кћжа skin

Сћлнце сџшит кћжу. The sun dries out one's skin.
Змеї менїет кћжу. The snake is molting.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word кћжа to refer to the skin of humans or animals. Common sense will dictate which of the expressions can or cannot be used to refer to animals. The meaning "rind, peel" (апельсќн с тћлстой кћжей "an orange with a thick skin") is not described in this dictionary.

Morphology

кћжа SS f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose skin it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Кћжа дљвочки шелушќлась. The little girl's skin was peeling.
Егћ восхищђла её нљжная кћжа. Her soft skin enraptured him.
NB When the word кћжа functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction кћжа у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Кћжа у дљвочки шелушќлась. The little girl's skin was peeling.
Actant 2: where the skin is
(a) на + Prepositional or Locative
(b) Genitive
Кћжа на рукђх у неё былђ грџбая от постоїнной стќрки. The skin on her hands was chapped from constantly doing laundry by hand.
Кћжа рџк у неё былђ грџбая от постоїнной стќрки. The skin on her hands was chapped from constantly doing laundry by hand.

Lexical Relationships

Synonyms

шкџра Pejorative and Colloquial hide

Diminutives

кћжица skin

Syntactic derivatives

кћжный skin, dermal
кћжные болљзни skin diseases
кћжный врђч dermatologist, skin doctor
-кћжий -skinned
белокћжий white-skinned

Parts

пћры pores

Appearance, conditions, and sensations

[NOFILE ENDS>

Aesthetics

хорћшая кћжа good skin
чудљсная кћжа marvelous skin
NB Note that the adjectives красќвая and прекрђсная are not commonly used with the word кћжа.
плохђя кћжа bad skin

Color and tactile properties

бљлая кћжа white skin
белокћжий white-skinned
белоснљжная кћжа skin as white as snow
рћзовая кћжа rosy skin
жёлтая кћжа sallow skin
чёрная кћжа black skin
тёмная кћжа dark skin
темнокћжий dark-skinned
смџглая кћжа olive skin
смуглокћжий; смџглый olive-skinned
загорљлая кћжа tanned skin
загорђть to tan
кћжа как пергђмент skin like parchment
NB The above expression describes skin that is both brown and dry.
человљк бљлой рђсы; бљлый a person of the white race; a White
Бљлые вІтеснили индљйцев в лесђ. The Whites forced the Indians into the forests.
человљк жёлтой (or монголћидной) рђсы a person of the yellow race
человљк чёрной рђсы; нљгр; чёрный Pejorative; чернокћжий Pejorative a person of the black race; a Black; Negro; nigger
чернокћжий (adjective) black-skinned
NB Unlike the noun чернокћжий, the adjective чернокћжий is neutral (although it may be used in a pejorative context). Compare:
Чернокћжий (Neutral) водќтель ничегћ не отвљтил. The black-skinned driver made no answer.
Чернокћжий (Pejorative) ничегћ не отвљтил. The black guy made no answer.
нљжная кћжа soft skin
грџбая кћжа coarse skin
глђдкая кћжа smooth skin
шершђвая кћжа rough skin

Characteristics of age

дрїблая кћжа flaccid skin
смћрщенная кћжа; морщќнистая кћжа wrinkled skin
висљть/повќснуть: у Ng кћжаn висќт (склђдкамиi) N's skin sags
У старикђ кћжа на животљ висљла склђдками. The skin on the old man's stomach sagged.

Medical conditions and their treatment

шелушќться [no Pf.]: у Ng кћжаn шелушќтся; N's skin is peeling
сходќть/сойтќ: у Ng кћжаn схћдит
Ктћ же тђк загорђет? У тебї на спинљ кћжа схћдит. Some tan you got! Your back is peeling.
сжигђть/сжљчь себљd кћжуa to get sunburned; to get a burn
Ћн бІл на сћлнце слќшком дћлго и сжёг себљ кћжу. He was in the sun too long and got sunburned.
покрывђться/покрІться: кћжаn покрІлась пїтнамиi (or сІпьюi) someone's skin was covered with a rash
раздражљние кћжиg a skin irritation
прыщќ на кћжеp pimples on one's skin
рђк кћжиg skin cancer
кћжные болљзни skin diseases
кћжный врђч; кћжник; дерматћлог Formal dermatologist, skin doctor
тћлстая кћжа thick skin
У вђс такђя тћлстая кћжа! Игћлка не вхћдит. You've got such thick skin! I can't get the needle in!
NB The above conversation would take place when trying to make an injection. The expression also has a metaphorical meaning, referring to a certain insensitivity, as in толстокћжий "thick-skinned."
тћнкая кћжа thin skin
упрџгая кћжа supple skin
чувствќтельная кћжа; нљжная кћжа sensitive skin
NB The above expressions refer to skin which is easily irritated.

Other properties and conditions (non-medical)

грїзная кћжа dirty skin
нечќстая кћжа dirty skin; blemished skin
чќстая кћжа clean skin
NB The above expression is used to mean both "skin that has been washed" and "skin which is smooth, attractive, unblemished." Similarly, нечќстая кћжа can refer either to skin which is dirty or to blemished, unattractive skin.
кћжа в пупІрышкахp; гусќная кћжа goose bumps
покрывђться/покрІться: у Ng кћжаn покрІлась пупІрышкамиi N's skin was covered with goose bumps
NB The above expression is usually used to describe a symptom of being cold.
сухђя кћжа dry skin
жќрная кћжа oily skin
пћристая кћжа skin with large pores
обвљтренная кћжа chapped skin
трљскаться/потрљскаться: у Ng кћжаn потрљскалась N's skin is cracked
цІпки cracks on one's hands (from dryness, cold, wind, chapping, etc.)
бІть [no Pf.] натїнута: у Ng кћжаn на животљp (or грудќloc, etc.) натїнута the skin on N's stomach (or chest, etc.) is stretched
Нљкоторые берљменные жљнщины жђлуются на тћ, что кћжа на животљ неприїтно натїнута. Some pregnant women complain that the skin on their stomachs is stretched unpleasantly tight.
склђдки кћжиg folds of skin
бІть в склђдках: у Ng1 кћжаn на N2p/loc (всї) в склђдкахp N1 has folds of skin hanging on his N2

Sensations

пробегђть/пробежђть: у Ng мурђшкиn по кћжеp пробегђют N gets goose bumps, N gets the shivers
NB The above expression usually indicates fear.
подирђть [no Pf.]: морћзn подирђет по кћжеd it gives one the creeps, it makes one's flesh creep
NB The above expression usually indicates an emotional shock.
чесђться/зачесђться [Pf-begin]: у Ng кћжаn чљшется N's skin itches
покђлывать [no Pf.]: у Ng покђлывает кћжуa N's skin tingles
горљть [no Pf.]: у Ng горќт кћжаn N's skin stings

Sustaining injuries

разъедђть/разъљсть: Nn разъедђет кћжуa N irritates one's skin
Јтот стирђльный порошћк разъедђет кћжу. This detergent irritates the skin.
сдирђть/содрђть (себљd) кћжуa на Np/loc to skin/scrape one's N
Ћн содрђл себљ кћжу на рукљ. He skinned/scraped his hand.
бІть сћдрана: у Ng1 на N2p/loc кћжаn сћдрана N's1 N2 is scraped
зђживо снимђть/снїть с Ng кћжуa to skin N alive

Skin care

следќть [no Pf.] за кћжейi;
ухђживать [no Pf.] за кћжейi
to take care of one's skin
ухћд за кћжейi skin care
крљм для сухћй (or жќрной) кћжиg cream for dry/oily skin
втирђть [no Pf.] крљмa в кћжуa to rub cream into one's skin
мІло для сухћй (or жќрной) кћжиg soap for dry/oily skin

Other expressions

выступђть/вІступить: у Ng кћстиn выступђют под кћжейi N's bones jut through his skin
сушќть [no Pf.] кћжуa to dry out one's skin
Сћлнце сџшит кћжу. The sun dries out one's skin
менїть/поменїть кћжуa to molt
Змеї менїет кћжу. The snake is molting.
сбрђсывать/сбрћсить кћжуa to shed/cast off one's skin
Змеї сбрћсила кћжу. The snake cast off its skin.

Sample texts

Рђнние печђли сгћрбили её стђн, иссушќли кћжу, котћрая сдљлалась похћжа на стђрый пергђмент. [М. Лљрмонтов, Княгќня Лиговскђя] Early sorrows had ruined her figure and shriveled her skin, which resembled old parchment. [M. Lermontov, Princess Ligovskaya]
... и вдрџг ї увќдел себї — сџхоньким старикћм с морщќнистой жёлтой кћжей, с дрїблым тљлом и тћненькими мџскулами... [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] ... and suddenly I saw myself — a dried up old man with wrinkled, sallow skin, a flaccid body and frail muscles... [G. Gazdanov, Night Roads]
Онђ лежђла на сидљнье, плђтье её бІло пћднято до пћяса, и по блистђтельной бљлой кћже её лїжки мљдленно двќгалась ввљрх егћ крђсно-сќзая стђрческая рукђ со вздџтыми жќлами и узловђтыми от ревматќзма пђльцами. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] She lay on the seat, her dress drawn up to her waist, and along the splendid white skin of her thigh his old man's reddish-bluish hand, with its swollen veins and fingers knotted with rheumatism, moved slowly upward. [G. Gazdanov, Night Roads]
Нахохотђвшись, Маргарќта вІскочила из халђта однќм прыжкћм и широкћ зачерпнџла лёгкий жќрный крљм и сќльными мазкђми началђ втирђть егћ в кћжу тљла. [М. Булгђков, Мђстер и Маргарќта] All laughed out, Margarita jumped out of her dressing gown in one bounce, ladled out the light, oily cream, and began rubbing it into her skin with broad, firm strokes. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
В іту трџдную пћру лисђ бывђет тђк худђ, кђк скелљт, кћжа на нљй висќт, и шљрсть всї в клћчьях. [С. Аксђков, Расскђзы и воспоминђния охћтника] During this trying season, the fox may be so skeletally thin that its skin hangs in folds with matted clumps of fur. [S. Aksakov, A Hunter's Tales and Recollections]