бљлая кћжа
|
white skin
|
белокћжий
|
white-skinned
|
белоснљжная кћжа
|
skin as white as snow
|
рћзовая кћжа
|
rosy skin
|
жёлтая кћжа
|
sallow skin
|
чёрная кћжа
|
black skin
|
тёмная кћжа
|
dark skin
|
темнокћжий
|
dark-skinned
|
смџглая кћжа
|
olive skin
|
смуглокћжий; смџглый
|
olive-skinned
|
загорљлая кћжа
|
tanned skin
|
загорђть
|
to tan
|
кћжа как пергђмент
|
skin like parchment
|
NB
The above expression describes skin that is both brown and dry.
|
человљк бљлой рђсы; бљлый
|
a person of the white race; a White
|
Бљлые вІтеснили индљйцев в лесђ.
|
The Whites forced the Indians into the forests.
|
человљк жёлтой (or монголћидной) рђсы
|
a person of the yellow race
|
человљк чёрной рђсы; нљгр; чёрный Pejorative; чернокћжий Pejorative
|
a person of the black race; a Black; Negro; nigger
|
чернокћжий (adjective)
|
black-skinned
|
NB
Unlike the noun чернокћжий, the adjective чернокћжий is neutral (although it may be used in a pejorative context). Compare:
|
Чернокћжий (Neutral) водќтель ничегћ не отвљтил.
|
The black-skinned driver made no answer.
|
Чернокћжий (Pejorative) ничегћ не отвљтил.
|
The black guy made no answer.
|
нљжная кћжа
|
soft skin
|
грџбая кћжа
|
coarse skin
|
глђдкая кћжа
|
smooth skin
|
шершђвая кћжа
|
rough skin
|
шелушќться [no Pf.]: у Ng кћжаn шелушќтся;
|
N's skin is peeling
|
сходќть/сойтќ: у Ng кћжаn схћдит
|
|
Ктћ же тђк загорђет? У тебї на спинљ кћжа схћдит.
|
Some tan you got! Your back is peeling.
|
сжигђть/сжљчь себљd кћжуa
|
to get sunburned; to get a burn
|
Ћн бІл на сћлнце слќшком дћлго и сжёг себљ кћжу.
|
He was in the sun too long and got sunburned.
|
покрывђться/покрІться: кћжаn покрІлась пїтнамиi (or сІпьюi)
|
someone's skin was covered with a rash
|
раздражљние кћжиg
|
a skin irritation
|
прыщќ на кћжеp
|
pimples on one's skin
|
рђк кћжиg
|
skin cancer
|
кћжные болљзни
|
skin diseases
|
кћжный врђч; кћжник; дерматћлог Formal
|
dermatologist, skin doctor
|
тћлстая кћжа
|
thick skin
|
У вђс такђя тћлстая кћжа! Игћлка не вхћдит.
|
You've got such thick skin! I can't get the needle in!
|
NB
The above conversation would take place when trying to make an injection. The expression also has a metaphorical meaning, referring to a certain insensitivity, as in толстокћжий "thick-skinned."
|
тћнкая кћжа
|
thin skin
|
упрџгая кћжа
|
supple skin
|
чувствќтельная кћжа; нљжная кћжа
|
sensitive skin
|
NB
The above expressions refer to skin which is easily irritated.
|
грїзная кћжа
|
dirty skin
|
нечќстая кћжа
|
dirty skin; blemished skin
|
чќстая кћжа
|
clean skin
|
NB
The above expression is used to mean both "skin that has been washed" and "skin which is smooth, attractive, unblemished." Similarly, нечќстая кћжа can refer either to skin which is dirty or to blemished, unattractive skin.
|
кћжа в пупІрышкахp; гусќная кћжа
|
goose bumps
|
покрывђться/покрІться: у Ng кћжаn покрІлась пупІрышкамиi
|
N's skin was covered with goose bumps
|
NB
The above expression is usually used to describe a symptom of being cold.
|
сухђя кћжа
|
dry skin
|
жќрная кћжа
|
oily skin
|
пћристая кћжа
|
skin with large pores
|
обвљтренная кћжа
|
chapped skin
|
трљскаться/потрљскаться: у Ng кћжаn потрљскалась
|
N's skin is cracked
|
цІпки
|
cracks on one's hands (from dryness, cold, wind, chapping, etc.)
|
бІть [no Pf.] натїнута: у Ng кћжаn на животљp (or грудќloc, etc.) натїнута
|
the skin on N's stomach (or chest, etc.) is stretched
|
Нљкоторые берљменные жљнщины жђлуются на тћ, что кћжа на животљ неприїтно натїнута.
|
Some pregnant women complain that the skin on their stomachs is stretched unpleasantly tight.
|
склђдки кћжиg
|
folds of skin
|
бІть в склђдках: у Ng1 кћжаn на N2p/loc (всї) в склђдкахp
|
N1 has folds of skin hanging on his N2
|
пробегђть/пробежђть: у Ng мурђшкиn по кћжеp пробегђют
|
N gets goose bumps, N gets the shivers
|
NB
The above expression usually indicates fear.
|
подирђть [no Pf.]: морћзn подирђет по кћжеd
|
it gives one the creeps, it makes one's flesh creep
|
NB
The above expression usually indicates an emotional shock.
|
чесђться/зачесђться [Pf-begin]: у Ng кћжаn чљшется
|
N's skin itches
|
покђлывать [no Pf.]: у Ng покђлывает кћжуa
|
N's skin tingles
|
горљть [no Pf.]: у Ng горќт кћжаn
|
N's skin stings
|
Рђнние печђли сгћрбили её стђн, иссушќли кћжу, котћрая сдљлалась похћжа на стђрый пергђмент. [М. Лљрмонтов, Княгќня Лиговскђя]
|
Early sorrows had ruined her figure and shriveled her skin, which resembled old parchment. [M. Lermontov, Princess Ligovskaya]
|
... и вдрџг ї увќдел себї — сџхоньким старикћм с морщќнистой жёлтой кћжей, с дрїблым тљлом и тћненькими мџскулами... [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]
|
... and suddenly I saw myself — a dried up old man with wrinkled, sallow skin, a flaccid body and frail muscles... [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Онђ лежђла на сидљнье, плђтье её бІло пћднято до пћяса, и по блистђтельной бљлой кћже её лїжки мљдленно двќгалась ввљрх егћ крђсно-сќзая стђрческая рукђ со вздџтыми жќлами и узловђтыми от ревматќзма пђльцами. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]
|
She lay on the seat, her dress drawn up to her waist, and along the splendid white skin of her thigh his old man's reddish-bluish hand, with its swollen veins and fingers knotted with rheumatism, moved slowly upward. [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Нахохотђвшись, Маргарќта вІскочила из халђта однќм прыжкћм и широкћ зачерпнџла лёгкий жќрный крљм и сќльными мазкђми началђ втирђть егћ в кћжу тљла. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта]
|
All laughed out, Margarita jumped out of her dressing gown in one bounce, ladled out the light, oily cream, and began rubbing it into her skin with broad, firm strokes. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
В іту трџдную пћру лисђ бывђет тђк худђ, кђк скелљт, кћжа на нљй висќт, и шљрсть всї в клћчьях. [С. Аксђков, Расскђзы и воспоминђния охћтника]
|
During this trying season, the fox may be so skeletally thin that its skin hangs in folds with matted clumps of fur. [S. Aksakov, A Hunter's Tales and Recollections]
|