| придавђть/придђть губамd весёлое (or грџстное, etc.) выражљниеa | to form one's lips into a cheerful (or sad, etc.) expression |
| капрќзные гџбы; капрќзный рћт | capricious lips, a capricious mouth |
| презрќтельные гџбы; презрќтельный рћт | scornful lips, a scornful mouth |
| смеєщиеся гџбы; смеєщийся рћт | a laughing mouth |
| игрђть/заигрђть [Pf-begin]: на губђхp игрђет улІбкаn | a smile plays on someone's lips |
| трћгать/трћнуть: улІбкаn трћнула гџбыa Ng | there was a hint of a smile on N's lips |
| изгибђть [no Pf.]: улІбкаn изгибђла гџбыa Ng | a smile curved N's lips |
| растїгиваться/растянџться: гџбыn Ng растянџлись в улІбкуa | N's lips stretched into a smile |
| раздвигђться/раздвќнуться: гџбыn Ng раздвќнулись в улІбкеp | N's lips broadened into a smile |
| расплывђться/расплІться: гџбыn Ng расплІлись в улІбкеp | N's lips broke out into a smile |
| мћрщить [no Pf.] гџбыa в улІбкеp | to purse one's lips into a smile |
| кривќть [no Pf.]: улІбкаn кривќла гџбыa Ng | a smile twisted N's lips |
| улыбђться/улыбнџться однќми губђмиi | to smile only with one's lips |
| Ћн улыбнџлся однќми губђми, глазђ смотрљли тђк же серьёзно. | He smiled only with his lips, while his eyes remained serious. |
| кривќть/скривќть гџбыa в презрќтельной (or саркастќческой or иронќческой, etc.) усмљшкеp | to twist one's lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk |
| скользќть/скользнџть: презрќтельная (or саркастќческая or иронќческая, etc.) усмљшкаn скользнџла по губђмp | a disdainful/sarcastic/ironic smirk briefly appeared on someone's lips |
| склђдываться/сложќться: у Ng гџбыn сложќлись в презрќтельную (or саркастќческую or иронќческую, etc.) усмљшкуa | N twisted his lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk |
| гћрькая склђдка гџбg; гћрькая склђдка у ртђg | bitter lines around one's mouth |
| презрќтельная склђдка гџбg; презрќтельная склђдка у ртђg | contemptuous lines around one's mouth |
| насмљшливая склђдка гџбg; насмљшливая склђдка у ртђg | scornful lines around one's mouth |
| бІть [no Pf.] опџщены: у Ng уголкќn гџбg опџщены | the corners of N's mouth droop |
| бІть [no Pf.] припћдняты: у Ng уголкќn гџбg припћдняты | the corners of N's mouth are turned up |
| дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng гџбыn дрожђт | N's lips are trembling |
| «ТІ дђже забІл, что сегћдня мћй дљнь рождљния!» У неё задрожђли гџбы, и в глазђх показђлись слёзы. | "You've even forgotten that today is my birthday!" Her lips began to tremble and tears appeared in her eyes. |
| дрожђщие губы | trembling lips |
| мћрщиться/смћрщиться: у Ng мћрщатся гџбыn | N's lips are wrinkling/puckering |
NB The above expression indicates that one is on the verge of tears. | |
| Ї вќжу, как у Кђти мћрщатся гџбы, и перевожџ разговћр на другџю тљму. | I saw Katya's lips wrinkle, so I changed the subject. |
| сжимђть/сжђть гџбыa | to compress one's lips |
NB The above expression indicates tension; it is often used with плћтно or крљпко "tightly": | |
| Онђ вІпрямилась, крљпко сжђла гџбы и решќтельным шђгом вІшла из кћмнаты. | She drew herself up, firmly compressed her lips, and with a decisive step left the room. |
| сжђтые гџбы | compressed lips |
NB The word сжђтые is often used with плћтно or крљпко "tightly." | |
| поджимђть/поджђть гџбыa | to purse one's lips |
NB The above expression often indicates disapproval or hurt on the part of the owner of the lips and a negative attitude on the part of the speaker. | |
| поджђтые гџбы | pursed lips, a pout |
| Ї объявќл, что переезжђю к Тђне. Мђть цљлый дљнь ходќла с поджђтыми губђми. | I announced that I was moving in with Tanya. My mother pouted all day. |
|
кусђть [no Pf.] (себљd) гџбыa;
закџсывать/закусќть губџa |
to bite one's lip(s) |
NB The above expressions are often used to describe a person who is fighting tears, laughter, annoyance, or pain. The expression искусђть гџбы, below, is typically used to indicate pain: | |
| искусђть [no Impf.] себљd всљ гџбыa | to bite one's lips until they're ready to bleed |
| надувђть/надџть гџбыa | to pout |
| надџтые гџбы | pouting lips, a pouting mouth |
NB The above two expressions usually indicate sulkiness or hurt. | |
|
чмћкать/чмћкнуть губђмиi;
причмћкивать/причмћкнуть губђмиi |
to smack one's lips |
| — Ћх кђк вкџсно! — ћн дђже причмћкнул губђми. | "This is so delicious!" He even smacked his lips. |
| распускђть/распустќть гџбыa | to pout |
NB The above expression is used to describe the involuntary facial expression of a person who is about to cry, and indicates a certain lack of sympathy on the part of the speaker. | |