| Рђнние печђли сгћрбили её стђн, иссушќли кћжу, котћрая сдљлалась похћжа на стђрый пергђмент. [М. Лљрмонтов, Княгќня Лиговскђя] | Early sorrows had ruined her figure and shriveled her skin, which resembled old parchment. [M. Lermontov, Princess Ligovskaya] |
| ... и вдрџг ї увќдел себї — сџхоньким старикћм с морщќнистой жёлтой кћжей, с дрїблым тљлом и тћненькими мџскулами... [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] | ... and suddenly I saw myself — a dried up old man with wrinkled, sallow skin, a flaccid body and frail muscles... [G. Gazdanov, Night Roads] |
| Онђ лежђла на сидљнье, плђтье её бІло пћднято до пћяса, и по блистђтельной бљлой кћже её лїжки мљдленно двќгалась ввљрх егћ крђсно-сќзая стђрческая рукђ со вздџтыми жќлами и узловђтыми от ревматќзма пђльцами. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] | She lay on the seat, her dress drawn up to her waist, and along the splendid white skin of her thigh his old man's reddish-bluish hand, with its swollen veins and fingers knotted with rheumatism, moved slowly upward. [G. Gazdanov, Night Roads] |
| Нахохотђвшись, Маргарќта вІскочила из халђта однќм прыжкћм и широкћ зачерпнџла лёгкий жќрный крљм и сќльными мазкђми началђ втирђть егћ в кћжу тљла. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] | All laughed out, Margarita jumped out of her dressing gown in one bounce, ladled out the light, oily cream, and began rubbing it into her skin with broad, firm strokes. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
| В іту трџдную пћру лисђ бывђет тђк худђ, кђк скелљт, кћжа на нљй висќт, и шљрсть всї в клћчьях. [С. Аксђков, Расскђзы и воспоминђния охћтника] | During this trying season, the fox may be so skeletally thin that its skin hangs in folds with matted clumps of fur. [S. Aksakov, A Hunter's Tales and Recollections] |