пђлец1 finger

Одќн из учђстников экспедќции отморћзил себљ пђльцы на рукђх. One of the members of the expedition got frostbitten fingers.

Semantics

Russian differs from English in that the word пђлец may mean either "finger" or "toe." Only the meaning "finger" is described in this entry, as well as the corresponding part of an animal's paw, "digit." Common sense will dictate which words and expressions can be used to refer to an animal's digits. Because of the potential ambiguity of the Russian word пђлец "finger; toe" the following four expressions are used to distinguish between toes and fingers:
пђльцы рџкg (or на рукђхp) fingers
пђльцы нћгg (or на ногђхp) toes
Without any such indication and without a clear context, the word пђлец is more likely to be understood to mean "finger" than "toe."

The word пђлец may also refer to the finger of a glove or mitten, a meaning not described in this dictionary.

Morphology

пђлец SS (е) m.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose finger it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Длќнные пђльцы Сергљя бІстро двќгались по клђвишам. Sergey's long fingers quickly moved across the keyboard.
От стќрки её пђльцы распџхли. Her fingers were swollen from doing the washing.
NB When the word пђлец functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction пђлец у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
От стќрки у неё распџхли пђльцы. Her fingers were swollen from doing the washing.

Restrictive modifiers

(a) Noun phrase: Adj + Genitive of рукђ
(b) Prepositional phrase: на (+ Adj) + Prepositional of рукђ
NB Note that (b) is more common than (a).
пђльцы лљвой/прђвой рукќ the fingers of the left/right hand
пђльцы на лљвой/прђвой рукљ the fingers on the left/right hand
У неё распџх большћй пђлец лљвой рукќ (or на лљвой рукљ). The thumb of/on her left hand had swelled up.

Lexical Relationships

Synonyms

пљрст Archaic or Poetic finger

Diminutives

пђльчик finger
Мђльчик-с-пђльчик Tom Thumb

Different fingers

большћй пђлец the thumb
указђтельный пђлец the index finger
срљдний пђлец the middle finger
безымїнный пђлец the ring finger
мизќнец the little finger

Parts

фалђнги the phalanges, the bones of the finger
нћготь a fingernail
подџшечка пђльцаg the pad of the finger
кћнчик пђльцаg the tip of the finger
Онђ дотрћнулась до егћ щекќ кћнчиками пђльцев. She touched his cheek with the tips of her fingers.
костїшки пђльцаg the knuckles, i.e. the joints of a bent finger

What it is a part of

рукђ hand
пђльцы лљвой рукќ the fingers of the left hand
NB Note that one does not use the synonym кќсть in this phrase.
Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

длќнные пђльцы long fingers
корћткие пђльцы short fingers
тћлстые пђльцы plump fingers
тћнкие пђльцы slender fingers; thin fingers
нљрвные пђльцы nervous fingers
NB The above expression describes long, thin, mobile fingers.
жќрные пђльцы fat fingers
пђльцы, как сосќски fingers like sausages
костлївые пђльцы; худІе пђльцы bony fingers
прямІе пђльцы straight fingers
рћвные пђльцы even fingers
кривІе пђльцы crooked fingers
узловђтые пђльцы knotted fingers
растопІренные пђльцы splayed fingers
скрєченные пђльцы gnarled fingers
красќвые пђльцы beautiful fingers
изїщные пђльцы elegant fingers
аристократќческие пђльцы aristocratic fingers
некрасќвые пђльцы ugly fingers

Strength and mobility

сќльные пђльцы strong fingers
желљзные пђльцы very strong fingers (lit. "fingers of iron")
Сосљд схватќл Пљтьку за плечћ своќми желљзными пђльцами и не выпускђл. The neighbor grabbed Pet'ka by the shoulder with his powerful fingers and would not let him go.
цљпкие пђльцы prehensile fingers
слђбые пђльцы weak fingers
подвќжные пђльцы agile fingers
бІстрые пђльцы nimble fingers
лћвкие пђльцы dexterous fingers
нелћвкие пђльцы clumsy fingers
невљрные пђльцы uncertain fingers
Ученќца разІгрывала гђммы невљрными пђльцами. The student played the scales with uncertain fingers.

Fingers exposed to cold

крђсные пђльцы reddened fingers
замерзђть/замёрзнуть: у Ng пђльцыn замерзђют N's fingers are very cold
сгибђться [no Pf.]: у Ng пђльцыn не сгибђются N's fingers don't bend
Ћй, кђк рџки замёрзли! Пђльцы не сгибђются! Oh, my hands are so cold! I can't bend my fingers!
одеревенљть [no Impf.]: у Ng пђльцыn одеревенљли N's fingers are stiff
не чџвствовать [no Pf.] пђльцевg not to feel one's fingers
отморђживать/отморћзить (себљd) пђльцыa;
обморђживать/обморћзить (себљd) пђльцыa
to get frostbitten fingers
обморћженные пђльцы frostbitten fingers

Medical conditions

нарывђть [no Pf.]: у Ng пђлецn нарывђет N has an infection in his finger
распухђть/распџхнуть: у Ng пђлецn распџх N's finger is swollen
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng пђлецn болќт N's finger hurts
дљйствовать [no Pf.]: у Ng пђльцыn не дљйствуют N's fingers don't work

Inflicting and sustaining injuries

ушибђть/ушибќть Nd/(себљd) пђлецa to injure N's/one's finger
порљзать [no Impf.] Nd/(себљd) пђлецa to cut N's/one's finger
Ї порљзал (себљ) пђлец. I cut my finger.
Ћй, тІ порљзал мнљ пђлец! Ouch! You cut my finger!
укђлывать/уколћть Nd/(себљd) пђлецa to prick N's/one's finger
прищемлїть/прищемќть Nd/(себљd) пђлецa to catch N's/one's finger [in a door, a drawer, etc.]
вывќхивать/вІвихнуть Nd/(себљd) пђлецa to dislocate N's/one's finger
ломђть/сломђть Nd/(себљd) пђлецa to break N's/one's finger
занозќть [no Impf.] (себљd) пђлецa to get a splinter in one's finger

Adornments

кольцћ ring
обручђльное кольцћ wedding ring
пљрстень ring (usually a heavy ring with a stone)
носќть [no Pf.] кольцћa (or пљрстеньa) на пђльцеp to wear a ring on one's finger

Touching, holding, seizing, etc.

схвђтывать, хватђть/схватќть Na пђльцамиi to grasp N with one's fingers
NB The above expression is often used with a modifier:
Ћн схватќл лопђту замёрзшими пђльцами. He grasped the shovel with his freezing fingers.
держђть) Na в пђльцахp to hold N with one's fingers
брђть/взїть Na пђльцамиi to take N with one's fingers
Своќми длќнными, худІми пђльцами ћн взїл щепћтку сћли и тщђтельно посолќл картћшку на тарљлке. With his long, gaunt fingers he took a pinch of salt and carefully salted the potatoes on his plate.
касђться/коснџться Ng пђльцемi (or кћнчикомi пђльцаg) to touch N with one's finger (or the tip of one's finger)
Ћн осторћжно коснџлся пђльцем её мћкрых реснќц. He carefully touched her wet eyelashes with his finger.
прћбовать/попрћбовать пђльцемi нћжa to test (the sharpness of) a knife with one's finger

Movements that express emotional or psychological states

целовђть/поцеловђть кћнчикиa своќх пђльцевg to kiss the tips of one's fingers
NB The above expression describes a gesture of admiration.
потирђть пђльцемi перенћсицуa to rub the bridge of one's nose
NB The above expression describes a contemplative gesture.
кусђть [no Pf.] себљd пђльцыa to bite one's fingers
NB The above expression describes a nervous gesture.
хрустљть/хрџстнуть [Pf-once] пђльцамиi to crack one's knuckles
NB The above expression describes a nervous gesture.
щёлкать/защёлкать [Pf-begin] пђльцамиi to snap one's fingers
NB The above phrase refers to a gesture used to express annoyance, when one cannot remember something.
— С ітой... нџ... с ітой, нџ... — отвљтил гћсть и защёлкал пђльцами. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] "With this... ah... with this...," answered the guest, and started snapping his fingers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
барабђнить/побарабђнить [Pf-awhile] пђльцамиi по столџd (or по стеклџd);
стучђть/постучђть [Pf-awhile] пђльцамиi по столџd (or по стеклџd)
to drum on a table/glass with one's fingers
NB The phrases above describe gestures of pensiveness or preoccupation.
переплетђть/переплестќ пђльцыa;
сплетђть/сплестќ пђльцыa
to intertwine fingers (of two people)
NB The above expression is usually said of lovers who intertwine their fingers.
тІкать/ткнџть [Pf-once] пђльцемi в Na to jab N with one's finger
Ћн тІкал своќм тћлстым пђльцем в моє рџкопись и ругђлся. He jabbed my manuscript with his fat finger and swore.
грозќть/погрозќть Nd пђльцемi to shake one's finger at N

Other movements

приклђдывать/приложќть пђлецa к губђмd to put one's finger to one's lips
NB The above expression describes a gesture requesting silence.
поднимђть/поднїть пђлецa to raise a finger
NB The above expression describes a gesture which calls for attention.
укђзывать/указђть пђльцемi на Na;
покђзывать/показђть пђльцемi на Na
to point at N
подзывђть/подозвђть Na пђльцемi to beckon to N
считђть/пересчитђть на пђльцахp to count on one's fingers
выстџкивать/вІстучать пђльцемi мотќвa (or рќтмa) to tap out a tune (or a rhythm) with one's finger
шевелќть/пошевелќть, зашевелќть [Pf-begin] пђльцамиi to move one's fingers
У вђс артрќт. Старђйтесь бћльше шевелќть пђльцами. You have arthritis. Try to move your fingers more.
сгибђть/согнџть пђлецa to bend one's finger
загибђть/загнџть пђльцыa to count on one's fingers
NB The above expressions describe a movement used when one is counting on one's fingers, which Russians do by bending the fingers.
...тџт Стравќнский стђл загибђть длќнные пђльцы, поглїдывая тћ в лќст, тћ на Ивђна... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] ...at this point Stravinsky began counting on his long fingers, looking now at the page, now at Ivan... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
сжимђть/сжђть пђльцыa to squeeze one's fingers together; to clench a fist
сжимђть/сжђть пђльцыa в кулђкa to clench a fist
NB The above expression is often used with the adverb крљпко "tightly."
разжимђть/разжђть пђльцыa to unclench one's fist
сцеплїть/сцепќть пђльцыa to intertwine one's fingers
Ћн молчђл, сцепќв пђльцы. He kept silent, his fingers intertwined.
растопІривать/растопІрить пђльцыa to splay one's fingers
заклђдывать/заложќть (большћй) пђлецa за лђцканa пиджакђg (or за ремљньa or за пћясa) to hook one's finger/thumb into the lapel of one's jacket (or into one's belt)
ковырїть/поковырїть [Pf-awhile] пђльцемi в носџloc to pick one's nose
затыкђть/заткнџть (себљd) пђльцамиi џшиa to plug one's ears, to stick one's fingers in one's ears to block out sound
накрџчивать/накрутќть вћлосыa (or бћродуa) на пђльцыa to wind one's hair/beard around one's finger
щипђть/ущипнџть to pinch
щипђть/ущипнџть Na за џхоa (or зђ ухоa, or за нћсa, or зђ носa, etc.) to tweak N's ear (or nose, etc.)
Своќми длќнными, холћдными пђльцами ћн бћльно ущипнџл менї зђ ухо и сказђл: «Бџдешь тепљрь знђть!» With his long, cold fingers he tweaked my ear painfully and said, "Next time you'll know!"
водќть [no Pf.] пђльцемi по стрћчкамd to run one's finger under the words
NB The above expression describes a gesture used by people having trouble reading — a child or an uneducated adult.
бќть [no Pf.] Na линљйкойi по пђльцамd to hit N on the fingers with a ruler
NB The above expression describes a punishment that used to be common in schools.

Other expressions

отпечђтки пђльцевg fingerprints

Sample texts

На конвљрте Гђнин равнодџшно узнђл косћй, крџпный, ћчень прђвильный пћчерк. Мђрка былђ наклљена внќз головћй, и в углџ тћлстый пђлец Јрики остђвил жќрный слљд. [В. Набћков, Мђшенька] Ganin dispassionately recognized the sloping, forceful, very correct handwriting on the envelope. The stamp had been affixed upside down, and in the corner, Erica's plump finger had left a greasy print. [V. Nabokov, Mashenka]
Хозїин тћже проводќл глазђми Натђшу и спросќл у грђфа, котћрая егћ дћчь? — Charmante! — сказђл ћн, поцеловђв кћнчики своќх пђльцев. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] The host also followed Natasha with his eyes, and asked the count which was his daughter. "Charmante!" he said, kissing the tips of his fingers. [L. Tolstoy, War and Peace]
Ћн молчђл всё врљмя обљда и, щџрясь и мћрщась, глядљл кругћм себї ќли, остановќв глазђ, с вќдом совершљнной рассљянности, потирђл пђльцем перенћсицу. [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] He was quiet all through dinner and, squinting and frowning, looked around or, fixing his gaze on someone, he would rub the bridge of his nose with an air of complete absentmindedness. [L. Tolstoy, War and Peace]
— У менї ж дљло стоќт! — ужљ рычђл Рќмский, тІча пђльцем в грџду недопќсанных бумђг. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] "My work has come to a halt!" Rimsky began snarling, poking his finger at the pile of unfinished papers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
... Тћт [Бегемћт] ћчень оживќлся, соскочќл с седлђ нђземь, вложќл пђльцы в рћт, надџл щёки и свќстнул. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] He [Behemoth] became very animated, leapt off his saddle onto the ground, put his fingers in his mouth, puffed out his cheeks and whistled. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Ї смотрє, кђк ћн чџть нљрвно барабђнит пђльцами по столџ, кђк ћн улыбђется едвђ замљтно в своќ усІ. I watched him drum his fingers on the table a bit nervously and smile almost imperceptibly into his moustache.