The word пђлец may also refer to the finger of a glove or mitten, a meaning not described in this dictionary.
крђсные пђльцы
|
reddened fingers
|
замерзђть/замёрзнуть: у Ng пђльцыn замерзђют
|
N's fingers are very cold
|
сгибђться [no Pf.]: у Ng пђльцыn не сгибђются
|
N's fingers don't bend
|
Ћй, кђк рџки замёрзли! Пђльцы не сгибђются!
|
Oh, my hands are so cold! I can't bend my fingers!
|
одеревенљть [no Impf.]: у Ng пђльцыn одеревенљли
|
N's fingers are stiff
|
не чџвствовать [no Pf.] пђльцевg
|
not to feel one's fingers
|
отморђживать/отморћзить (себљd) пђльцыa;
обморђживать/обморћзить (себљd) пђльцыa
|
to get frostbitten fingers
|
обморћженные пђльцы
|
frostbitten fingers
|
ушибђть/ушибќть Nd/(себљd) пђлецa
|
to injure N's/one's finger
|
порљзать [no Impf.] Nd/(себљd) пђлецa
|
to cut N's/one's finger
|
Ї порљзал (себљ) пђлец.
|
I cut my finger.
|
Ћй, тІ порљзал мнљ пђлец!
|
Ouch! You cut my finger!
|
укђлывать/уколћть Nd/(себљd) пђлецa
|
to prick N's/one's finger
|
прищемлїть/прищемќть Nd/(себљd) пђлецa
|
to catch N's/one's finger [in a door, a drawer, etc.]
|
вывќхивать/вІвихнуть Nd/(себљd) пђлецa
|
to dislocate N's/one's finger
|
ломђть/сломђть Nd/(себљd) пђлецa
|
to break N's/one's finger
|
занозќть [no Impf.] (себљd) пђлецa
|
to get a splinter in one's finger
|
схвђтывать, хватђть/схватќть Na пђльцамиi
|
to grasp N with one's fingers
|
NB
The above expression is often used with a modifier:
|
Ћн схватќл лопђту замёрзшими пђльцами.
|
He grasped the shovel with his freezing fingers.
|
держђть) Na в пђльцахp
|
to hold N with one's fingers
|
брђть/взїть Na пђльцамиi
|
to take N with one's fingers
|
Своќми длќнными, худІми пђльцами ћн взїл щепћтку сћли и тщђтельно посолќл картћшку на тарљлке.
|
With his long, gaunt fingers he took a pinch of salt and carefully salted the potatoes on his plate.
|
касђться/коснџться Ng пђльцемi (or кћнчикомi пђльцаg)
|
to touch N with one's finger (or the tip of one's finger)
|
Ћн осторћжно коснџлся пђльцем её мћкрых реснќц.
|
He carefully touched her wet eyelashes with his finger.
|
прћбовать/попрћбовать пђльцемi нћжa
|
to test (the sharpness of) a knife with one's finger
|
целовђть/поцеловђть кћнчикиa своќх пђльцевg
|
to kiss the tips of one's fingers
|
NB
The above expression describes a gesture of admiration.
|
потирђть пђльцемi перенћсицуa
|
to rub the bridge of one's nose
|
NB
The above expression describes a contemplative gesture.
|
кусђть [no Pf.] себљd пђльцыa
|
to bite one's fingers
|
NB
The above expression describes a nervous gesture.
|
хрустљть/хрџстнуть [Pf-once] пђльцамиi
|
to crack one's knuckles
|
NB
The above expression describes a nervous gesture.
|
щёлкать/защёлкать [Pf-begin] пђльцамиi
|
to snap one's fingers
|
NB
The above phrase refers to a gesture used to express annoyance, when one cannot remember something.
|
— С ітой... нџ... с ітой, нџ... — отвљтил гћсть и защёлкал пђльцами. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
"With this... ah... with this...," answered the guest, and started snapping his fingers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
барабђнить/побарабђнить [Pf-awhile] пђльцамиi по столџd (or по стеклџd);
стучђть/постучђть [Pf-awhile] пђльцамиi по столџd (or по стеклџd)
|
to drum on a table/glass with one's fingers
|
NB
The phrases above describe gestures of pensiveness or preoccupation.
|
переплетђть/переплестќ пђльцыa;
сплетђть/сплестќ пђльцыa
|
to intertwine fingers (of two people)
|
NB
The above expression is usually said of lovers who intertwine their fingers.
|
тІкать/ткнџть [Pf-once] пђльцемi в Na
|
to jab N with one's finger
|
Ћн тІкал своќм тћлстым пђльцем в моє рџкопись и ругђлся.
|
He jabbed my manuscript with his fat finger and swore.
|
грозќть/погрозќть Nd пђльцемi
|
to shake one's finger at N
|
приклђдывать/приложќть пђлецa к губђмd
|
to put one's finger to one's lips
|
NB
The above expression describes a gesture requesting silence.
|
поднимђть/поднїть пђлецa
|
to raise a finger
|
NB
The above expression describes a gesture which calls for attention.
|
укђзывать/указђть пђльцемi на Na;
покђзывать/показђть пђльцемi на Na
|
to point at N
|
подзывђть/подозвђть Na пђльцемi
|
to beckon to N
|
считђть/пересчитђть на пђльцахp
|
to count on one's fingers
|
выстџкивать/вІстучать пђльцемi мотќвa (or рќтмa)
|
to tap out a tune (or a rhythm) with one's finger
|
шевелќть/пошевелќть, зашевелќть [Pf-begin] пђльцамиi
|
to move one's fingers
|
У вђс артрќт. Старђйтесь бћльше шевелќть пђльцами.
|
You have arthritis. Try to move your fingers more.
|
сгибђть/согнџть пђлецa
|
to bend one's finger
|
загибђть/загнџть пђльцыa
|
to count on one's fingers
|
NB
The above expressions describe a movement used when one is counting on one's fingers, which Russians do by bending the fingers.
|
...тџт Стравќнский стђл загибђть длќнные пђльцы, поглїдывая тћ в лќст, тћ на Ивђна... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
...at this point Stravinsky began counting on his long fingers, looking now at the page, now at Ivan... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
сжимђть/сжђть пђльцыa
|
to squeeze one's fingers together; to clench a fist
|
сжимђть/сжђть пђльцыa в кулђкa
|
to clench a fist
|
NB
The above expression is often used with the adverb крљпко "tightly."
|
разжимђть/разжђть пђльцыa
|
to unclench one's fist
|
сцеплїть/сцепќть пђльцыa
|
to intertwine one's fingers
|
Ћн молчђл, сцепќв пђльцы.
|
He kept silent, his fingers intertwined.
|
растопІривать/растопІрить пђльцыa
|
to splay one's fingers
|
заклђдывать/заложќть (большћй) пђлецa за лђцканa пиджакђg (or за ремљньa or за пћясa)
|
to hook one's finger/thumb into the lapel of one's jacket (or into one's belt)
|
ковырїть/поковырїть [Pf-awhile] пђльцемi в носџloc
|
to pick one's nose
|
затыкђть/заткнџть (себљd) пђльцамиi џшиa
|
to plug one's ears, to stick one's fingers in one's ears to block out sound
|
накрџчивать/накрутќть вћлосыa (or бћродуa) на пђльцыa
|
to wind one's hair/beard around one's finger
|
щипђть/ущипнџть
|
to pinch
|
щипђть/ущипнџть Na за џхоa (or зђ ухоa, or за нћсa, or зђ носa, etc.)
|
to tweak N's ear (or nose, etc.)
|
Своќми длќнными, холћдными пђльцами ћн бћльно ущипнџл менї зђ ухо и сказђл: «Бџдешь тепљрь знђть!»
|
With his long, cold fingers he tweaked my ear painfully and said, "Next time you'll know!"
|
водќть [no Pf.] пђльцемi по стрћчкамd
|
to run one's finger under the words
|
NB
The above expression describes a gesture used by people having trouble reading — a child or an uneducated adult.
|
бќть [no Pf.] Na линљйкойi по пђльцамd
|
to hit N on the fingers with a ruler
|
NB
The above expression describes a punishment that used to be common in schools.
|
На конвљрте Гђнин равнодџшно узнђл косћй, крџпный, ћчень прђвильный пћчерк. Мђрка былђ наклљена внќз головћй, и в углџ тћлстый пђлец Јрики остђвил жќрный слљд. [В. Набћков, Мђшенька]
|
Ganin dispassionately recognized the sloping, forceful, very correct handwriting on the envelope. The stamp had been affixed upside down, and in the corner, Erica's plump finger had left a greasy print. [V. Nabokov, Mashenka]
|
Хозїин тћже проводќл глазђми Натђшу и спросќл у грђфа, котћрая егћ дћчь? — Charmante! — сказђл ћн, поцеловђв кћнчики своќх пђльцев. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
The host also followed Natasha with his eyes, and asked the count which was his daughter. "Charmante!" he said, kissing the tips of his fingers. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Ћн молчђл всё врљмя обљда и, щџрясь и мћрщась, глядљл кругћм себї ќли, остановќв глазђ, с вќдом совершљнной рассљянности, потирђл пђльцем перенћсицу. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр]
|
He was quiet all through dinner and, squinting and frowning, looked around or, fixing his gaze on someone, he would rub the bridge of his nose with an air of complete absentmindedness. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
— У менї ж дљло стоќт! — ужљ рычђл Рќмский, тІча пђльцем в грџду недопќсанных бумђг. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
"My work has come to a halt!" Rimsky began snarling, poking his finger at the pile of unfinished papers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
... Тћт [Бегемћт] ћчень оживќлся, соскочќл с седлђ нђземь, вложќл пђльцы в рћт, надџл щёки и свќстнул. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
He [Behemoth] became very animated, leapt off his saddle onto the ground, put his fingers in his mouth, puffed out his cheeks and whistled. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Ї смотрє, кђк ћн чџть нљрвно барабђнит пђльцами по столџ, кђк ћн улыбђется едвђ замљтно в своќ усІ.
|
I watched him drum his fingers on the table a bit nervously and smile almost imperceptibly into his moustache.
|