лицћ face

У негћ дћброе выражљние лицђ. His face has a kindly expression.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word лицћ referring to the front part of the head in humans, as well as expressions on the face, e.g. У неё печђльное лицћ "She has a sad face." The corresponding term for animals is мћрда (except for birds and fish). The meanings "characteristic distinctive features" (лицћ теђтра "the face/look of the theater") "a person of a certain type" (лќца мужскћго пћла "persons of the male sex"), etc., are not described in this dictionary.

Morphology

лицћ ES n.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose face it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Мнљ брћсилось в глазђ заплђканное лицћ Натђши. I was struck by the sight of Natasha's tear-stained face.
Лицћ её бІло заплђкано. Her face was stained with tears.
NB When the word лицћ functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction лицћ у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Лицћ у Натђши бІло заплђкано. Natasha's face was stained with tears.

Lexical Relationships

Synonyms

лќк Archaic or Poetic;
физионћмия Colloquial or Jocular;
мћрда Highly Colloquial and Rude;
бџдка Highly Colloquial and Rude;
рїшка Highly Colloquial and Rude
face
NB The words мћрда, бџдка, and рїшка usually describe a large, fat, and crude face. The word мћрда is stylistically neutral when referring to an animal.
рћжа Highly Colloquial and Rude;
хђря Highly Colloquial and Rude;
рІло Highly Colloquial and Rude
face
NB The word рІло is stylistically neutral when referring to an animal face.
мћрдочка Colloquial and Endearing;
мордђшка Colloquial and Endearing;
рћжица Colloquial and Endearing
face
NB The three words above usually refer to women's and children's faces. The words мћрдочка and, less frequently, мордђшка are also used to refer to animal faces.

Diminutives

лќчико face

Syntactic derivatives

лицевћй Anatomical facial
лицевћй нљрв facial nerve
-лќцый -faced
белолќцый fair; having a light complexion

Parts

лћб forehead
глазђ eyes
брћви eyebrows
нћс nose
щёки cheeks
гџбы lips
рћт mouth
подборћдок chin
скџлы cheekbones
усІ moustache
бородђ beard
Appearance, conditions, and sensations

Size

крџпное лицћ; большће лицћ large face
мђленькое лицћ; (мђленькое) лќчико small face
NB The expressions лќчико and мђленькое лќчико are more common than мђленькое лицћ.
мясќстое лицћ fleshy face
жќрное лицћ fat face
NB The above expression indicates a negative attitude.
тћлстое лицћ fat face
толстолќцый having a fat face
пћлное лицћ; упќтанное лицћ full face, heavy face
NB The words пћлное and упќтанное are very nearly synonymous, although for some speakers упќтанное describes for a large but firm face, while пћлное describes a large and shapeless face.
сІтое лицћ contented, self-satisfied face
NB The above expression refers to looking both well-fed and self-satisfied.
пџхлое лќчико; пџхленькое лќчико plump face
NB The above two expressions usually refer to a woman or child.
худће лицћ thin face
костлївое лицћ bony face

Shape (natural)

овђл лицђg the oval shape of a face
NB Adjectives such as нљжный, прђвильный, and удлинённый are often used with the above expression (as a modifier of овђл), but not adjectives such as крџглый, квадрђтный, etc.
Егћ осћбенно трћгал нљжный овђл её лицђ. He was especially touched by the tender oval shape of her face.
очертђния лицђg shape/outline of the face
прћфиль profile
чертІ лицђg facial features
определённые чертІ лицђg well-defined facial features
неопределённые чертІ лицђg indistinct facial features
крџпные чертІ лицђg large facial features
мљлкие чертІ лицђg small facial features
ширћкое лицћ wide face, broad face
џзкое лицћ narrow face
узколќцый having a narrow face
длќнное лицћ long face
длиннолќцый having a long face
удлинённое лицћ elongated face
продолговђтое лицћ oblong face
крџглое лицћ round face
квадрђтное лицћ square face
крџглое, кђк лунђ, лицћ moon face
круглолќцый having a round face
плћское лицћ flat face
ћстрое лицћ sharp face
скулђстое лицћ face with prominent cheekbones
широкоскџлое лицћ broad face, face with broad cheekbones
курнћсое лицћ face with a turned-up nose
бђбье лицћ womanish face
NB The above expression usually refers to a man with a fat face and indistinct facial features.
лошадќное лицћ horse face, horsey face
бульдћжье лицћ face like a bulldog
лќсье лицћ fox-like face

Shape and appearance due to current condition

распџхшее лицћ; опџхшее лицћ swollen face, puffy face
отёкшее лицћ swollen face, edematous face
одутловђтое лицћ puffy face
обрєзгшее лицћ flabby face
осџнуться [no Impf.]: у Ng лицћn осџнулось N's face has grown thin
осџнувшееся лицћ thin, pinched, drawn face
осџнуться [no Impf.] to grow thin in the face, to become drawn
Кђк ћн осџнулся! Лицћ стђло худће, костлївое! How haggard he looks! His face is so thin and bony!
спђсть [no Impf.] с лицђg Colloquial to grow haggard, gaunt, drawn
обвљтренное лицћ weathered face, weather-beaten face; chapped face
вІбритое лицћ; чќсто (or глђдко) вІбритое лицћ; глђдкое лицћ clean-shaven face
небрќтое лицћ unshaven face
заплђканное лицћ;
мћкрое (от слёзg) лицћ; лицћ в слезђхp
tear-stained face
бІть [no Pf.] зђлито: лицћn зђлито слезђмиi one's face is stained with tears
катќться/покатќться [Pf-begin]: по лицџd кђтятся слёзыn;
тљчь/потљчь [Pf-begin]: по лицџd текџт слёзыn
tears are rolling down one's face
По егћ лицџ катќлись слёзы. Tears rolled down his face.
струќться/заструќться [Pf-begin]: по лицџd струїтся слёзыn tears stream down one's face
сћнное лицћ sleepy face
зђспанное лицћ the face of a person who has just woken up from a deep sleep
помїтое лицћ a face lined or creased (from sleeping, etc.)
измџченное лицћ exhausted face, worn-out face
устђлое лицћ tired face
утомлённое лицћ weary face

Color

цвљт лицђg complexion
хорћший цвљт лицђg good color in one's face
свљжий цвљт лицђg fresh complexion
здорћвый цвљт лицђg healthy complexion
посвежљвшее лицћ a face which has acquired a healthy glow
лицћ — крћвьn с молокћмi a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk")
Высокќй, широкоплљчий, лицћ — крћвь с молокћм! Чљм не женќх? He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband?
плохћй цвљт лицђg poor color in one's face
нездорћвый цвљт лицђg unhealthy complexion, sickly complexion
землќстый цвљт лицђg sallow complexion
Из больнќцы онђ вІшла худђя, с землќстым цвљтом лицђ. When she got out of the hospital she was thin and sallow.
рћзовое лицћ rosy face
румїное лицћ ruddy face
NB The expression румїное лицћ without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестљственно румїное лицћ "an unnaturally flushed face".
румїный ruddy-faced
крђсное лицћ red face
краснолќцый having a red face
раскраснљвшееся лицћ a rosy, glowing complexion
раскраснљвшийся having a glowing complexion
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc.
багрћвое лицћ purple face
лихорђдочный цвљт лицђg feverish face, a face with a feverish flush
разрумїниваться/разрумїниться: у Ng лицћn разрумїнилось N's face is flushed
крђснеть/покрђснеть: у Ng лицћn покраснљло N's face turned red
Лицћ егћ вдрџг покраснљло. His face suddenly turned red.
краснљть/покраснљть;
заливђться/залќться крђскойi
to blush
Ћн вдрџг покраснљл. He suddenly blushed.
покраснљть [no Impf.] до корнљйg волћсg to blush to the roots of one's hair
стђть [no Impf.] крђснымi (or крђсныйn), кђк рђкn to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish")
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment.
Когдђ в кћмнату вошлђ Мђша, Пљтя стђл крђсный, кђк рђк. When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet.
выступђть/вІступить: на лицљp вІступил густћй (or тёмный, etc.) румїнецn a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment.
Ћн пћнял, что совершќл нелћвкость, и густћй румїнец вІступил на егћ лицљ. He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face.
стђть [no Impf.] кђк мђков цвљтn Folklore and Poetic to turn red as a poppy
NB The above expression usually indicates embarrassment.
вспІхивать/вспІхнуть: у Ng лицћn вспІхнуло;
вспІхивать/вспІхнуть: Nn вспІхнул
N's face flushed
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment.
зардљться [no Impf.]: у Ng лицћn зардљлось N's face turned red
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment.
выступђть/вІступить: у Ng на лицљp вІступили пїтнаn;
пойтќ [no Impf.]: у Ng лицћn пошлћ пїтнамиi;
покрывђться/покрІться: у Ng лицћn покрІлось (крђсными) пїтнамиi
N's face broke out in (red) splotches
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc.
Мђть разволновђлась, лицћ её покрІлось крђсными пїтнами. The mother was extremely upset; her face was red and splotchy.
багровљть/побагровљть: у Ng лицћn побагровљло N's face turned purple
побагровљть [no Impf.] to go purple in the face, to flush darkly
NB The expressions лицћ побагровљло and побагровљть often indicate rage.
Когдђ ћн услІшал нћвость, егћ тћлстое лицћ мќгом побагровљло. When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple.
приливђть/прилќть: у Ng крћвьn прилилђ к лицџd;
бросђться/брћситься: у Ng крћвьn брћсилась в лицћa
the blood rushed to N's face
NB The above two expressions often indicate rage.
заливђть/залќть: у Ng крђскаn залилђ лицћa;
заливђться/залќться: у Ng лицћn залилћсь крђскойi
color flooded N's face
бледнљть/побледнљть: у Ng лицћn побледнљло N's face turned pale
бледнљть/побледнљть;
белљть/побелљть
to turn pale
NB The verb белљть/побелљть often indicates rage.
побледнљвшее лицћ a face which has turned pale
бљлое лицћ white face
Ћн запћмнил бљлое от џжаса лицћ жљнщины. He remembered the woman's face, white from horror.
блљдное лицћ pale face
Почемџ у ребёнка такће блљдное лицћ? Ћн, нављрно, совсљм не гулїет. Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all.
блљдный pale
Почемџ ребёнок такћй блљдный? Why is the child so pale?
смертљльно блљдный deathly pale
бљлое, кђк полотнћ, лицћ a face as white as a sheet
бљлое, кђк мљл, лицћ a face as white as chalk
бљлый white, pale
Увќдев её, ћн стђл вљсь бљлый. When he saw her, he went completely white.
отливђть/отлќть: у Ng крћвьn отлилђ от лицђg the blood drained from N's face
сходќть/сойтќ: у Ng крђскаn сошлђ с лицђg all the color drained from N's face
NB The above expressions, beginning with бљлое, кђк полотнћ, лицћ, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.).
белолќцый fair; having a light complexion
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker.
бледнолќцый having a pale face
NB The above expression denotes a natural color.
бескрћвное лицћ bloodless face, pale face
без кровќнкиg в лицљp;
в лицљp ни кровќнкиg
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face")
Онђ стоїла испџганная, без кровќнки в лицљ. She stood there frightened, her face deathly pale.
мљртвенное лицћ deathly pale face
восковће лицћ wax-like face
[Сђша] лежђла с сќними пђльцами, и лицћ становќлось ужљ восковІм. [В. Кављрин, Двђ капитђна] [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains]
мучнќстый цвљт лицђg; мучнќстое лицћ pasty complexion
У заключённых бІли мучнќстые лќца. The prisoners were pale and pasty.
жёлтое лицћ yellow face, jaundiced face
жёлтый yellow, jaundiced
желтљть/пожелтљть: у Ng лицћn пожелтљло N's face has turned yellow
желтљть/пожелтљть to turn yellow
зелёное лицћ green face
зелёный green
позеленљть [no Impf.] от злћстиg to turn green from spite
посинљть [no Impf.] от зђвистиg to turn blue with envy
почернљть [no Impf.] (от гћряg) to turn black from grief
Пћсле смљрти мџжа онђ всї почернљла. After her husband's death she was black with grief.
почернљть [no Impf.]: у Ng лицћn почернљло (от гћряg) N's face has darkened (with grief)
пљпельное лицћ; сљрое лицћ ashen face
смџглое лицћ swarthy face
смуглолќцый having a swarthy face
тёмное лицћ dark face
загорљлое лицћ suntanned face, sunburnt face
кирпќчное лицћ; лицћ кирпќчного цвљтаg a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face")

Aesthetic characteristics

красќвое лицћ pretty face, handsome face
красќвый handsome, pretty
красќвый на лицћa Colloquial fair of face
красђвец handsome man
красђвица pretty woman, a beauty
прекрђсное лицћ beautiful face
NB Unlike красќвый, the adjective прекрђсный is not used with such words as мужчќна, жљнщина, etc., or in a sentence such as Ћн — красќвый in the meaning of "a handsome man, a beautiful woman."
прелљстное лицћ charming face
NB The above expression usually refers to a woman or child.
с прђвильными чертђмиi лицђg having regular facial features
Передо мнћй стоїл человљк высћкого рћста, с прђвильными чертђми лицђ и роскћшной шевелєрой. Before me stood a tall man with regular features and a luxuriant head of hair.
прђвильное лицћ a face with regular features
тћнкие чертІ лицђg fine facial features
точёное лицћ exquisite face
смазлќвое лицћ pretty face
смазлќвый having a pretty face
NB The above expressions are used to refer to a young man, girl, or woman, and often indicates a negative attitude on the part of the speaker.
лицћ со следђмиi былћй красотІg a face with traces of former beauty
кџкольное лицћ a doll-like face
интерљсный мужчќна Uneducated, Pretentious attractive man
интерљсная жљнщина Uneducated, Pretentious attractive woman
Интерљсная жљнщина сорокђ пятќ лљт ќщет дрџга жќзни. Attractive woman, 45, seeks life companion.
некрасќвое лицћ unattractive face
некрасќвый unattractive
урћд ugly person, deformed person
урћдка Colloquial; урћдина Colloquial; образќна Colloquial; страшќла Colloquial ugly person
грџбое лицћ coarse face
грџбые чертІ лицђg coarse facial features
топћрное лицћ crude face
приїтное лицћ pleasant face
привлекђтельное лицћ attractive face
симпатќчное лицћ nice face
мќлое лицћ sweet face
миловќдное лицћ nice-looking face
хорћшее лицћ nice face
Студљнт — рћслый парнїга с простІм хорћшим лицћм. [В. Шукшќн] The student was a tall, strapping guy with a plain, nice face. [V. Shukshin]
неприїтное лицћ unpleasant face
несимпатќчное лицћ unpleasant/unattractive face
протќвное лицћ revolting/disgusting face
безобрђзное лицћ ugly face
оттђлкивающее лицћ repulsive face
интерљсное лицћ interesting face
значќтельное лицћ imposing face

Characteristics of age

дљтское лицћ child's face; childish face
мальчќшеское лицћ boyish face
єное лицћ young face
молодће лицћ youthful face
дљвичье лицћ girlish face
немолодће лицћ a face that's no longer young
моложђвое лицћ young-looking face
помолодљвшее лицћ rejuvenated face
стђрое лицћ old face
NB The adjective пожилће "elderly" is not used with лицћ.
постарљвшее лицћ a face which has aged
поблљкшее лицћ a face which has faded
увїдшее лицћ withered face
морщќнистое лицћ; лицћ в морщќнахp wrinkled face
дрїблое лицћ sagging face, flaccid face

Other visible properties

веснџшки на лицљp freckles on one's face
лицћ в веснџшкахp; веснџшчатое лицћ freckled face
конопђтое лицћ freckled face
конопђтый having a freckled face
рябће лицћ pitted face, pock-marked face
рябћй having a pitted face
свљжее лицћ fresh face
нљжное лицћ soft face
нљжная (or глђдкая, чџдная, etc.) кћжа на лицљp soft (or smooth, wonderful, etc.) skin on one's face
глђдкое лицћ smooth face
лоснќться [no Pf.]: у Ng лицћn лоснќтся N's face is shiny/oily
До чегћ же ћн протќвный! Лицћ жќрное, лоснќтся! He is so disgusting! His face is fat and oily!
прыщђвое лицћ pimply face
угревђтое лицћ a face covered with blackheads
измождённое лицћ exhausted face
испитће лицћ a face worn out by excess
истђсканное лицћ; потђсканное лицћ a face worn out by vice
[Дежџрный,] сиїющий нћвым мундќром... и румїным, ещё не истђсканным лицћм... [Л. Толстћй "Хаджќ-Мурђт"] [The duty officer,] glowing in his new uniform, and his ruddy face, not yet lined with age and worry... [L. Tolstoy, "Khadzhi-Murat"]
лицћ, обрамлённое Adj волосђми face, framed by Adj hair
У негћ бІло блљдное лицћ, обрамлённое тёмными волосђми. He had a pale face framed by dark hair.

Sensations

пылђть/запылђть [Pf-begin]: у Ng лицћn пылђет;
горљть [no Pf.]: у Ng лицћn горќт
N's face is burning
пылђющее лицћ; горїщее лицћ; разгорљвшееся лицћ; разгорячённое лицћ burning face

Make-up and care

пџдра powder
пџдрить/напџдрить (себљd) лицћa;
пџдриться/напџдриться
to powder one's face
напџдренное лицћ a powdered face
белќла для лицђa white face make-up
белќть/набелќть (себљd) лицћa to apply white make-up to one's face
набелённое лицћ a whitened face
румїна rouge
румїнить/нарумїнить (себљd) лицћa;
румїниться/нарумїниться
to put rouge on one's face
нарумїненное лицћ a rouged face
крђсить/накрђсить (себљd) лицћa
крђситься/накрђситься
to put make-up on one' face
мђзать/намђзать (себљd) лицћa Colloquial;
мђзаться/намђзаться Colloquial
to paint one's face, to put make-up on one's face
мџшка на лицљp artificial beauty spot
грќм theatrical make-up
наклђдывать/наложќть грќмa на лицћa to put theatrical make-up on one's face
снимђть/снїть грќмa с лицђg to remove theatrical make-up from one's face
ухђживать [no Pf.] за лицћмi to take care of one's face
ухћд за лицћмi care for one's face
ухћженное лицћ; холёное лицћ well-tended face
NB The expression холёное лицћ, above, often refers to the full face of a well-fed person, particularly when it refers to a man's face; it expresses a negative attitude on the part of the speaker, unlike the expression ухћженное лицћ.
крљм для лицђg face cream
мђзать/намђзать лицћa крљмомi to put cream on one's face
массђж лицђg facial massage
мђска для лицђg facial masque
чќстка лицђg cleaning one's face
Expressing emotional or psychological states and personality traits

General expressions for various emotions

выражљние лицђg facial expression
выразќтельное лицћ expressive face
подвќжное лицћ mobile face
живће лицћ lively face
лицћ без всїкого выражљнияg expressionless face
невыразќтельное лицћ unexpressive face
неподвќжное лицћ immobile face
деревїнное лицћ wooden face
кђменное лицћ stone face
равнодџшное лицћ apathetic face
бесстрђстное лицћ impassive face
отрешённое лицћ aloof face
застывђть/застІть: у Ng лицћn застІло N's face froze, N's face hardened
Кђк тћлько Тђня упомянџла Николђя, лицћ мђтери застІло. As soon as Tanya mentioned Nikolai, her mother's face hardened.
застІвшее лицћ set face, immobile face
каменљть/окаменљть: у Ng лицћn окаменљло N's face hardened, N's face became rigid
NB If the above phrases indicate a permanent expression on the face, it is usually the result of grief or depression; if it indicates a sudden change in expression, it usually signals a negative reaction to something which has been said.
выражђть/вІразить: лицћn выражђет Na one's face expresses N
NB N = a noun describing emotion or personal characteristic.
Лицћ егћ выражђло недовћльство. His face expressed dissatisfaction
бІть [no Pf.]: у Ng рђдостное (or дћброе, etc.) выражљниеn лицђg N has a joyful (or kind, etc.) expression on his face
У Пљти бІло глџпое выражљние лицђ. Petya's face had a stupid look.
NB Most of the adjectives used with выражљние "expression" can also be used with лицћ "face," e.g. весёлое лицћ "cheerful face" and весёлое выражљние лицђ "cheerful expression." However, some adjectives are used only with the word лицћ, e.g. интеллигљнтное лицћ "intellectual face," улыбђющееся лицћ "smiling face," while other adjectives are used mostly with the phrase выражљние лицђ, e.g. упрїмое выражљние лицђ "stubborn expression," тосклќвое выражљние лицђ "mournful expression."
бІть [no Pf.]: на лицљp у Ng1 выражљние Ng2 N1 has a look of N2 on his face
NB N2 = a noun such as рђдость "joy," счђстье "happiness," испџг "fright," удивлљние "surprise," etc.
На лицљ у Пљти бІло выражљние испџга. Petya's face wore a look of fright.
рђдостное лицћ joyful face
счастлќвое лицћ happy face
весёлое лицћ merry face
несчђстное лицћ unhappy face
грџстное лицћ sad face
пћстное лицћ Colloquial pious face
испџганное лицћ frightened face
удивлённое лицћ surprised face
глџпое лицћ stupid face
одухотворённое лицћ spiritual face
открІтое лицћ open face, frank face
напряжённое лицћ tense, strained face
сохранїть [no Pf.] на лицљp Adj выражљниеa; сохранїть на лицљp выражљниеa Ng to keep an Adj expression on one's face; to keep a look of N on one's face
NB Adj = an adjective such as рђдостное "joyful," счастлќвое "happy," весёлое "cheerful," несчђстное "unhappy," грџстное "sad," пћстное "glum," испџганное "frightened," удивлённое "surprised," глџпое "stupid," оживлённое "animated," etc.
NB N = a noun describing emotion, e.g. рђдость "joy," счђстье "happiness," грџсть "sadness," испџг "fright," удивлљние "surprise," etc.
Сергљй сохранїл на лицљ злће, решќтельное выражљние. Sergei maintained an angry, decisive expression on his face.
Сергљй сохранїл на лицљ выражљние недовћльства. Sergei kept a look of dissatisfaction on his face.
сохранїться [no Pf.]: на лицљp сохранїется Adj выражљниеn; на лицљp сохранїется выражљниеn Ng an Adj expression remains on one's face; a look of N remains on one's face
сходќть/сойтќ: Adj выражљниеn схћдит с лицђg; выражљниеn Ng схћдит с лицђg Adj expression leaves one's face
Наконљц, испџганное выражљние совсљм сошлћ с егћ лицђ. The frightened expression finally left his face completely.
Испџганное выражљние рљдко схћдит с егћ лицђ. A frightened expression seldom leaves his face.
Наконљц, выражљние стрђха совсљм сошлћ с егћ лицђ. The expression of fright finally left his face completely.
Выражљние испџга рљдко схћдит с егћ лицђ. An expression of fright seldom leaves his face.
придавђть/придђть своемџ лицџd Adj выражљниеa to give one's face an Adj expression
Напрђсно онђ старђлась придђть своемџ лицџ весёлое выражљние, на нём былђ напќсана серьёзная озабћченность. She tried in vain to give her face a merry expression; deep worry was written all over it.
изображђть/изобразќть на своём лицљp Na to put an expression of N on one's face
Ћн изобразќл на своём лицљ восхищљние. He put an expression of admiration on his face.
бІть [no Pf.] напќсан: на лицљp напќсан Nn; на лицљp напќсано, что Prop N is written on someone's face; that Prop is written on someone's face
NB Prop = a clause.
На егћ лицљ бІло напќсано восхищљние. Delight was written all over his face.
На лицљ Сергљя бІло напќсано, что всё кћнчено. It was written all over Sergei's face that everything was finished.
отражђться/отразќться: Nn отразќлся на лицљp N is reflected in someone's face
Стрђх отразќлся на егћ лицљ. His face betrayed his fear.
определїть/определќть по лицџd, что Prop;
догђдываться/догадђться по лицџd, что Prop
to determine that Prop from one's face; to guess from one's face that Prop
NB Prop = a clause.
Мђть догадђлась по лицџ Пљти, что ћн не сдђл экзђмена. Petya's mother could tell from his face that he had failed the test.

Joy and happiness, dejection and unhappiness; fear, hatred, malice

сиїть/засиїть: у Ng лицћn сиїет от рђдостиg (or рђдостьюi) N's face shines with joy
(вљсь) сиїть/просиїть, засиїть от рђдостиg (or востћргаg) to glow (all over) with joy/delight
Пљтя вљсь просиїл от востћрга, услІшав о письмљ. Petya glowed all over with delight when he heard about the letter.
освещђться/осветќться: у Ng лицћn осветќлось (рђдостьюi) N's face lit up (with joy)
просветлљть [no Impf.]: Nn просветлљл лицћмi; N's face lit up
светлљть/просветлљть: лицћn у Ng просветлљло
просветлённое лицћ an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light
Когдђ ќх волоклќ в кђрцер, онќ не сопротивлїлись и возвращђлись осџнувшиеся, нћ с просветлёнными лќцами. When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces.
оживлїться/оживќться: у Ng лицћn оживќлось N's face became animated
оживлённое лицћ animated face
гђснуть/погђснуть: у Ng лицћn погђсло the light went out of N's face
На мгновљние лицћ больнћго оживќлось, потћм снћва погђсло. The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again.
темнљть/потемнљть лицћмi someone's face darkens
Гћсть потемнљл лицћм и погрозќл Ивђну кулакћм... [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
омрачђться/омрачќться: у Ng лицћn омрачќлось Bookish; N's face darkened, N's face became gloomy
мрачнљть/помрачнљть: у Ng лицћn помрачнљло
пробегђть/пробежђть: тљньn пробежђла по лицџd a shadow passed over someone's face
вытїгиваться/вІтянуться: у Ng лицћn вІтянулось N's face fell
менїться/изменќться в лицљp;
менїться/переменќться в лицљp
to change countenance, to change expression
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin.
искажђться/исказќться: у Ng1 лицћn исказќлось (от Ng2) N's1 face became contorted (with N2)
NB N2 = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc.
Когдђ мІ хотљли егћ поднїть, лицћ егћ исказќлось от бћли. When we tried to lift him, his face contorted in pain
лицћ, искажённое Ni (or от Ng) a face twisted in N, a face twisted with N
NB N = бћль "pain," стрђх "fear," нљнависть "hatred," etc.
перекђшиваться/перекосќться: у Ng лицћn перекосќлось (от злћстиg) N's face is twisted (with anger)
Вђнька... напрїгся тђк, что лицћ егћ перекосќлось. [В. Шукшќн] Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin]
лицћ, перекћшенное от злћстиg a face distorted by anger

Smile

появлїться/появќться: на лицљp появлїется улІбкаn a smile appears on one's face
пробегђть/пробежђть: по лицџd пробежђла улІбкаn a fleeting smile crossed someone's face
... а по лицџ нет-нљт и пробегђла жёсткая нехорћшая егћ улІбочка... [В. Макђнин] ... from time to time his mean, harsh little smile crossed his face... [V. Makanin]
расплывђться/расплІться: лицћn расплылћсь в ширћкой (or рђдостной, etc.) улІбкеp someone's face broke into a wide (or joyful, etc.) smile
освещђть/осветќть: улІбкаn освещђет лицћa a smile lights up one's face
сходќть/сойтќ: улІбкаn схћдит с лицђg a smile leaves one's face
блуждђть [no Pf.]: улІбкаn блуждђет по лицџd a smile plays on one's face

Inflicting injuries

ударїть/удђрить Na в лицћa (or по лицџd) to hit N in the face
Ћн удђрил менї в лицћ (or по лицџ). He hit me in the face.
пощёчина a slap in the face
отвљшивать/отвљсить Nd пощёчинуa;
влеплїть/влепќть Nd пощёчинуa
to slap N in the face
бќть [no Pf.] Na по лицџd to beat N in his face
Невысћкий мужчќна в кљпке бќл по лицџ жљнщину. A rather short man in a cap was beating a woman in her face.
разбивђть/разбќть Nd/(себљd) лицћa to smash N's/one's face

Movements and gestures

мћрщиться/помћрщиться to wince
поднимђть/поднїть лицћa к Nd to lift one's face to N
Ї тќхо подошёл к нљй. Онђ поднялђ ко мнљ испџганное лицћ. I went up to her quietly. She raised her frightened face to me.
поворђчивать/повернџть лицћa к Nd to turn one's face towards N
опускђть/опустќть вуђльa (or чадрџa, etc.) на лицћa to lower a veil (or yashmak, etc.) over one's face
закрывђть/закрІть лицћa рукђмиi (or рукћйi) to cover one's face with one's hand(s)
не отрывђть [no Pf.] рџкg от лицђg not to take one's hands from one's face
NB The above two expressions are usually used to describe shame, embarrassment, grief, despair.
протїгивать/протїнуть Nd лицћa (для поцелџяg) to offer one's face to N (for a kiss)
прижимђться/прижђться лицћмi к Nd to bury one's face in N
Онђ прижђлась лицћм к егћ плечџ. She buried her face in his shoulder.
утыкђться/уткнџться лицћмi в подџшкуa to bury one's face in a pillow
пђдать/упђсть лицћмi в Na to fall face down in N
Ћн упђл лицћм в снљг. He fell face down in the snow.
ложќться/лљчь лицћмi внќз to lie face down
заглїдывать/заглянџть Nd в лицћa to search N's face
смотрљть/посмотрљть Nd в лицћa to look N in the face
плевђть/плєнуть Nd в лицћa to spit in N's face

Other expressions

мІть/вІмыть, умІть Nd/(себљd) лицћa to wash N's/one's face
вытирђть/вІтереть Nd лицћa to wipe N's face
Покђ онђ умывђла, а потћм вытирђла ребёнку лицћ, ћн кричђл на вљсь дћм. While she washed, then dried her child's face, he screamed loud enough for the whole building to hear.

Sample texts

Из-под платкђ смотрљло крџглое, миловќдное, курнћсое лќчико с пџхлыми щекђми и їмочками на нќх... [М. Гћрький, Коновђлов] From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"]
... ћчень высћкий офицљр с продолговђтым, мђтово-смџглым лицћм... [И. Бџнин, Жќзнь Арсљньева] ... a very tall officer with a long, cool, swarthy face... [I. Bunin, "The Life of Arsenev"]
... всё в кћмнате срђзу рђдостно напћлнилось её морћзной молодћй свљжестью, красотћй раскраснљвшегося от морћза и движљний лицђ. [И. Бџнин, Жќзнь Арсљньева] ... everything in the room was immediately suffused with a frosty young freshness, with the beauty of that face, flushed with cold and exercise. [I. Bunin, "The Life of Arsenev"]
Нћ бћльше, чем красотђ, поражђла стрђнная застІлость лицђ — как извђянное. [С. Макћвский, На Парнђсе Серљбряного вљка; о Блћке] But more than its beauty, it was the strange stillness of the face that astounded one — it looked as if it were carved in stone. [S. Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age, on Blok]
Мљдленно повернџвшись, Блћк смћтрит на нђс... Ї никогдђ не дџмал, что на лицљ мћгут отражђться такђя тоскђ и такће безразлќчие. [М. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] Slowly turning, Blok gazes at us... I never thought that a face could express such melancholy and apathy. [M. Zoshchenko, "Before Sunrise"]
И опїть «смотрљл» кудђ-то далекћ-далљко, и опїть лицћ бІло торжљственное и џмное, и скћрбное и прекрђсное. [В. Шукшќн, о слепћм] And once again he "looked" somewhere far off in the distance, and once again his face was solemn and wise, sad and wonderful. [V. Shukshin, about a blind man]
Чулкќ іти [гармћникой] поразќли менї едвђ ли не бћльше, чљм лицћ её — постарљвшее, обрєзгшее, в какќх-то лилћвых прожќлках — и тџсклые, погђсшие џзкие глазђ. [Н. Ильинђ, Дорћги и сџдьбы] Her accordioned stockings struck me almost as forcibly as her face — old, flabby, purple-veined — and her narrow, dull, deadened eyes. [N. Ilyina, Roads and Fates]