно поводї плечђми, ёжится и щџрится, курї папирћсу за папирћсой. [И. Одћевцева, На берегђх НевІ]
|
And she, nervously jerking her shoulders, shivers and narrows her eyes, smoking one cigarette after another. [I. Odoyevtseva, On the Banks of the Neva]
|
... на всљ моќ рљзкости Сувћрин виновђто пожимђл плечђми [З. Гќппиус, Благоухђние седќн]
|
... to all my sharp remarks Suvorin responded with a guilty shrug of the shoulders. [Z. Gippius, Sweet Old Age]
|
... слџжащие, стоїщие на платфћрме [грузовикђ] и держђщие дрџг дрџга за плљчи, раскрІли ртІ, и вљсь переџлок огласќлся популїрной пљсней. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
... the employees, who were standing in the back of the truck with their arms on each other's shoulders, opened their mouths and the whole alley resounded with the popular song they sang. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|