тћлстые гџбы
|
thick lips
|
толстогџбый; губђстый Colloquial
|
thick-lipped
|
пћлные гџбы
|
full lips
|
сћчные гџбы
|
ripe lips, lips that are appealing because they're full and moist
|
пџхлые гџбы
|
plump lips, full lips
|
NB
The description пџхлые гџбы is likely to be used to express a positive feeling, especially if it is said of a woman or child:
|
Обожђю её пџхлые гџбы!
|
I adore her full lips!
|
мясќстые гџбы
|
fleshy lips
|
NB
The description мясќстые гџбы is likely to be used to express a negative feeling.
|
тћнкие гџбы
|
thin lips
|
NB
The description тћнкие гџбы is often used with a negative connotation, signalling a mean or unfriendly person:
|
Какќе у ітой жљнщины тћнкие, злІе гџбы!
|
What thin, nasty lips that woman has!
|
очертђния гџбg; изгќб гџбg
|
the shape of one's lips, the shape of one's mouth
|
Хотї онђ ћчень изменќлась, нћ тљ же горїчие глазђ и тљ же характљрные очертђния гџб.
|
Although she had changed, her smoldering eyes and the characteristic outline of her lips were the same.
|
красќво очљрченные гџбы
|
beautifully shaped lips/mouth
|
красќво вІгнутые гџбы
|
beautifully curved lips
|
гџбы (or гџбки) бђнтикомi
|
bow-shaped mouth
|
гџбы сердљчкомi
|
heart-shaped mouth
|
красќвые гџбы; прелљстные гџбы; восхитќтельные гџбы
|
pretty lips/mouth, charming lips/mouth
|
чџвственные гџбы; чџвственный рћт
|
sensual lips
|
отвќслая нќжняя губђ
|
a hanging lower lip
|
зђячья губђ
|
harelip
|
морщќнистые гџбы; смћрщенные гџбы
|
wrinkled lips
|
NB
The phrase смћрщенные гџбы, in contrast to морщќнистые гџбы, can refer to the result of an action rather than to a property, e.g. гџбы, смћрщенные в улІбке "lips wrinkled in a smile."
|
увїдшие гџбы
|
withered lips
|
распухђть/распџхнуть: у Ng гџбыn распџхли
|
N's lips are swollen
|
распџхшие гџбы
|
swollen lips
|
припџхшие гџбы
|
puffy lips
|
обџгленные гџбы
|
puffy, chapped, dark red lips
|
NB
The above expression is used to describe lips which show signs of physical or mental suffering, as well as lips swollen from kissing.
|
воспалённые гџбы
|
inflamed lips
|
Да у негћ температџра! Посмотрќ на егћ воспалённые гџбы.
|
He has a temperature! Look at his inflamed lips.
|
трљскаться/потрљскаться: у Ng гџбыn трљскаются
|
N's lips are chapped
|
потрљскавшиеся гџбы
|
chapped lips
|
трљснуть [no Impf.]: у Ng губђn трљснула
|
N's lip is cracked
|
NB
Usually трљснуть indicates only one "crack" across the lip, which is what differentiates this from трљскаться, above.
|
обвљтриваться/обвљтриться: у Ng гџбыn обвљтрились
|
N's lips got wind-burned, chapped from the wind
|
обвљтренные гџбы; обвљтрившиеся гџбы
|
chapped lips
|
запекђться/запљчься: у Ng гџбыn запеклќсь
|
N's lips were parched and encrusted
|
запёкшиеся гџбы
|
parched, encrusted lips
|
пересыхђть/пересћхнуть: у Ng гџбыn пересћхли
|
N's lips were parched
|
пересћхшие гџбы
|
parched lips
|
искџсанные гџбы
|
lips which have been bitten (by oneself)
|
выскђкивать/вІскочить: у Ng на губљp вІскочила лихорђдкаn
|
a fever blister broke out on N's lip
|
обметђть [no Impf.]: у Ng гџбыa обметђло
|
fever blisters broke out on N's lip
|
крљм для гџбg
|
lip ointment
|
гигиенќческая губнђя помђда
|
lip balm
|
мђзать/помђзать гџбыa крљмомi (or помђдойi)
|
to put cream/balm on one's lips
|
протїгивать/протянџть (своќ) гџбыa к Nd
|
to put one's mouth forward for a kiss (i.e. preparing to kiss N), to pucker one's lips
|
Онђ протянџла гџбы к свљжей щёчке ребёнка.
|
She made a movement to kiss the fresh cheek of the child.
|
протїгивать/протянџть гџбыa для поцелџяg
|
to put one's mouth forward for a kiss, to pucker one's lips (i.e. preparing to be kissed)
|
Ребёнок протянџл гџбы для поцелџя.
|
The child lifted his face for a kiss.
|
касђться/коснџться Ng губђмиi
|
to touch N with one's lips, to touch one's lips to N
|
Жљнщина почтќтельно коснџлась губђми рукќ свящљнника.
|
The woman respectfully touched her lips to the hand of the priest.
|
прижимђться/прижђться к Nd губђмиi
|
to press one's lips to N
|
Онђ прижђлась к портрљту сІна губђми.
|
She pressed her lips to the picture of her son.
|
прильнџть [no Impf.]: гџбыn прильнџли к Nd
|
someone's lips were pressed to N
|
Нљсколько мгновљний спустї, егћ гџбы ужљ прильнџли к безборћдой, запылённой и загорљлой щекљ молодћго кандидђта. [И. Тургљнев, ОтцІ и дљти]
|
Before long, his lips were pressed to the beardless, dusty, sun-burned young magister's cheek. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
|
отрывђть/оторвђть (своќ) гџбыa от Ng
|
to tear one's lips away from N
|
жђдные гџбы
|
greedy lips
|
NB
The above expression said of a passionate kiss and is usually used with verbal expressions such as прижимђться губђми, гџбы прильнџли, отрывђть гџбы (see above).
|
Ћн с трудћм оторвђл своќ жђдные гџбы от её мќлого лицђ.
|
He reluctantly tore his greedy lips from her sweet face.
|
срывђть/сорвђть поцелџйa с гџбg Bookish
|
to steal a kiss from someone
|
NB
The above expression is likely to be used when a man kisses a woman against her will.
|
подносќть/поднестќ Na к губђмd
|
to lift N to one's lips
|
Свящљнник поднёс крљст к губђм.
|
The priest lifted the cross to his lips.
|
не разжимђть/разжђть гџбg
|
not to open one's mouth, to remain silent
|
Кђк егћ ни мџчали, партизђн не разжђл гџб.
|
No matter how he was tortured, the guerilla wouldn't say a word.
|
шевелќть/пошевелќть, зашевелќть [Pf-begin] губђмиi
|
to move one's lips
|
Ї вќдел, что больнћй шевелќл губђми, нћ не мћг расслІшать ни слћва.
|
I saw the patient move his lips, but I couldn't catch a word.
|
говорќть/сказђть Na однќми губђмиi
|
to mouth N, to say N only with one's lips
|
Ћн сказђл её ќмя однќми губђми, нћ ї пћнял.
|
He merely mouthed her name, but I understood.
|
срывђться/сорвђться с гџбg Bookish
|
to escape someone's lips
|
Неосторћжные словђ сорвалќсь с егћ гџб.
|
The incautious words escaped his lips.
|
остановќться [no Impf.] на губђхp Bookish;
застывђть/застІть на губђхp Bookish
|
to die on one's lips (lit. "to be stopped before leaving someone's lips")
|
Неосторћжное слћво застІло на егћ губђх.
|
He was about to speak an incautious word, but then he stopped himself.
|
с проклїтиемi на губђхp (or на устђхp) Bookish
|
with a curse on one's lips
|
Он убежђл с проклїтием на губђх.
|
He ran away with a curse on his lips.
|
придавђть/придђть губамd весёлое (or грџстное, etc.) выражљниеa
|
to form one's lips into a cheerful (or sad, etc.) expression
|
капрќзные гџбы; капрќзный рћт
|
capricious lips, a capricious mouth
|
презрќтельные гџбы; презрќтельный рћт
|
scornful lips, a scornful mouth
|
смеєщиеся гџбы; смеєщийся рћт
|
a laughing mouth
|
игрђть/заигрђть [Pf-begin]: на губђхp игрђет улІбкаn
|
a smile plays on someone's lips
|
трћгать/трћнуть: улІбкаn трћнула гџбыa Ng
|
there was a hint of a smile on N's lips
|
изгибђть [no Pf.]: улІбкаn изгибђла гџбыa Ng
|
a smile curved N's lips
|
растїгиваться/растянџться: гџбыn Ng растянџлись в улІбкуa
|
N's lips stretched into a smile
|
раздвигђться/раздвќнуться: гџбыn Ng раздвќнулись в улІбкеp
|
N's lips broadened into a smile
|
расплывђться/расплІться: гџбыn Ng расплІлись в улІбкеp
|
N's lips broke out into a smile
|
мћрщить [no Pf.] гџбыa в улІбкеp
|
to purse one's lips into a smile
|
кривќть [no Pf.]: улІбкаn кривќла гџбыa Ng
|
a smile twisted N's lips
|
улыбђться/улыбнџться однќми губђмиi
|
to smile only with one's lips
|
Ћн улыбнџлся однќми губђми, глазђ смотрљли тђк же серьёзно.
|
He smiled only with his lips, while his eyes remained serious.
|
кривќть/скривќть гџбыa в презрќтельной (or саркастќческой or иронќческой, etc.) усмљшкеp
|
to twist one's lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
|
скользќть/скользнџть: презрќтельная (or саркастќческая or иронќческая, etc.) усмљшкаn скользнџла по губђмp
|
a disdainful/sarcastic/ironic smirk briefly appeared on someone's lips
|
склђдываться/сложќться: у Ng гџбыn сложќлись в презрќтельную (or саркастќческую or иронќческую, etc.) усмљшкуa
|
N twisted his lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
|
гћрькая склђдка гџбg; гћрькая склђдка у ртђg
|
bitter lines around one's mouth
|
презрќтельная склђдка гџбg; презрќтельная склђдка у ртђg
|
contemptuous lines around one's mouth
|
насмљшливая склђдка гџбg; насмљшливая склђдка у ртђg
|
scornful lines around one's mouth
|
бІть [no Pf.] опџщены: у Ng уголкќn гџбg опџщены
|
the corners of N's mouth droop
|
бІть [no Pf.] припћдняты: у Ng уголкќn гџбg припћдняты
|
the corners of N's mouth are turned up
|
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng гџбыn дрожђт
|
N's lips are trembling
|
«ТІ дђже забІл, что сегћдня мћй дљнь рождљния!» У неё задрожђли гџбы, и в глазђх показђлись слёзы.
|
"You've even forgotten that today is my birthday!" Her lips began to tremble and tears appeared in her eyes.
|
дрожђщие губы
|
trembling lips
|
мћрщиться/смћрщиться: у Ng мћрщатся гџбыn
|
N's lips are wrinkling/puckering
|
NB
The above expression indicates that one is on the verge of tears.
|
Ї вќжу, как у Кђти мћрщатся гџбы, и перевожџ разговћр на другџю тљму.
|
I saw Katya's lips wrinkle, so I changed the subject.
|
сжимђть/сжђть гџбыa
|
to compress one's lips
|
NB
The above expression indicates tension; it is often used with плћтно or крљпко "tightly":
|
Онђ вІпрямилась, крљпко сжђла гџбы и решќтельным шђгом вІшла из кћмнаты.
|
She drew herself up, firmly compressed her lips, and with a decisive step left the room.
|
сжђтые гџбы
|
compressed lips
|
NB
The word сжђтые is often used with плћтно or крљпко "tightly."
|
поджимђть/поджђть гџбыa
|
to purse one's lips
|
NB
The above expression often indicates disapproval or hurt on the part of the owner of the lips and a negative attitude on the part of the speaker.
|
поджђтые гџбы
|
pursed lips, a pout
|
Ї объявќл, что переезжђю к Тђне. Мђть цљлый дљнь ходќла с поджђтыми губђми.
|
I announced that I was moving in with Tanya. My mother pouted all day.
|
кусђть [no Pf.] (себљd) гџбыa;
закџсывать/закусќть губџa
|
to bite one's lip(s)
|
NB
The above expressions are often used to describe a person who is fighting tears, laughter, annoyance, or pain. The expression искусђть гџбы, below, is typically used to indicate pain:
|
искусђть [no Impf.] себљd всљ гџбыa
|
to bite one's lips until they're ready to bleed
|
надувђть/надџть гџбыa
|
to pout
|
надџтые гџбы
|
pouting lips, a pouting mouth
|
NB
The above two expressions usually indicate sulkiness or hurt.
|
чмћкать/чмћкнуть губђмиi;
причмћкивать/причмћкнуть губђмиi
|
to smack one's lips
|
— Ћх кђк вкџсно! — ћн дђже причмћкнул губђми.
|
"This is so delicious!" He even smacked his lips.
|
распускђть/распустќть гџбыa
|
to pout
|
NB
The above expression is used to describe the involuntary facial expression of a person who is about to cry, and indicates a certain lack of sympathy on the part of the speaker.
|
приоткрывђть/ приоткрІть гџбыa
|
to part one's lips
|
приоткрІтые гџбы
|
slightly parted lips
|
выпїчивать/вІпятить гџбыa
|
to pucker one's lips
|
вІпяченные гџбы
|
puckered lips
|
Ребёнок смешнћ вІпятил гџбы.
|
The child comically puckered his lips.
|
склђдывать/сложќть гџбыa бђнтикомi;
дљлать/сдљлать гџбыa бђнтикомi
|
to purse one's lips
|
NB
The expressions with the word бђнтик (lit. "little bow"), above, are used to describe a facial expression intended to make the face attractive in a naive and innocent way.
|
вытїгивать/вІтянуть гџбыa трџбочкойi
|
to purse one's lips (e.g., preparing to whistle)
|
Пљтя вытїгивал гџбы трџбочкой и пытђлся свистљть.
|
Petya pursed his lips and tried to whistle.
|
облќзывать/облизђть гџбыa
|
to lick one's lips
|
Больнћй всё врљмя облќзывал сухќе гџбы.
|
The sick man kept licking his dry lips.
|
проводќть/провестќ кћнчикомi языкђg по губђмd
|
to run the tip of one's tongue over one's lips
|
смђчивать/смочќть (себљd) гџбыa
|
to moisten one's lips
|
промокђть/промокнџть гџбыa салфљткойi
|
to dab or to pat one's lips with a napkin
|
вытирђть/вІтереть (себљd) гџбыa
|
to wipe one's lips
|
Пћсле обљда ћн тщђтельно вІтер жќрные гџбы салфљткой.
|
After dinner, he carefully wiped his greasy lips with a napkin.
|
жевђть/пожевђть [Pf-awhile] губђмиi
|
to move one's lips in a chewing fashion
|
Старќк пожевђл губђми, прљжде чем отвљтил.
|
The old man thoughtfully moved his lips before he answered.
|
приклђдывать/приложќть пђлецa к губђмd
|
to put one's finger to one's lips
|
NB
The above phrase describes a gesture requesting silence.
|
«Приходќте к нђм, непремљнно приходќте!» Сљрые глазђ блестїт, подкрђшенные гџбы улыбђются.
|
"Come visit us, you must come see us!" Her gray eyes shine, her glossy lips smile.
|
Карљнина сљла в карљту, и Степђн Аркђдьевич с удивлљнием увќдел, что гџбы её дрожђт и онђ с трудћм удљрживает слёзы. [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина]
|
Mrs. Karenin took a seat in the carriage, and Stepan Arkadevich noticed with surprise that her lips were trembling and she was having trouble holding back tears. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
|
«Здрђсте, здрђсте» — и смќрно стђла, глїдя на менї лукђвыми, рђдостными глазђми и приоткрІв нљжные гџбы, на котћрых игрђла чџть глуповђтая, нћ удивќтельно обаїтельная улІбка. [В. Набћков, Лолќта]
|
"Hi!" she said, and stood still, looking at me with sly, glad eyes, her soft lips parted in a slightly foolish but wonderfully endearing smile. [V. Nabokov, Lolita]
|
... ї начинђю грћмко, с волнљнием говорќть о тћм, кђк ї рђд, кђк счђстлив. Ћн бледнљет, приклђдывает пђлец к губђм, покђзывает, что нђдо молчђть. [В. Кављрин, Эпилћг]
|
... I begin to speak loudly, with excitement, telling him how glad I am, how happy. He grows pale, and puts his finger to his lips, telling me to be quiet. [V. Kaverin, "The Epilogue"]
|
Оленёнок хватђл снљг губђми и љл егћ.
|
The fawn was grabbing snow with its lips and eating it.
|
Лћшадь взялђ своќми мїгкими губђми сђхар с мољй рукќ.
|
The horse took the sugar from my hand with its soft lips.
|