У негћ дћброе выражљние лицђ. | His face has a kindly expression. |
Мнљ брћсилось в глазђ заплђканное лицћ Натђши. | I was struck by the sight of Natasha's tear-stained face. |
Лицћ её бІло заплђкано. | Her face was stained with tears. |
NB When the word лицћ functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction лицћ у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Лицћ у Натђши бІло заплђкано. | Natasha's face was stained with tears. |
лќк Archaic or Poetic;
физионћмия Colloquial or Jocular; мћрда Highly Colloquial and Rude; бџдка Highly Colloquial and Rude; рїшка Highly Colloquial and Rude |
face |
NB The words мћрда, бџдка, and рїшка usually describe a large, fat, and crude face. The word мћрда is stylistically neutral when referring to an animal. | |
рћжа Highly Colloquial and Rude;
хђря Highly Colloquial and Rude; рІло Highly Colloquial and Rude |
face |
NB The word рІло is stylistically neutral when referring to an animal face. | |
мћрдочка Colloquial and Endearing;
мордђшка Colloquial and Endearing; рћжица Colloquial and Endearing |
face |
NB The three words above usually refer to women's and children's faces. The words мћрдочка and, less frequently, мордђшка are also used to refer to animal faces. |
лќчико | face |
лицевћй Anatomical | facial |
лицевћй нљрв | facial nerve |
-лќцый | -faced |
белолќцый | fair; having a light complexion |
лћб | forehead |
глазђ | eyes |
брћви | eyebrows |
нћс | nose |
щёки | cheeks |
гџбы | lips |
рћт | mouth |
подборћдок | chin |
скџлы | cheekbones |
усІ | moustache |
бородђ | beard |
крџпное лицћ; большће лицћ | large face |
мђленькое лицћ; (мђленькое) лќчико | small face |
NB The expressions лќчико and мђленькое лќчико are more common than мђленькое лицћ. | |
мясќстое лицћ | fleshy face |
жќрное лицћ | fat face |
NB The above expression indicates a negative attitude. | |
тћлстое лицћ | fat face |
толстолќцый | having a fat face |
пћлное лицћ; упќтанное лицћ | full face, heavy face |
NB The words пћлное and упќтанное are very nearly synonymous, although for some speakers упќтанное describes for a large but firm face, while пћлное describes a large and shapeless face. | |
сІтое лицћ | contented, self-satisfied face |
NB The above expression refers to looking both well-fed and self-satisfied. | |
пџхлое лќчико; пџхленькое лќчико | plump face |
NB The above two expressions usually refer to a woman or child. | |
худће лицћ | thin face |
костлївое лицћ | bony face |
овђл лицђg | the oval shape of a face |
NB Adjectives such as нљжный, прђвильный, and удлинённый are often used with the above expression (as a modifier of овђл), but not adjectives such as крџглый, квадрђтный, etc. | |
Егћ осћбенно трћгал нљжный овђл её лицђ. | He was especially touched by the tender oval shape of her face. |
очертђния лицђg | shape/outline of the face |
прћфиль | profile |
чертІ лицђg | facial features |
определённые чертІ лицђg | well-defined facial features |
неопределённые чертІ лицђg | indistinct facial features |
крџпные чертІ лицђg | large facial features |
мљлкие чертІ лицђg | small facial features |
ширћкое лицћ | wide face, broad face |
џзкое лицћ | narrow face |
узколќцый | having a narrow face |
длќнное лицћ | long face |
длиннолќцый | having a long face |
удлинённое лицћ | elongated face |
продолговђтое лицћ | oblong face |
крџглое лицћ | round face |
квадрђтное лицћ | square face |
крџглое, кђк лунђ, лицћ | moon face |
круглолќцый | having a round face |
плћское лицћ | flat face |
ћстрое лицћ | sharp face |
скулђстое лицћ | face with prominent cheekbones |
широкоскџлое лицћ | broad face, face with broad cheekbones |
курнћсое лицћ | face with a turned-up nose |
бђбье лицћ | womanish face |
NB The above expression usually refers to a man with a fat face and indistinct facial features. | |
лошадќное лицћ | horse face, horsey face |
бульдћжье лицћ | face like a bulldog |
лќсье лицћ | fox-like face |
распџхшее лицћ; опџхшее лицћ | swollen face, puffy face |
отёкшее лицћ | swollen face, edematous face |
одутловђтое лицћ | puffy face |
обрєзгшее лицћ | flabby face |
осџнуться [no Impf.]: у Ng лицћn осџнулось | N's face has grown thin |
осџнувшееся лицћ | thin, pinched, drawn face |
осџнуться [no Impf.] | to grow thin in the face, to become drawn |
Кђк ћн осџнулся! Лицћ стђло худће, костлївое! | How haggard he looks! His face is so thin and bony! |
спђсть [no Impf.] с лицђg Colloquial | to grow haggard, gaunt, drawn |
обвљтренное лицћ | weathered face, weather-beaten face; chapped face |
вІбритое лицћ; чќсто (or глђдко) вІбритое лицћ; глђдкое лицћ | clean-shaven face |
небрќтое лицћ | unshaven face |
заплђканное лицћ;
мћкрое (от слёзg) лицћ; лицћ в слезђхp |
tear-stained face |
бІть [no Pf.] зђлито: лицћn зђлито слезђмиi | one's face is stained with tears |
катќться/покатќться [Pf-begin]: по лицџd кђтятся слёзыn;
тљчь/потљчь [Pf-begin]: по лицџd текџт слёзыn |
tears are rolling down one's face |
По егћ лицџ катќлись слёзы. | Tears rolled down his face. |
струќться/заструќться [Pf-begin]: по лицџd струїтся слёзыn | tears stream down one's face |
сћнное лицћ | sleepy face |
зђспанное лицћ | the face of a person who has just woken up from a deep sleep |
помїтое лицћ | a face lined or creased (from sleeping, etc.) |
измџченное лицћ | exhausted face, worn-out face |
устђлое лицћ | tired face |
утомлённое лицћ | weary face |
цвљт лицђg | complexion |
хорћший цвљт лицђg | good color in one's face |
свљжий цвљт лицђg | fresh complexion |
здорћвый цвљт лицђg | healthy complexion |
посвежљвшее лицћ | a face which has acquired a healthy glow |
лицћ — крћвьn с молокћмi | a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk") |
Высокќй, широкоплљчий, лицћ — крћвь с молокћм! Чљм не женќх? | He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband? |
плохћй цвљт лицђg | poor color in one's face |
нездорћвый цвљт лицђg | unhealthy complexion, sickly complexion |
землќстый цвљт лицђg | sallow complexion |
Из больнќцы онђ вІшла худђя, с землќстым цвљтом лицђ. | When she got out of the hospital she was thin and sallow. |
рћзовое лицћ | rosy face |
румїное лицћ | ruddy face |
NB The expression румїное лицћ without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестљственно румїное лицћ "an unnaturally flushed face". | |
румїный | ruddy-faced |
крђсное лицћ | red face |
краснолќцый | having a red face |
раскраснљвшееся лицћ | a rosy, glowing complexion |
раскраснљвшийся | having a glowing complexion |
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc. | |
багрћвое лицћ | purple face |
лихорђдочный цвљт лицђg | feverish face, a face with a feverish flush |
разрумїниваться/разрумїниться: у Ng лицћn разрумїнилось | N's face is flushed |
крђснеть/покрђснеть: у Ng лицћn покраснљло | N's face turned red |
Лицћ егћ вдрџг покраснљло. | His face suddenly turned red. |
краснљть/покраснљть;
заливђться/залќться крђскойi |
to blush |
Ћн вдрџг покраснљл. | He suddenly blushed. |
покраснљть [no Impf.] до корнљйg волћсg | to blush to the roots of one's hair |
стђть [no Impf.] крђснымi (or крђсныйn), кђк рђкn | to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish") |
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment. | |
Когдђ в кћмнату вошлђ Мђша, Пљтя стђл крђсный, кђк рђк. | When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet. |
выступђть/вІступить: на лицљp вІступил густћй (or тёмный, etc.) румїнецn | a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face |
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment. | |
Ћн пћнял, что совершќл нелћвкость, и густћй румїнец вІступил на егћ лицљ. | He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face. |
стђть [no Impf.] кђк мђков цвљтn Folklore and Poetic | to turn red as a poppy |
NB The above expression usually indicates embarrassment. | |
вспІхивать/вспІхнуть: у Ng лицћn вспІхнуло;
вспІхивать/вспІхнуть: Nn вспІхнул |
N's face flushed |
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment. | |
зардљться [no Impf.]: у Ng лицћn зардљлось | N's face turned red |
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment. | |
выступђть/вІступить: у Ng на лицљp вІступили пїтнаn;
пойтќ [no Impf.]: у Ng лицћn пошлћ пїтнамиi; покрывђться/покрІться: у Ng лицћn покрІлось (крђсными) пїтнамиi |
N's face broke out in (red) splotches |
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc. | |
Мђть разволновђлась, лицћ её покрІлось крђсными пїтнами. | The mother was extremely upset; her face was red and splotchy. |
багровљть/побагровљть: у Ng лицћn побагровљло | N's face turned purple |
побагровљть [no Impf.] | to go purple in the face, to flush darkly |
NB The expressions лицћ побагровљло and побагровљть often indicate rage. | |
Когдђ ћн услІшал нћвость, егћ тћлстое лицћ мќгом побагровљло. | When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple. |
приливђть/прилќть: у Ng крћвьn прилилђ к лицџd;
бросђться/брћситься: у Ng крћвьn брћсилась в лицћa |
the blood rushed to N's face |
NB The above two expressions often indicate rage. | |
заливђть/залќть: у Ng крђскаn залилђ лицћa;
заливђться/залќться: у Ng лицћn залилћсь крђскойi |
color flooded N's face |
бледнљть/побледнљть: у Ng лицћn побледнљло | N's face turned pale |
бледнљть/побледнљть;
белљть/побелљть |
to turn pale |
NB The verb белљть/побелљть often indicates rage. | |
побледнљвшее лицћ | a face which has turned pale |
бљлое лицћ | white face |
Ћн запћмнил бљлое от џжаса лицћ жљнщины. | He remembered the woman's face, white from horror. |
блљдное лицћ | pale face |
Почемџ у ребёнка такће блљдное лицћ? Ћн, нављрно, совсљм не гулїет. | Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all. |
блљдный | pale |
Почемџ ребёнок такћй блљдный? | Why is the child so pale? |
смертљльно блљдный | deathly pale |
бљлое, кђк полотнћ, лицћ | a face as white as a sheet |
бљлое, кђк мљл, лицћ | a face as white as chalk |
бљлый | white, pale |
Увќдев её, ћн стђл вљсь бљлый. | When he saw her, he went completely white. |
отливђть/отлќть: у Ng крћвьn отлилђ от лицђg | the blood drained from N's face |
сходќть/сойтќ: у Ng крђскаn сошлђ с лицђg | all the color drained from N's face |
NB The above expressions, beginning with бљлое, кђк полотнћ, лицћ, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.). | |
белолќцый | fair; having a light complexion |
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker. | |
бледнолќцый | having a pale face |
NB The above expression denotes a natural color. | |
бескрћвное лицћ | bloodless face, pale face |
без кровќнкиg в лицљp;
в лицљp ни кровќнкиg |
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face") |
Онђ стоїла испџганная, без кровќнки в лицљ. | She stood there frightened, her face deathly pale. |
мљртвенное лицћ | deathly pale face |
восковће лицћ | wax-like face |
[Сђша] лежђла с сќними пђльцами, и лицћ становќлось ужљ восковІм. [В. Кављрин, Двђ капитђна] | [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains] |
мучнќстый цвљт лицђg; мучнќстое лицћ | pasty complexion |
У заключённых бІли мучнќстые лќца. | The prisoners were pale and pasty. |
жёлтое лицћ | yellow face, jaundiced face |
жёлтый | yellow, jaundiced |
желтљть/пожелтљть: у Ng лицћn пожелтљло | N's face has turned yellow |
желтљть/пожелтљть | to turn yellow |
зелёное лицћ | green face |
зелёный | green |
позеленљть [no Impf.] от злћстиg | to turn green from spite |
посинљть [no Impf.] от зђвистиg | to turn blue with envy |
почернљть [no Impf.] (от гћряg) | to turn black from grief |
Пћсле смљрти мџжа онђ всї почернљла. | After her husband's death she was black with grief. |
почернљть [no Impf.]: у Ng лицћn почернљло (от гћряg) | N's face has darkened (with grief) |
пљпельное лицћ; сљрое лицћ | ashen face |
смџглое лицћ | swarthy face |
смуглолќцый | having a swarthy face |
тёмное лицћ | dark face |
загорљлое лицћ | suntanned face, sunburnt face |
кирпќчное лицћ; лицћ кирпќчного цвљтаg | a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face") |
красќвое лицћ | pretty face, handsome face |
красќвый | handsome, pretty |
красќвый на лицћa Colloquial | fair of face |
красђвец | handsome man |
красђвица | pretty woman, a beauty |
прекрђсное лицћ | beautiful face |
NB Unlike красќвый, the adjective прекрђсный is not used with such words as мужчќна, жљнщина, etc., or in a sentence such as Ћн — красќвый in the meaning of "a handsome man, a beautiful woman." | |
прелљстное лицћ | charming face |
NB The above expression usually refers to a woman or child. | |
с прђвильными чертђмиi лицђg | having regular facial features |
Передо мнћй стоїл человљк высћкого рћста, с прђвильными чертђми лицђ и роскћшной шевелєрой. | Before me stood a tall man with regular features and a luxuriant head of hair. |
прђвильное лицћ | a face with regular features |
тћнкие чертІ лицђg | fine facial features |
точёное лицћ | exquisite face |
смазлќвое лицћ | pretty face |
смазлќвый | having a pretty face |
NB The above expressions are used to refer to a young man, girl, or woman, and often indicates a negative attitude on the part of the speaker. | |
лицћ со следђмиi былћй красотІg | a face with traces of former beauty |
кџкольное лицћ | a doll-like face |
интерљсный мужчќна Uneducated, Pretentious | attractive man |
интерљсная жљнщина Uneducated, Pretentious | attractive woman |
Интерљсная жљнщина сорокђ пятќ лљт ќщет дрџга жќзни. | Attractive woman, 45, seeks life companion. |
некрасќвое лицћ | unattractive face |
некрасќвый | unattractive |
урћд | ugly person, deformed person |
урћдка Colloquial; урћдина Colloquial; образќна Colloquial; страшќла Colloquial | ugly person |
грџбое лицћ | coarse face |
грџбые чертІ лицђg | coarse facial features |
топћрное лицћ | crude face |
приїтное лицћ | pleasant face |
привлекђтельное лицћ | attractive face |
симпатќчное лицћ | nice face |
мќлое лицћ | sweet face |
миловќдное лицћ | nice-looking face |
хорћшее лицћ | nice face |
Студљнт — рћслый парнїга с простІм хорћшим лицћм. [В. Шукшќн] | The student was a tall, strapping guy with a plain, nice face. [V. Shukshin] |
неприїтное лицћ | unpleasant face |
несимпатќчное лицћ | unpleasant/unattractive face |
протќвное лицћ | revolting/disgusting face |
безобрђзное лицћ | ugly face |
оттђлкивающее лицћ | repulsive face |
интерљсное лицћ | interesting face |
значќтельное лицћ | imposing face |
дљтское лицћ | child's face; childish face |
мальчќшеское лицћ | boyish face |
єное лицћ | young face |
молодће лицћ | youthful face |
дљвичье лицћ | girlish face |
немолодће лицћ | a face that's no longer young |
моложђвое лицћ | young-looking face |
помолодљвшее лицћ | rejuvenated face |
стђрое лицћ | old face |
NB The adjective пожилће "elderly" is not used with лицћ. | |
постарљвшее лицћ | a face which has aged |
поблљкшее лицћ | a face which has faded |
увїдшее лицћ | withered face |
морщќнистое лицћ; лицћ в морщќнахp | wrinkled face |
дрїблое лицћ | sagging face, flaccid face |
веснџшки на лицљp | freckles on one's face |
лицћ в веснџшкахp; веснџшчатое лицћ | freckled face |
конопђтое лицћ | freckled face |
конопђтый | having a freckled face |
рябће лицћ | pitted face, pock-marked face |
рябћй | having a pitted face |
свљжее лицћ | fresh face |
нљжное лицћ | soft face |
нљжная (or глђдкая, чџдная, etc.) кћжа на лицљp | soft (or smooth, wonderful, etc.) skin on one's face |
глђдкое лицћ | smooth face |
лоснќться [no Pf.]: у Ng лицћn лоснќтся | N's face is shiny/oily |
До чегћ же ћн протќвный! Лицћ жќрное, лоснќтся! | He is so disgusting! His face is fat and oily! |
прыщђвое лицћ | pimply face |
угревђтое лицћ | a face covered with blackheads |
измождённое лицћ | exhausted face |
испитће лицћ | a face worn out by excess |
истђсканное лицћ; потђсканное лицћ | a face worn out by vice |
[Дежџрный,] сиїющий нћвым мундќром... и румїным, ещё не истђсканным лицћм... [Л. Толстћй "Хаджќ-Мурђт"] | [The duty officer,] glowing in his new uniform, and his ruddy face, not yet lined with age and worry... [L. Tolstoy, "Khadzhi-Murat"] |
лицћ, обрамлённое Adj волосђми | face, framed by Adj hair |
У негћ бІло блљдное лицћ, обрамлённое тёмными волосђми. | He had a pale face framed by dark hair. |
пылђть/запылђть [Pf-begin]: у Ng лицћn пылђет;
горљть [no Pf.]: у Ng лицћn горќт |
N's face is burning |
пылђющее лицћ; горїщее лицћ; разгорљвшееся лицћ; разгорячённое лицћ | burning face |
пџдра | powder |
пџдрить/напџдрить (себљd) лицћa;
пџдриться/напџдриться |
to powder one's face |
напџдренное лицћ | a powdered face |
белќла для лицђa | white face make-up |
белќть/набелќть (себљd) лицћa | to apply white make-up to one's face |
набелённое лицћ | a whitened face |
румїна | rouge |
румїнить/нарумїнить (себљd) лицћa;
румїниться/нарумїниться |
to put rouge on one's face |
нарумїненное лицћ | a rouged face |
крђсить/накрђсить (себљd) лицћa
крђситься/накрђситься |
to put make-up on one' face |
мђзать/намђзать (себљd) лицћa Colloquial;
мђзаться/намђзаться Colloquial |
to paint one's face, to put make-up on one's face |
мџшка на лицљp | artificial beauty spot |
грќм | theatrical make-up |
наклђдывать/наложќть грќмa на лицћa | to put theatrical make-up on one's face |
снимђть/снїть грќмa с лицђg | to remove theatrical make-up from one's face |
ухђживать [no Pf.] за лицћмi | to take care of one's face |
ухћд за лицћмi | care for one's face |
ухћженное лицћ; холёное лицћ | well-tended face |
NB The expression холёное лицћ, above, often refers to the full face of a well-fed person, particularly when it refers to a man's face; it expresses a negative attitude on the part of the speaker, unlike the expression ухћженное лицћ. | |
крљм для лицђg | face cream |
мђзать/намђзать лицћa крљмомi | to put cream on one's face |
массђж лицђg | facial massage |
мђска для лицђg | facial masque |
чќстка лицђg | cleaning one's face |
выражљние лицђg | facial expression |
выразќтельное лицћ | expressive face |
подвќжное лицћ | mobile face |
живће лицћ | lively face |
лицћ без всїкого выражљнияg | expressionless face |
невыразќтельное лицћ | unexpressive face |
неподвќжное лицћ | immobile face |
деревїнное лицћ | wooden face |
кђменное лицћ | stone face |
равнодџшное лицћ | apathetic face |
бесстрђстное лицћ | impassive face |
отрешённое лицћ | aloof face |
застывђть/застІть: у Ng лицћn застІло | N's face froze, N's face hardened |
Кђк тћлько Тђня упомянџла Николђя, лицћ мђтери застІло. | As soon as Tanya mentioned Nikolai, her mother's face hardened. |
застІвшее лицћ | set face, immobile face |
каменљть/окаменљть: у Ng лицћn окаменљло | N's face hardened, N's face became rigid |
NB If the above phrases indicate a permanent expression on the face, it is usually the result of grief or depression; if it indicates a sudden change in expression, it usually signals a negative reaction to something which has been said. | |
выражђть/вІразить: лицћn выражђет Na | one's face expresses N |
NB N = a noun describing emotion or personal characteristic. | |
Лицћ егћ выражђло недовћльство. | His face expressed dissatisfaction |
бІть [no Pf.]: у Ng рђдостное (or дћброе, etc.) выражљниеn лицђg | N has a joyful (or kind, etc.) expression on his face |
У Пљти бІло глџпое выражљние лицђ. | Petya's face had a stupid look. |
NB Most of the adjectives used with выражљние "expression" can also be used with лицћ "face," e.g. весёлое лицћ "cheerful face" and весёлое выражљние лицђ "cheerful expression." However, some adjectives are used only with the word лицћ, e.g. интеллигљнтное лицћ "intellectual face," улыбђющееся лицћ "smiling face," while other adjectives are used mostly with the phrase выражљние лицђ, e.g. упрїмое выражљние лицђ "stubborn expression," тосклќвое выражљние лицђ "mournful expression." | |
бІть [no Pf.]: на лицљp у Ng1 выражљние Ng2 | N1 has a look of N2 on his face |
NB N2 = a noun such as рђдость "joy," счђстье "happiness," испџг "fright," удивлљние "surprise," etc. | |
На лицљ у Пљти бІло выражљние испџга. | Petya's face wore a look of fright. |
рђдостное лицћ | joyful face |
счастлќвое лицћ | happy face |
весёлое лицћ | merry face |
несчђстное лицћ | unhappy face |
грџстное лицћ | sad face |
пћстное лицћ Colloquial | pious face |
испџганное лицћ | frightened face |
удивлённое лицћ | surprised face |
глџпое лицћ | stupid face |
одухотворённое лицћ | spiritual face |
открІтое лицћ | open face, frank face |
напряжённое лицћ | tense, strained face |
сохранїть [no Pf.] на лицљp Adj выражљниеa; сохранїть на лицљp выражљниеa Ng | to keep an Adj expression on one's face; to keep a look of N on one's face |
NB Adj = an adjective such as рђдостное "joyful," счастлќвое "happy," весёлое "cheerful," несчђстное "unhappy," грџстное "sad," пћстное "glum," испџганное "frightened," удивлённое "surprised," глџпое "stupid," оживлённое "animated," etc. | |
NB N = a noun describing emotion, e.g. рђдость "joy," счђстье "happiness," грџсть "sadness," испџг "fright," удивлљние "surprise," etc. | |
Сергљй сохранїл на лицљ злће, решќтельное выражљние. | Sergei maintained an angry, decisive expression on his face. |
Сергљй сохранїл на лицљ выражљние недовћльства. | Sergei kept a look of dissatisfaction on his face. |
сохранїться [no Pf.]: на лицљp сохранїется Adj выражљниеn; на лицљp сохранїется выражљниеn Ng | an Adj expression remains on one's face; a look of N remains on one's face |
сходќть/сойтќ: Adj выражљниеn схћдит с лицђg; выражљниеn Ng схћдит с лицђg | Adj expression leaves one's face |
Наконљц, испџганное выражљние совсљм сошлћ с егћ лицђ. | The frightened expression finally left his face completely. |
Испџганное выражљние рљдко схћдит с егћ лицђ. | A frightened expression seldom leaves his face. |
Наконљц, выражљние стрђха совсљм сошлћ с егћ лицђ. | The expression of fright finally left his face completely. |
Выражљние испџга рљдко схћдит с егћ лицђ. | An expression of fright seldom leaves his face. |
придавђть/придђть своемџ лицџd Adj выражљниеa | to give one's face an Adj expression |
Напрђсно онђ старђлась придђть своемџ лицџ весёлое выражљние, на нём былђ напќсана серьёзная озабћченность. | She tried in vain to give her face a merry expression; deep worry was written all over it. |
изображђть/изобразќть на своём лицљp Na | to put an expression of N on one's face |
Ћн изобразќл на своём лицљ восхищљние. | He put an expression of admiration on his face. |
бІть [no Pf.] напќсан: на лицљp напќсан Nn; на лицљp напќсано, что Prop | N is written on someone's face; that Prop is written on someone's face |
NB Prop = a clause. | |
На егћ лицљ бІло напќсано восхищљние. | Delight was written all over his face. |
На лицљ Сергљя бІло напќсано, что всё кћнчено. | It was written all over Sergei's face that everything was finished. |
отражђться/отразќться: Nn отразќлся на лицљp | N is reflected in someone's face |
Стрђх отразќлся на егћ лицљ. | His face betrayed his fear. |
определїть/определќть по лицџd, что Prop;
догђдываться/догадђться по лицџd, что Prop |
to determine that Prop from one's face; to guess from one's face that Prop |
NB Prop = a clause. | |
Мђть догадђлась по лицџ Пљти, что ћн не сдђл экзђмена. | Petya's mother could tell from his face that he had failed the test. |
сиїть/засиїть: у Ng лицћn сиїет от рђдостиg (or рђдостьюi) | N's face shines with joy |
(вљсь) сиїть/просиїть, засиїть от рђдостиg (or востћргаg) | to glow (all over) with joy/delight |
Пљтя вљсь просиїл от востћрга, услІшав о письмљ. | Petya glowed all over with delight when he heard about the letter. |
освещђться/осветќться: у Ng лицћn осветќлось (рђдостьюi) | N's face lit up (with joy) |
просветлљть [no Impf.]: Nn просветлљл лицћмi; | N's face lit up |
светлљть/просветлљть: лицћn у Ng просветлљло | |
просветлённое лицћ | an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light |
Когдђ ќх волоклќ в кђрцер, онќ не сопротивлїлись и возвращђлись осџнувшиеся, нћ с просветлёнными лќцами. | When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces. |
оживлїться/оживќться: у Ng лицћn оживќлось | N's face became animated |
оживлённое лицћ | animated face |
гђснуть/погђснуть: у Ng лицћn погђсло | the light went out of N's face |
На мгновљние лицћ больнћго оживќлось, потћм снћва погђсло. | The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again. |
темнљть/потемнљть лицћмi | someone's face darkens |
Гћсть потемнљл лицћм и погрозќл Ивђну кулакћм... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] | The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
омрачђться/омрачќться: у Ng лицћn омрачќлось Bookish; | N's face darkened, N's face became gloomy |
мрачнљть/помрачнљть: у Ng лицћn помрачнљло | |
пробегђть/пробежђть: тљньn пробежђла по лицџd | a shadow passed over someone's face |
вытїгиваться/вІтянуться: у Ng лицћn вІтянулось | N's face fell |
менїться/изменќться в лицљp;
менїться/переменќться в лицљp |
to change countenance, to change expression |
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin. | |
искажђться/исказќться: у Ng1 лицћn исказќлось (от Ng2) | N's1 face became contorted (with N2) |
NB N2 = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc. | |
Когдђ мІ хотљли егћ поднїть, лицћ егћ исказќлось от бћли. | When we tried to lift him, his face contorted in pain |
лицћ, искажённое Ni (or от Ng) | a face twisted in N, a face twisted with N |
NB N = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc. | |
перекђшиваться/перекосќться: у Ng лицћn перекосќлось (от злћстиg) | N's face is twisted (with anger) |
Вђнька... напрїгся тђк, что лицћ егћ перекосќлось. [В. Шукшќн] | Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin] |
лицћ, перекћшенное от злћстиg | a face distorted by anger |
появлїться/появќться: на лицљp появлїется улІбкаn | a smile appears on one's face |
пробегђть/пробежђть: по лицџd пробежђла улІбкаn | a fleeting smile crossed someone's face |
... а по лицџ нет-нљт и пробегђла жёсткая нехорћшая егћ улІбочка... [В. Макђнин] | ... from time to time his mean, harsh little smile crossed his face... [V. Makanin] |
расплывђться/расплІться: лицћn расплылћсь в ширћкой (or рђдостной, etc.) улІбкеp | someone's face broke into a wide (or joyful, etc.) smile |
освещђть/осветќть: улІбкаn освещђет лицћa | a smile lights up one's face |
сходќть/сойтќ: улІбкаn схћдит с лицђg | a smile leaves one's face |
блуждђть [no Pf.]: улІбкаn блуждђет по лицџd | a smile plays on one's face |
ударїть/удђрить Na в лицћa (or по лицџd) | to hit N in the face |
Ћн удђрил менї в лицћ (or по лицџ). | He hit me in the face. |
пощёчина | a slap in the face |
отвљшивать/отвљсить Nd пощёчинуa;
влеплїть/влепќть Nd пощёчинуa |
to slap N in the face |
бќть [no Pf.] Na по лицџd | to beat N in his face |
Невысћкий мужчќна в кљпке бќл по лицџ жљнщину. | A rather short man in a cap was beating a woman in her face. |
разбивђть/разбќть Nd/(себљd) лицћa | to smash N's/one's face |
мћрщиться/помћрщиться | to wince |
поднимђть/поднїть лицћa к Nd | to lift one's face to N |
Ї тќхо подошёл к нљй. Онђ поднялђ ко мнљ испџганное лицћ. | I went up to her quietly. She raised her frightened face to me. |
поворђчивать/повернџть лицћa к Nd | to turn one's face towards N |
опускђть/опустќть вуђльa (or чадрџa, etc.) на лицћa | to lower a veil (or yashmak, etc.) over one's face |
закрывђть/закрІть лицћa рукђмиi (or рукћйi) | to cover one's face with one's hand(s) |
не отрывђть [no Pf.] рџкg от лицђg | not to take one's hands from one's face |
NB The above two expressions are usually used to describe shame, embarrassment, grief, despair. | |
протїгивать/протїнуть Nd лицћa (для поцелџяg) | to offer one's face to N (for a kiss) |
прижимђться/прижђться лицћмi к Nd | to bury one's face in N |
Онђ прижђлась лицћм к егћ плечџ. | She buried her face in his shoulder. |
утыкђться/уткнџться лицћмi в подџшкуa | to bury one's face in a pillow |
пђдать/упђсть лицћмi в Na | to fall face down in N |
Ћн упђл лицћм в снљг. | He fell face down in the snow. |
ложќться/лљчь лицћмi внќз | to lie face down |
заглїдывать/заглянџть Nd в лицћa | to search N's face |
смотрљть/посмотрљть Nd в лицћa | to look N in the face |
плевђть/плєнуть Nd в лицћa | to spit in N's face |
мІть/вІмыть, умІть Nd/(себљd) лицћa | to wash N's/one's face |
вытирђть/вІтереть Nd лицћa | to wipe N's face |
Покђ онђ умывђла, а потћм вытирђла ребёнку лицћ, ћн кричђл на вљсь дћм. | While she washed, then dried her child's face, he screamed loud enough for the whole building to hear. |
Из-под платкђ смотрљло крџглое, миловќдное, курнћсое лќчико с пџхлыми щекђми и їмочками на нќх... [М. Гћрький, Коновђлов] | From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"] |
... ћчень высћкий офицљр с продолговђтым, мђтово-смџглым лицћм... [И. Бџнин, Жќзнь Арсљньева] | ... a very tall officer with a long, cool, swarthy face... [I. Bunin, "The Life of Arsenev"] |
... всё в кћмнате срђзу рђдостно напћлнилось её морћзной молодћй свљжестью, красотћй раскраснљвшегося от морћза и движљний лицђ. [И. Бџнин, Жќзнь Арсљньева] | ... everything in the room was immediately suffused with a frosty young freshness, with the beauty of that face, flushed with cold and exercise. [I. Bunin, "The Life of Arsenev"] |
Нћ бћльше, чем красотђ, поражђла стрђнная застІлость лицђ — как извђянное. [С. Макћвский, На Парнђсе Серљбряного вљка; о Блћке] | But more than its beauty, it was the strange stillness of the face that astounded one — it looked as if it were carved in stone. [S. Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age, on Blok] |
Мљдленно повернџвшись, Блћк смћтрит на нђс... Ї никогдђ не дџмал, что на лицљ мћгут отражђться такђя тоскђ и такће безразлќчие. [М. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] | Slowly turning, Blok gazes at us... I never thought that a face could express such melancholy and apathy. [M. Zoshchenko, "Before Sunrise"] |
И опїть «смотрљл» кудђ-то далекћ-далљко, и опїть лицћ бІло торжљственное и џмное, и скћрбное и прекрђсное. [В. Шукшќн, о слепћм] | And once again he "looked" somewhere far off in the distance, and once again his face was solemn and wise, sad and wonderful. [V. Shukshin, about a blind man] |
Чулкќ іти [гармћникой] поразќли менї едвђ ли не бћльше, чљм лицћ её — постарљвшее, обрєзгшее, в какќх-то лилћвых прожќлках — и тџсклые, погђсшие џзкие глазђ. [Н. Ильинђ, Дорћги и сџдьбы] | Her accordioned stockings struck me almost as forcibly as her face — old, flabby, purple-veined — and her narrow, dull, deadened eyes. [N. Ilyina, Roads and Fates] |