Joy and happiness, dejection and unhappiness; fear, hatred, malice

сиїть/засиїть: у Ng лицћn сиїет от рђдостиg (or рђдостьюi) N's face shines with joy
(вљсь) сиїть/просиїть, засиїть от рђдостиg (or востћргаg) to glow (all over) with joy/delight
Пљтя вљсь просиїл от востћрга, услІшав о письмљ. Petya glowed all over with delight when he heard about the letter.
освещђться/осветќться: у Ng лицћn осветќлось (рђдостьюi) N's face lit up (with joy)
просветлљть [no Impf.]: Nn просветлљл лицћмi; N's face lit up
светлљть/просветлљть: лицћn у Ng просветлљло
просветлённое лицћ an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light
Когдђ ќх волоклќ в кђрцер, онќ не сопротивлїлись и возвращђлись осџнувшиеся, нћ с просветлёнными лќцами. When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces.
оживлїться/оживќться: у Ng лицћn оживќлось N's face became animated
оживлённое лицћ animated face
гђснуть/погђснуть: у Ng лицћn погђсло the light went out of N's face
На мгновљние лицћ больнћго оживќлось, потћм снћва погђсло. The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again.
темнљть/потемнљть лицћмi someone's face darkens
Гћсть потемнљл лицћм и погрозќл Ивђну кулакћм... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
омрачђться/омрачќться: у Ng лицћn омрачќлось Bookish; N's face darkened, N's face became gloomy
мрачнљть/помрачнљть: у Ng лицћn помрачнљло
пробегђть/пробежђть: тљньn пробежђла по лицџd a shadow passed over someone's face
вытїгиваться/вІтянуться: у Ng лицћn вІтянулось N's face fell
менїться/изменќться в лицљp;
менїться/переменќться в лицљp
to change countenance, to change expression
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin.
искажђться/исказќться: у Ng1 лицћn исказќлось (от Ng2) N's1 face became contorted (with N2)
NB N2 = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc.
Когдђ мІ хотљли егћ поднїть, лицћ егћ исказќлось от бћли. When we tried to lift him, his face contorted in pain
лицћ, искажённое Ni (or от Ng) a face twisted in N, a face twisted with N
NB N = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc.
перекђшиваться/перекосќться: у Ng лицћn перекосќлось (от злћстиg) N's face is twisted (with anger)
Вђнька... напрїгся тђк, что лицћ егћ перекосќлось. [В. Шукшќн] Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin]
лицћ, перекћшенное от злћстиg a face distorted by anger