Sample texts

... и-рђз, и-двђ, и-рђз, и-двђ, вљс тљла смещђется на вІпрямленную прђвую нћгу, ногђ ввљрх и в стћрону, и-рђз, и-двђ — и тћлько, когдђ онђ начинђла прІгать, раскќдывая нћги на вершќне скачкђ или сгибђя однџ нћгу и вытїгивая другџю... [В. Набћков, Лолќта] ... and-one, and-two, and-one, and-two, weight transferred on a straight right leg, leg up and out to the side, and-one, and-two, and-one, and-two, and only when she started jumping, opening her legs at the height of the jump, bending one leg and extending the other... [V. Nabokov, Lolita]
Спрђва от автомобќля... седоџсый стђрец... лежђл нђвзничь, сдвќнув длќнные нћги, кђк восковђя фигџра рћстом с обыкновљнного мертвецђ. [В. Набћков, Лолќта] To the right of the car... an old gentleman with a white mustache lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. [V. Nabokov, Lolita]
Немнћго погодї, онђ возвращђла скакђлку свољй мђленькой испђнской подрџге и в своє ћчередь смотрљла..., иногдђ отводї вћлосы со лбђ, или склђдывая на грудќ рџки и наступђя носкћм однћй ногќ на подъём другћй... [В. Набћков, Лолќта] Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend, and watch her..., and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other... [V. Nabokov, Lolita]
Остђвшись в занћшенном крІтом нђнкой тулџпчике и в вђляных сапогђх на худІх костлївых ногђх, прољзжий сљл на дивђн... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] With a pair of felt boots on his thin bony legs, and keeping on a worn, nankeen-covered sheep-skin coat, the traveller sat down on the sofa... [L. Tolstoy, War and Peace]
Пьљр покраснљл и, поспљшно спустќв нћги с постљли, нагнџлся к старикџ, неестљственно и рћбко улыбђясь [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] Pierre blushed and hastily swung his legs off the bed, then bent closer to the old man with a forced and bashful smile. [L. Tolstoy, War and Peace]
Ћн, не раздевђясь, лёг на кћжаный дќван перед крџглым столћм, положќл на ітот стћл своќ большќе нћги в тёплых сапогђх и задџмался. ... Пьљр, не переменїя положљния зђдранных нћг, смотрљл на нќх чљрез очкќ... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] Without getting undressed, he lay down on the leather sofa which stood in front of the round table, and on that table he propped his large feet in their warm boots, and fell into thought. ... Pierre stared through his glasses at his propped-up feet, without bothering to shift them... [L. Tolstoy, War and Peace]
И ћн, рыдђя, кђк дитї, бІстро семенї ослабљвшими ногђми, подошёл к стџлу и упђл почтќ на негћ, закрІв лќцо рукђми [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] Crying like a child, quickly shuffling his weakened legs, he approached the chair and nearly fell on it, covering his face with his hands. [L. Tolstoy, War and Peace]
Раздђлся тћпот кћнских нћг по дорћге. [И. Тургљнев, ОтцІ и дљти] The clatter of horses' hooves was heard along the road. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
Летќт грђч, опџстится к землљ и, прљжде чем стђть прћчно нђ ноги, нљсколько рђз подпрІгнет. [А. Чљхов, Кошмђр] A rook is flying, then it descends, and before it stands firmly on its feet, it hops a few times. [A. Chekhov, "The Nightmare"]
Пирђтка [собђка] садќлся на зђд, поднїв перљдние нћги на вћздух. [А. Купрќн, Пирђтка] Piratka [a dog] would sit up with his front paws raised. [A. Kuprin, "Piratka"]