leg | |
Ћн бІстро сџнул нћги в брєки и побежђл. | He quickly shoved his legs into his pants and set off at a run. |
foot | |
Пћсле лљта нћги Пљти не влезђли в стђрые тџфли. | At the beginning of fall, Petya's feet no longer fit into his old shoes. |
Кћнь нетерпелќво переступђл ногђми. | The horse impatiently shuffled its feet. |
For the distinction between the word ступнї1 and its synonym ногђ, see Lexical Relationships: Synonyms.
NB Irregular in phrases зђ ногу, зђ ноги "by the leg(s)/foot/feet," etc.; нђ ногу, нђ ноги "to/onto one's leg(s)/foot/feet,"; сидљть ногђ зђ ногу (or ногђ нђ ногу) "to sit with one's legs crossed"; закќнуть нћгу зђ ногу (or нћгу нђ ногу) "to cross one's legs"; переступђть (or переминђться) с ногќ нђ ногу "to shift from one foot to the other"; брћсить пћд ноги "to throw something at one's feet," смотрљть пћд ноги "to look down at one's feet (usually, while walking)." |
Мђть укџтала нћги ребёнка. | The mother tucked in the child's legs. |
Нћги её сќльно замёрзли. | Her feet were very cold. |
NB When the word ногђ functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction ногђ у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Нћги у неё сќльно замёрзли. | Her feet were very cold. |
лљвая/прђвая ногђ | the left/right leg/foot |
перљдние/зђдние нћги | forelegs/hind legs |
лљвая/прђвая перљдняя/зђдняя ногђ | the left/right foreleg/hind leg |
Жокљй осмотрљл лљвую перљднюю нћгу лћшади. | The jockey examined the horse's left foreleg. |
NB The usual preferred order is лљвая/прђвая first, перљдняя/зђдняя second. To refer to both the left/right foreleg and hind leg, the phrase ћбе лљвые/прђвые ногќ is used. | |
Лљвая ногђ у негћ былђ корћче прђвой. | His left leg was shorter than his right. |
Жокљй осмотрљл перљдние нћги лћшади. | The jockey examined the horse's forelegs. |
стопђ Anatomical; ступнї1 | foot |
NB Ногђ "foot" vs. ступнї1 "foot": the word ступнї1 has a much more restricted usage than the word ногђ. For example, the following expressions may be used with ногђ, but not with ступнї: нћги замёрзли "someone's feet got cold," промочќть нћги "to get one's feet wet," мозћль на ногљ "a blister on one's foot." | |
У негћ чђплинская похћдка — стђвит нћги (or стџпни) врћзь. | He walks like Charlie Chaplin — with his feet splayed. |
нћжка; нћженька; ножћнка | leg; foot |
NB The word ножћнка is used for children. |
ножќща | leg; foot |
ножнћй | leg; foot (as modifiers) |
ножнІе вђнны | foot bath |
ножнђя швљйная машќнка | a foot-pedal operated sewing machine |
-нћгий | -legged |
длиннонћгий | long-legged |
конљчность | extremity |
бедрћ | hip |
лїжка | thigh |
колљно | knee |
гћлень | shin |
икрђ | calf |
щќколотка; лодІжка | ankle |
стопђ; ступнї | foot |
подъём | instep |
подћшва | sole |
носћк | part of the foot which includes the toes |
пїтка | heel |
пђльцы | toes |
кћсточка | the ankle bone |
Ї удђрил себљ кћсточку (or кћсточку на ногљ). | I banged my ankle bone. |
длќнные нћги | long legs |
длиннонћгий | long-legged |
корћткие нћги | short legs |
коротконћгий | short-legged |
пџхлые нћги (or, more commonly, нћжки) | chubby legs |
NB The above expression is usually used to refer to children. | |
тћлстые нћги | heavy legs |
пћлные нћги | full, rounded legs |
нћги, кђк тџмбы | heavy, graceless legs (lit. "legs like posts") |
NB The above two expressions are usually used to describe fat legs on a woman. | |
тћнкие нћги | thin legs |
тонконћгий | thin-legged |
тонконћгая цђпля | a stilt-legged heron |
худІе нћги | skinny legs |
костлївые нћги | bony legs |
нћги, кђк спќчки | legs like matchsticks |
прямІе нћги | straight legs |
кривІе нћги | crooked legs |
кривонћгий | crooked-legged |
кавалерќйские нћги | bow legs |
большќе нћги | large feet |
мђленькие нћги | small feet |
ширћкие нћги | wide feet |
џзкие нћги | narrow feet |
NB The above expressions referring to the dimensions of feet are normally in the plural when the speaker is making an aesthetic judgement, but for physical descriptions the singular is more likely to be used, e.g. | |
Јти тџфли љй не подойдџт: у неё ширћкая ногђ. | These shoes won't fit her: she has a wide foot. |
стрћйные нћги | well-shaped legs |
красќвые нћги | beautiful legs |
изїщные нћги | graceful legs; elegant feet |
безобрђзные нћги | ugly legs; ugly feet |
бљлые нћги | white legs; white feet |
смџглые нћги | dark-complexioned legs; dark-complexioned feet |
загорљлые нћги | tanned legs; tanned feet |
мускулќстые нћги | muscular legs |
жќлистые нћги | sinewy legs |
венћзные нћги | legs with varicose veins |
пушћк на ногђхp | fuzz on one's legs, soft hair on one's legs |
золотќстый пушћк на ногђхp | soft golden hair on one's legs |
NB The above expression is usually used to describe a woman's legs. | |
гћлые нћги | bare legs |
босІе нћги | bare feet |
босонћгий | bare-footed |
босонћжка | a child (usually a young girl) with bare feet; a ballerina in modern dance who performs without ballet slippers |
сќльные нћги | strong legs |
слђбые нћги | weak legs |
мёрзнуть, замерзђть/замёрзнуть: у Ng нћгиn замёрзли;
зїбнуть/озїбнуть: у Ng нћгиn озїбли; коченљть/окоченљть: у Ng нћгиn окоченљли |
N's feet are cold |
NB The verbs зїбнуть, озїбнуть, коченљть, and окоченљть are also used with рџки "hands" but not with лицћ "face," џши "ears," or нћс "nose." | |
не чџвствовать [no Pf.] нћгg | to have no feeling in one's feet |
холћдные нћги | cold feet |
ледянІе нћги | frozen feet |
бќть [no Pf.] ногђn о нћгуa;
постџкивать [no Pf.] ногђn о нћгуa |
to bang one's feet together |
NB The above expression describes an effort to warm one's feet. | |
отморђживать/отморћзить (себљd) нћгиa | to get frostbitten feet |
растирђть/растерљть нћгиa | to rub one's feet |
промочќть [no Impf.] нћгиa | to get one's feet wet |
NB The above expression refers only to getting one's feet wet inadvertently, despite footwear. | |
мћкрые нћги | wet feet |
немљть/онемљть: у Ng ногђn онемљла;
затекђть/затљчь: у Ng ногђn затеклђ |
N's leg/foot fell asleep |
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng ногђn болќт | N's leg/foot hurts |
нІть/занІть [Pf-begin]: у Ng ногђn нћет | N's leg/foot aches |
опухђть/опџхнуть: у Ng ногђn опџхла;
распухђть/распџхнуть: у Ng ногђn распџхла; отекђть/отљчь: у Ng ногђn отеклђ |
N's leg/foot swelled up |
опџхшая нћга; распџхшая нћга; отёкшая нћга | a swollen leg/foot |
однонћгий | one-legged |
безнћгий | legless |
лишќться [no Impf.] ногќg (or нћгg) | to lose one's leg(s) |
обезнћжеть [no Impf.] | to lose one's legs, to lose the use of one's legs |
ампутќровать [no Impf.] Nd нћгуa (or нћгиa) Formal;
отнимђть/отнїть Nd нћгуa (or нћгиa); отрезђть/отрљзать Nd нћгуa (or нћгиa) |
to amputate N's leg/legs (or foot/feet) |
хромђть/захромђть [Pf-begin] | to limp |
хромћй | lame; one who limps |
отнимђться/отнїться: у Ng нћгиn отнялќсь | N lost the use of his legs |
ходќть [no Pf.]: у Ng нћгиn не хћдят | N can't walk |
дљйствовать [no Pf.]: у Ng нћгиn не дљйствуют | N can't use/move his legs/feet |
шпћры (на ногђхp) | spurs on the bones of one's heels |
У негћ растџт шпћры. | He has spurs growing on his heels. |
плоскостћпие | flat feet |
натирђть/натерљть (себљd) нћгуa (or нћгиa) | to rub one's foot/feet) raw |
NB The above expression refers to raising a blister or otherwise irritating the skin by wearing poorly-fitting shoes or by prolonged walking. | |
мозћль на ногљp | a blister/callus/corn on one's foot |
повредќть [no Impf.] Nd/(себљd) нћгуa | to hurt N's/one's leg/foot |
ломђть/сломђть Nd/(себљd) нћгуa | to break N's/one's leg |
Бђлка упђла и сломђла емџ нћгу. | The beam fell and broke his leg. |
Ћн упђл и сломђл себљ нћгу. | He fell and broke his leg. |
перелћм нћгиg | a leg fracture |
ногђ в гќпсеp | a leg/foot in a cast |
вІвихнуть [no Impf.] (себљd) нћгуa | to dislocate one's ankle |
вІвих ногќg | a dislocation of the ankle |
подворђчивать/подвернџть (себљd) нћгуa | to twist one's ankle |
растїгивать/растянџть (себљd) нћгуa Colloquial | to pull a tendon in one's leg |
потянџть [no Impf.] (себљd) нћгуa Colloquial | to pull a muscle in one's leg |
рђнить [no Impf.] Na в нћгуa (or в нћгиa) | to wound N in the leg(s) |
рђненая ногђ | a wounded leg |
рђна на нћгеp | a leg wound; a foot wound |
наступђть/наступќть Nd нђ ногуa | to step on N's foot |
отдавќть [no Impf.] Nd нћгуa | to squash N's foot |
Терпљть не могџ автћбусы: покђ љдешь, отдђвят всљ нћги! | I can't bear riding the bus: people are always trampling your feet. |
педикєр | pedicure |
ходќть [no Pf.] | to walk |
ходќть/пойтќ [Pf. and Pf-begin]; идтќ [One-way Impf.]/пойтќ [Pf. and Pf-begin] | to go |
похћдка | gait |
бљгать [no Pf.] | to run |
бљгать/побежђть [Pf. and Pf-begin]; бежђть [One-way Impf.]/побежђть [Pf. and Pf-begin] | to run |
бІстрые нћги | quick legs |
В мћлодости у негћ бІли такќе бІстрые нћги, что никтћ не мћг егћ догнђть. | When he was young his legs were so fast that no one could catch him. |
быстронћгий | one who walks and runs fast, one who has quick legs |
разминђть/размїть нћгиa | to stretch one's legs |
Нђдо хћть немнћго пройтќсь, размїть нћги. | Let's walk a bit. I need to stretch my legs. |
перевђливаться [no Pf.] с ногќg нђ ногуa | to waddle |
Гусђк, перевђливаясь с ногќ нђ ногу, подошёл к старџхе. | The gander waddled up to the old woman. |
Брђта легкћ узнђть по похћдке: идёт, перевђливаясь с ногќ нђ ногу. | It's easy to recognize my brother by his walk: he waddles like a duck. |
семенќть/засеменќть [Pf-begin] (Adj ногђмиi) | to mince along (on one's Adj feet) |
NB Adj = a required adjective. | |
Гћрничная в бљлом фђртуке семенќла изїщными нћжками. | The white-aproned maid minced along on her cute little feet. |
шђркать/зашђркать [Pf-begin] ногђмиi | to shuffle |
волочќть [no Pf.] нћгиa | to drag one's feet |
мљдленно переставлїть [no Pf.] нћгиa | to slowly place one foot in front of the other |
Старќк мљдленно переставлїл нћги, почтќ не сгибђя ќх. | The old man slowly placed one foot in front of the other, hardly bending his knees. |
высокћ поднимђть [no Pf.] нћгиa | to lift one's legs high |
Онђ подступђла к нљй, довћльно высокћ поднимђя нћги на довћльно высћких каблукђх... [В. Набћков, Лолќта] | She stepped up to it, lifting her rather high-heeled feet rather high... [V. Nabokov, Lolita] |
спотыкђться/споткнџться | to stumble, to trip and fall or almost fall |
оступђться/оступќться | to miss one's step |
Сходї с автћбуса, ћн оступќлся и подвернџл нћгу. | Getting off the bus, he missed his step and twisted his ankle. |
хромђть/захромђть [Pf-begin] | to limp |
хромћй | lame; one who limps |
припадђть [no Pf.] на Adj нћгу | to favor the Adj leg/foot, to limp on the Adj foot |
Ћн припадђл на обморћженную нћгу. | He favored his frozen foot. |
подгибђться/подогнџться: у Ng нћгиn подгибђются;
подкђшиваться/подкосќться: у Ng нћгиn подкђшиваются |
N's legs give out |
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, fatigue, weakness, etc., but not drunkenness. | |
нћги кђк вђтные;
не держђть [no Pf.]: Na нћгиn не дљржат; слџшаться [no Pf.]: Na нћгиn не слџшаются; у Ng нћгиn не дљйствуют |
N's legs turn to rubber (lit. вђта "cotton wool") |
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, fatigue, weakness, etc., and also drunkenness. | |
держђться [no Pf.]: Nn едвђ дљржится на ногђхp | N's legs can barely support him |
NB The above expression describes a symptom of fatigue or weakness, and also drunkenness. | |
таскђть [no Pf.]: Nn љле таскђет нћгиa | N can barely even drag his feet |
прирастќ [no Impf.]: у Ng нћгиn прирослќ к землљd | N's feet are rooted to the spot |
NB The above expression describes a symptom of fear, horror, or emotional shock. | |
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: нћгиn дрожђт;
трястќсь/затрястќсь [Pf-begin]: нћгиn трясџтся |
someone's legs shake; someone's knees knock |
NB The above expressions describe a symptom of agitation, fear, or fatigue. | |
заплетђться [no Pf.]: у Ng нћгиn заплетђются | N trips over his own feet, stumbles at every step |
NB The above expression is used to describe a symptom of weakness, fatigue, or drunkenness. | |
не чџвствовать [no Pf.] под собћйi нћгg | to not feel one's legs |
NB The above expression is used to describe a symptom of fatigue after walking a long distance or standing for a long time. Note that a similar expression, не чџять под собћй нћг is used only idiomatically to refer to a state of elation, excitement, happiness, and is said of a person who, being in this state, is walking fast or running. |
в гнљвеp стџкнуть [no Impf.] ногћйi | to stamp one's foot (once) in anger |
нетерпелќво стџкнуть [no Impf.] ногћйi | to stamp one's foot (once) from impatience |
тћпать/затћпать [Pf-begin] ногђмиi (в їростиp) | to stamp one's feet (in anger) |
колотќть/заколотќть [Pf-begin] (пћ полуd) ногђмиi;
стучђть/застучђть [Pf-begin] ногђмиi |
to thump (on the floor) with one's feet, to drum with one's feet |
Ребёнок брћсился нђ пол и заколотќл ногђми. | The child threw himself down and drummed on the floor with his feet. |
NB The expression колотќть ногђми (пћ полу), above, usually describes what a child does during a tantrum. | |
переминђться [no Pf.] с ногќg нђ ногуa;
переступђть [no Pf.] с ногќg нђ ногуa; топтђться [no Pf.] на мљстеp |
to shift from one foot to the other |
NB The above expressions are used to describe a symptom of confusion, perplexity, indecisiveness, or embarrassment. | |
жђться/прижђться к ногђмd | to press oneself against someone's legs |
NB The above expression refers to the action of a child or pet seeking affection or protection. | |
Собђка выражђла ївный стрђх и всё врљмя жђлась к моќм ногђм. [Арсљньев, В горђх Сихоті-Алќня] | The dog was clearly afraid and kept pressing against my legs the whole time. [Arsenev, In the Sikhote-Alin Mountains] |
бџхаться/бџхнуться Nd в нћгиa Colloquial | to fall to one's knees in front of N |
NB The above expression refers to a gesture of supplication: | |
Нџ хћчешь, ї бџхнусь тебљ в нћги? | Do you want me to go down on my knees to you? |
поднимђть/поднїть нћгуa (or нћгиa) | to lift one's leg(s) |
задирђть/задрђть нћгуa (or нћгиa) Colloquial | to kick one's foot/feet up |
опускђть/опустќть нћгуa (or нћгиa) | to lower one's leg(s) |
отставлїть/отстђвить нћгуa (в стћронуa) | to put one's foot to one side (in order to assume a particular stance or pose) |
Танцћр отстђвил нћгу, ожидђя тђкта. | The dancer assumed his stance and waited for the count. |
расставлїть/расстђвить нћгиa (в стћроныa) | to assume a stance with one's legs/feet apart |
Лолќта... стоїла, упершќсь рукђми в бокђ и широкћ расстђвив нћги... [В. Набћков, Лолќта] | Lolita... stood, arms akimbo, feet wide apart... [V. Nabokov, Lolita] |
сгибђть/согнџть нћгуa (в колљнеp) | to bend one's leg |
выпрямлїть/вІпрямить нћгуa | to straighten one's leg |
вытїгивать/вІтянуть нћгуa (or нћгиa) | to stretch one's leg(s) |
скрљщивать/скрестќть нћгиa | to cross one's legs |
Онђ сидљла, слегкђ скрестќв вІтянутые нћги. | She sat with her legs extended and crossed at the ankles. |
скрљщивать/скрестќть нћгиa (по-турљцки) | to cross one's legs Indian style |
садќться/сљсть по-турљцки | to sit down cross-legged, Indian style |
сидљть [no Pf.] по-турљцки | to sit with one's legs crossed, Indian style |
сдвигђть/сдвќнуть нћгиa | to press one's legs together |
закќдывать/закќнуть нћгуa зђ ногуa (or нђ ногуa);
заклђдывать/заложќть нћгуa зђ ногуa (or нђ ногуa); клђсть/положќть нћгуa нђ ногуa |
to cross one's legs |
сидљть [no Pf.] ногђn нђ ногуa (or зђ ногуa) | to sit with one's legs crossed |
клђсть/положќть нћгуa (or нћгиa) на стћлa (or стџлa, табурљтa, etc.) | to put one's foot/feet on a table (or chair, stool, etc.) |
Америкђнцы лєбят клђсть нћги на стћл. | Americans like to put their feet up on the table. |
качђть/качнџть [Pf-once] ногћйi;
покђчивать [no Pf.] ногћйi |
to swing one's leg, to swing one's foot |
Ћн равномљрно покђчивал ногћй в лакирћванной туфлљ. | His foot, shod in patent leather, swung rhythmically. |
дрІгать/задрІгать [Pf-begin] ногћйi | to kick one's foot |
поджимђть/поджђть нћгуa (or нћгиa) под себїa;
подклђдывать/подложќть под себїa однџ нћгуa; подворђчивать/подвернџть под себїa однџ нћгуa (or нћгиa) |
to fold one's leg(s) under oneself |
Скќнув плђтье и надљв кћфту, онђ, подвернџв нћги, сљла на приготћвленную на полџ постљль... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] | Having taken off her dress and put on a night dress, she folded her legs under her and sat on the bed which had been made on the floor... [L. Tolstoy, War and Peace] |
забирђться/забрђться с ногђмиi на Na;
сидљть [no Pf.] с ногђмиi на Np |
to sit on N, with one's feet up on N |
NB N = дивђн "couch," софђ "sofa," кровђть "bed," etc. | |
спускђть/спустќть нћгиa с Ng | to put one's feet on the floor (while sitting on N) |
NB N = дивђн "couch," софђ "sofa," кровђть "bed," etc. | |
совђть/сџнуть нћгуa (or нћгиa) в Na | to put one's leg(s) (or foot/feet) into N |
NB N = брєки "trousers," сапогќ "boots," тџфли "shoes," etc. | |
Ћн бІстро сџнул нћги в брєки и побежђл. | He quickly shoved his legs into his pants and set off at a run. |
вытђскивать/вІтащить нћгуa (or нћгиa) из Ng | to pull one's leg(s) (or foot/feet) out of N |
NB N = брєки "trousers," сапогќ "boots," тџфли "shoes," etc. | |
подставлїть/подстђвить Nd нћгуa | to trip N (by putting one's own foot under his) |
поднћжка | the motion of sticking one's foot out to trip someone |
ударїть/удђрить Na ногћйi;
пинђть/пнџть Na ногћйi |
to kick N |
пинћк | a kick |
поддавђть/поддђть Na ногћйi | to kick N |
NB Usually N = мїч "ball." | |
распђхивать/распахнџть двљрьa (or калќткуa, etc.) удђромi (or толчкћмi) ногќg | to kick open a door (or a gate, etc.) |
Тогдђ Менћтти бІстро подбежђл к двљри, бљшеным толчкћм ногќ распахнџл её и закричђл... [А. Купрќн, Allez!] | Then Menotti ran up to the door, opened it with a furious kick, and yelled... [A. Kuprin, "Allez!"] |
подтђлкивать/подтолкнџть Na ногћйi | to kick someone (under the table, or otherwise surreptitiously); to kick something |
наступђть/наступќть на Na ногћйi | to step on N |
топтђть/затоптђть Na ногћйi | to trample N underfoot |
Ћн брћсил недокџренную сигарљту нђ пол и затоптђл её ногћй. | He threw the half-smoked cigarette on the floor and tramped on it. |
раздђвливать/раздавќть Na ногћйi | to squash N with one's foot |
свїзывать/связђть Nd нћгиa | to tie N's feet |
вскђкивать/вскочќть нђ ногиa | to jump up, to jump to one's feet |
«Слћжная штџка шђхматы,» — провћрно встђвил господќн и пружќнисто вскочќл нђ ноги... [В. Набћков, Защќта Лџжина] | "A complicated thing, chess," interjected the gentleman and jumped buoyantly to his feet... [V. Nabokov, The Defense] |
сбивђть/сбќть Na с нћгg | to knock N off his feet |
удљрживаться/удержђться на ногђхp;
устоїть [no Impf.] на ногђхp |
to manage to stay on one's feet |
переступђть [no Pf.] ногђмиi;
перебирђть [no Pf.] ногђмиi |
to shift one's feet, to scuff |
NB The above expressions usually refer to a motion made by horses: | |
Кћнь нетерпелќво переступђл (or перебирђл) ногђми. | The horse scuffed impatiently. |
сучќть [no Pf.] ногђмиi | to kick one's feet |
NB The above expression describes the gesture of an unhappy infant who is crying hard. | |
стђвить/постђвить нћгиa врћзь | to splay one's feet |
отбивђть [no Pf.] рќтмa (or тђктa) ногћйi | to beat time with one's foot |
Пїтки вмљсте, носкќ врћзь! | Heels together and toes apart! |
NB The above expression is a command in gymnastics or ballet. | |
вставђть/встђть на цІпочкиa | to stand/get up on one's tiptoes |
идтќ [no Pf.] на цІпочкахp | to tiptoe, to go on tiptoes |
ћбувь | shoes; footwear |
размљр ногќg | foot size |
У менї трќдцать шестћй размљр ногќ. | I have a size thirty-six foot. |
ногђ n-ого размљраg | a size n foot |
У менї ногђ трќдцать шестћго размљра. | I have a size thirty-six foot. |
жђть [no Pf.]: Nd тџфлиn (or сапогќn, etc.) жмџт | N's shoes (or boots, etc.) are too tight for him |
надевђть/надљть Na нђ ногуa | to put N on one's foot |
ТІ надљл лљвую тџфлю на прђвую нћгу! | You put your left shoe on your right foot. |
надевђть/надљть тџфлиa (or сапогќa, etc.) на бћсу нћгуa | to put on one's shoes (or boots, etc.) without putting on socks |
брєки; штанІ Colloquial | trousers, slacks; pants |
кальсћны | long underwear |
колгћтки | pantyhose, nylons |
чулкќ | stockings |
носкќ | socks |
гћльфы | knee-high socks |
пђрить/попђрить нћгиa | to soak one's feet in hot water |
NB The above expression refers to medical or cosmetic treatment. | |
укџтывать/укџтать нћгиa в Na | to tuck N around one's legs |
ложќться/лљчь: Nn лёг у нћгg | N lay at someone's feet |
Собђка леглђ у егћ нћг и заснџла. | The dog lay down at his feet and fell asleep. |
слљд ногќg | footprint |
На мћкром пескљ бІли следІ большќх нћг. | There were large footprints on the wet sand. |
стелќть/постелќть Na пћд ногиa;
клђсть/положќть Na пћд ногиa |
to put N down on the floor (in order to protect the floor or one's feet) |
Положќ мнљ кћврик пћд ноги, а тћ дџет. | Put a rug under my feet, there's a draft. |
... и-рђз, и-двђ, и-рђз, и-двђ, вљс тљла смещђется на вІпрямленную прђвую нћгу, ногђ ввљрх и в стћрону, и-рђз, и-двђ — и тћлько, когдђ онђ начинђла прІгать, раскќдывая нћги на вершќне скачкђ или сгибђя однџ нћгу и вытїгивая другџю... [В. Набћков, Лолќта] | ... and-one, and-two, and-one, and-two, weight transferred on a straight right leg, leg up and out to the side, and-one, and-two, and-one, and-two, and only when she started jumping, opening her legs at the height of the jump, bending one leg and extending the other... [V. Nabokov, Lolita] |
Спрђва от автомобќля... седоџсый стђрец... лежђл нђвзничь, сдвќнув длќнные нћги, кђк восковђя фигџра рћстом с обыкновљнного мертвецђ. [В. Набћков, Лолќта] | To the right of the car... an old gentleman with a white mustache lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. [V. Nabokov, Lolita] |
Немнћго погодї, онђ возвращђла скакђлку свољй мђленькой испђнской подрџге и в своє ћчередь смотрљла..., иногдђ отводї вћлосы со лбђ, или склђдывая на грудќ рџки и наступђя носкћм однћй ногќ на подъём другћй... [В. Набћков, Лолќта] | Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend, and watch her..., and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other... [V. Nabokov, Lolita] |
Остђвшись в занћшенном крІтом нђнкой тулџпчике и в вђляных сапогђх на худІх костлївых ногђх, прољзжий сљл на дивђн... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] | With a pair of felt boots on his thin bony legs, and keeping on a worn, nankeen-covered sheep-skin coat, the traveller sat down on the sofa... [L. Tolstoy, War and Peace] |
Пьљр покраснљл и, поспљшно спустќв нћги с постљли, нагнџлся к старикџ, неестљственно и рћбко улыбђясь [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] | Pierre blushed and hastily swung his legs off the bed, then bent closer to the old man with a forced and bashful smile. [L. Tolstoy, War and Peace] |
Ћн, не раздевђясь, лёг на кћжаный дќван перед крџглым столћм, положќл на ітот стћл своќ большќе нћги в тёплых сапогђх и задџмался. ... Пьљр, не переменїя положљния зђдранных нћг, смотрљл на нќх чљрез очкќ... [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] | Without getting undressed, he lay down on the leather sofa which stood in front of the round table, and on that table he propped his large feet in their warm boots, and fell into thought. ... Pierre stared through his glasses at his propped-up feet, without bothering to shift them... [L. Tolstoy, War and Peace] |
И ћн, рыдђя, кђк дитї, бІстро семенї ослабљвшими ногђми, подошёл к стџлу и упђл почтќ на негћ, закрІв лќцо рукђми [Л. Толстћй, Войнђ и мќр] | Crying like a child, quickly shuffling his weakened legs, he approached the chair and nearly fell on it, covering his face with his hands. [L. Tolstoy, War and Peace] |
Раздђлся тћпот кћнских нћг по дорћге. [И. Тургљнев, ОтцІ и дљти] | The clatter of horses' hooves was heard along the road. [I. Turgenev, Fathers and Sons] |
Летќт грђч, опџстится к землљ и, прљжде чем стђть прћчно нђ ноги, нљсколько рђз подпрІгнет. [А. Чљхов, Кошмђр] | A rook is flying, then it descends, and before it stands firmly on its feet, it hops a few times. [A. Chekhov, "The Nightmare"] |
Пирђтка [собђка] садќлся на зђд, поднїв перљдние нћги на вћздух. [А. Купрќн, Пирђтка] | Piratka [a dog] would sit up with his front paws raised. [A. Kuprin, "Piratka"] |