целовђть/поцеловђть кћнчикиa своќх пђльцевg | to kiss the tips of one's fingers |
NB The above expression describes a gesture of admiration. | |
потирђть пђльцемi перенћсицуa | to rub the bridge of one's nose |
NB The above expression describes a contemplative gesture. | |
кусђть [no Pf.] себљd пђльцыa | to bite one's fingers |
NB The above expression describes a nervous gesture. | |
хрустљть/хрџстнуть [Pf-once] пђльцамиi | to crack one's knuckles |
NB The above expression describes a nervous gesture. | |
щёлкать/защёлкать [Pf-begin] пђльцамиi | to snap one's fingers |
NB The above phrase refers to a gesture used to express annoyance, when one cannot remember something. | |
— С ітой... нџ... с ітой, нџ... — отвљтил гћсть и защёлкал пђльцами. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] | "With this... ah... with this...," answered the guest, and started snapping his fingers. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
барабђнить/побарабђнить [Pf-awhile] пђльцамиi по столџd (or по стеклџd);
стучђть/постучђть [Pf-awhile] пђльцамиi по столџd (or по стеклџd) |
to drum on a table/glass with one's fingers |
NB The phrases above describe gestures of pensiveness or preoccupation. | |
переплетђть/переплестќ пђльцыa;
сплетђть/сплестќ пђльцыa |
to intertwine fingers (of two people) |
NB The above expression is usually said of lovers who intertwine their fingers. | |
тІкать/ткнџть [Pf-once] пђльцемi в Na | to jab N with one's finger |
Ћн тІкал своќм тћлстым пђльцем в моє рџкопись и ругђлся. | He jabbed my manuscript with his fat finger and swore. |
грозќть/погрозќть Nd пђльцемi | to shake one's finger at N |