сиїть/засиїть: у Ng лицћn сиїет от рђдостиg (or рђдостьюi) | N's face shines with joy |
(вљсь) сиїть/просиїть, засиїть от рђдостиg (or востћргаg) | to glow (all over) with joy/delight |
Пљтя вљсь просиїл от востћрга, услІшав о письмљ. | Petya glowed all over with delight when he heard about the letter. |
освещђться/осветќться: у Ng лицћn осветќлось (рђдостьюi) | N's face lit up (with joy) |
просветлљть [no Impf.]: Nn просветлљл лицћмi; | N's face lit up |
светлљть/просветлљть: лицћn у Ng просветлљло | |
просветлённое лицћ | an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light |
Когдђ ќх волоклќ в кђрцер, онќ не сопротивлїлись и возвращђлись осџнувшиеся, нћ с просветлёнными лќцами. | When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces. |
оживлїться/оживќться: у Ng лицћn оживќлось | N's face became animated |
оживлённое лицћ | animated face |
гђснуть/погђснуть: у Ng лицћn погђсло | the light went out of N's face |
На мгновљние лицћ больнћго оживќлось, потћм снћва погђсло. | The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again. |
темнљть/потемнљть лицћмi | someone's face darkens |
Гћсть потемнљл лицћм и погрозќл Ивђну кулакћм... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] | The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
омрачђться/омрачќться: у Ng лицћn омрачќлось Bookish; | N's face darkened, N's face became gloomy |
мрачнљть/помрачнљть: у Ng лицћn помрачнљло | |
пробегђть/пробежђть: тљньn пробежђла по лицџd | a shadow passed over someone's face |
вытїгиваться/вІтянуться: у Ng лицћn вІтянулось | N's face fell |
менїться/изменќться в лицљp;
менїться/переменќться в лицљp |
to change countenance, to change expression |
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin. | |
искажђться/исказќться: у Ng1 лицћn исказќлось (от Ng2) | N's1 face became contorted (with N2) |
NB N2 = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc. | |
Когдђ мІ хотљли егћ поднїть, лицћ егћ исказќлось от бћли. | When we tried to lift him, his face contorted in pain |
лицћ, искажённое Ni (or от Ng) | a face twisted in N, a face twisted with N |
NB N = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc. | |
перекђшиваться/перекосќться: у Ng лицћn перекосќлось (от злћстиg) | N's face is twisted (with anger) |
Вђнька... напрїгся тђк, что лицћ егћ перекосќлось. [В. Шукшќн] | Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin] |
лицћ, перекћшенное от злћстиg | a face distorted by anger |