Color

цвљт лицђg complexion
хорћший цвљт лицђg good color in one's face
свљжий цвљт лицђg fresh complexion
здорћвый цвљт лицђg healthy complexion
посвежљвшее лицћ a face which has acquired a healthy glow
лицћ — крћвьn с молокћмi a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk")
Высокќй, широкоплљчий, лицћ — крћвь с молокћм! Чљм не женќх? He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband?
плохћй цвљт лицђg poor color in one's face
нездорћвый цвљт лицђg unhealthy complexion, sickly complexion
землќстый цвљт лицђg sallow complexion
Из больнќцы онђ вІшла худђя, с землќстым цвљтом лицђ. When she got out of the hospital she was thin and sallow.
рћзовое лицћ rosy face
румїное лицћ ruddy face
NB The expression румїное лицћ without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестљственно румїное лицћ "an unnaturally flushed face".
румїный ruddy-faced
крђсное лицћ red face
краснолќцый having a red face
раскраснљвшееся лицћ a rosy, glowing complexion
раскраснљвшийся having a glowing complexion
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc.
багрћвое лицћ purple face
лихорђдочный цвљт лицђg feverish face, a face with a feverish flush
разрумїниваться/разрумїниться: у Ng лицћn разрумїнилось N's face is flushed
крђснеть/покрђснеть: у Ng лицћn покраснљло N's face turned red
Лицћ егћ вдрџг покраснљло. His face suddenly turned red.
краснљть/покраснљть;
заливђться/залќться крђскойi
to blush
Ћн вдрџг покраснљл. He suddenly blushed.
покраснљть [no Impf.] до корнљйg волћсg to blush to the roots of one's hair
стђть [no Impf.] крђснымi (or крђсныйn), кђк рђкn to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish")
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment.
Когдђ в кћмнату вошлђ Мђша, Пљтя стђл крђсный, кђк рђк. When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet.
выступђть/вІступить: на лицљp вІступил густћй (or тёмный, etc.) румїнецn a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment.
Ћн пћнял, что совершќл нелћвкость, и густћй румїнец вІступил на егћ лицљ. He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face.
стђть [no Impf.] кђк мђков цвљтn Folklore and Poetic to turn red as a poppy
NB The above expression usually indicates embarrassment.
вспІхивать/вспІхнуть: у Ng лицћn вспІхнуло;
вспІхивать/вспІхнуть: Nn вспІхнул
N's face flushed
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment.
зардљться [no Impf.]: у Ng лицћn зардљлось N's face turned red
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment.
выступђть/вІступить: у Ng на лицљp вІступили пїтнаn;
пойтќ [no Impf.]: у Ng лицћn пошлћ пїтнамиi;
покрывђться/покрІться: у Ng лицћn покрІлось (крђсными) пїтнамиi
N's face broke out in (red) splotches
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc.
Мђть разволновђлась, лицћ её покрІлось крђсными пїтнами. The mother was extremely upset; her face was red and splotchy.
багровљть/побагровљть: у Ng лицћn побагровљло N's face turned purple
побагровљть [no Impf.] to go purple in the face, to flush darkly
NB The expressions лицћ побагровљло and побагровљть often indicate rage.
Когдђ ћн услІшал нћвость, егћ тћлстое лицћ мќгом побагровљло. When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple.
приливђть/прилќть: у Ng крћвьn прилилђ к лицџd;
бросђться/брћситься: у Ng крћвьn брћсилась в лицћa
the blood rushed to N's face
NB The above two expressions often indicate rage.
заливђть/залќть: у Ng крђскаn залилђ лицћa;
заливђться/залќться: у Ng лицћn залилћсь крђскойi
color flooded N's face
бледнљть/побледнљть: у Ng лицћn побледнљло N's face turned pale
бледнљть/побледнљть;
белљть/побелљть
to turn pale
NB The verb белљть/побелљть often indicates rage.
побледнљвшее лицћ a face which has turned pale
бљлое лицћ white face
Ћн запћмнил бљлое от џжаса лицћ жљнщины. He remembered the woman's face, white from horror.
блљдное лицћ pale face
Почемџ у ребёнка такће блљдное лицћ? Ћн, нављрно, совсљм не гулїет. Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all.
блљдный pale
Почемџ ребёнок такћй блљдный? Why is the child so pale?
смертљльно блљдный deathly pale
бљлое, кђк полотнћ, лицћ a face as white as a sheet
бљлое, кђк мљл, лицћ a face as white as chalk
бљлый white, pale
Увќдев её, ћн стђл вљсь бљлый. When he saw her, he went completely white.
отливђть/отлќть: у Ng крћвьn отлилђ от лицђg the blood drained from N's face
сходќть/сойтќ: у Ng крђскаn сошлђ с лицђg all the color drained from N's face
NB The above expressions, beginning with бљлое, кђк полотнћ, лицћ, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.).
белолќцый fair; having a light complexion
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker.
бледнолќцый having a pale face
NB The above expression denotes a natural color.
бескрћвное лицћ bloodless face, pale face
без кровќнкиg в лицљp;
в лицљp ни кровќнкиg
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face")
Онђ стоїла испџганная, без кровќнки в лицљ. She stood there frightened, her face deathly pale.
мљртвенное лицћ deathly pale face
восковће лицћ wax-like face
[Сђша] лежђла с сќними пђльцами, и лицћ становќлось ужљ восковІм. [В. Кављрин, Двђ капитђна] [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains]
мучнќстый цвљт лицђg; мучнќстое лицћ pasty complexion
У заключённых бІли мучнќстые лќца. The prisoners were pale and pasty.
жёлтое лицћ yellow face, jaundiced face
жёлтый yellow, jaundiced
желтљть/пожелтљть: у Ng лицћn пожелтљло N's face has turned yellow
желтљть/пожелтљть to turn yellow
зелёное лицћ green face
зелёный green
позеленљть [no Impf.] от злћстиg to turn green from spite
посинљть [no Impf.] от зђвистиg to turn blue with envy
почернљть [no Impf.] (от гћряg) to turn black from grief
Пћсле смљрти мџжа онђ всї почернљла. After her husband's death she was black with grief.
почернљть [no Impf.]: у Ng лицћn почернљло (от гћряg) N's face has darkened (with grief)
пљпельное лицћ; сљрое лицћ ashen face
смџглое лицћ swarthy face
смуглолќцый having a swarthy face
тёмное лицћ dark face
загорљлое лицћ suntanned face, sunburnt face
кирпќчное лицћ; лицћ кирпќчного цвљтаg a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face")