губђ lip

Онђ скривќла гџбы в презрќтельной усмљшке. She curled her lips in disdain.
У менї трљснула вљрхняя губђ. My upper lip is cracked.

Semantics

This entry is primarily concerned with the use of the word губђ denoting the human lip as part of the mouth, though it may also be used in reference to animals. No specific words or expressions exist referring to animal lips; common sense will dictate which of the expressions listed in this entry can or cannot be used to refer to animals.

Morphology

губђ EE NPlur. гџбы; f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose lip it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Посмотрќ на румїные гџбы ітого ребёнка! Look at the rosy lips on that child!
Мнљ не нрђвятся её накрђшенные гџбы. I don't like her painted lips.
NB When the word губђ functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction гџба у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Гџбы у неё слќшком накрђшены! She's wearing too much lipstick.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
вљрхняя/нќжняя губђ the upper/lower lip
Вљрхняя губђ у неё былђ слќшком накрђшена. She was wearing too much lipstick on her upper lip.

Lexical Relationships

Synonyms

устђ Archaic or Poetic lips, mouth

Diminutives

гџбка lip
NB Гџбка also means "sponge, an absorbent pad" and "sponge (animal)".

Augmentatives

губќща lip

Syntactic derivatives

губнћй lip (as modifier)
губнђя помђда lipstick; lip balm
губнђя гармћшка harmonica
губнћй звџк Linguistic labial sound
-гџбый -lipped
толстогџбый thick-lipped

Parts

уголкќ гџбg the corners of the mouth
Уголкќ её гџб слегкђ припћдняты, чтћ придаёт лицџ довћльное выражљние. The corners of her mouth are somewhat turned up, which gives her face a contented expression.
краї гџбg the edges of the lips
Обведќте тёмной помђдой краї гџб. Run dark lipstick around the edges of your lips.

Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

тћлстые гџбы thick lips
толстогџбый; губђстый Colloquial thick-lipped
пћлные гџбы full lips
сћчные гџбы ripe lips, lips that are appealing because they're full and moist
пџхлые гџбы plump lips, full lips
NB The description пџхлые гџбы is likely to be used to express a positive feeling, especially if it is said of a woman or child:
Обожђю её пџхлые гџбы! I adore her full lips!
мясќстые гџбы fleshy lips
NB The description мясќстые гџбы is likely to be used to express a negative feeling.
тћнкие гџбы thin lips
NB The description тћнкие гџбы is often used with a negative connotation, signalling a mean or unfriendly person:
Какќе у ітой жљнщины тћнкие, злІе гџбы! What thin, nasty lips that woman has!
очертђния гџбg; изгќб гџбg the shape of one's lips, the shape of one's mouth
Хотї онђ ћчень изменќлась, нћ тљ же горїчие глазђ и тљ же характљрные очертђния гџб. Although she had changed, her smoldering eyes and the characteristic outline of her lips were the same.
красќво очљрченные гџбы beautifully shaped lips/mouth
красќво вІгнутые гџбы beautifully curved lips
гџбы (or гџбки) бђнтикомi bow-shaped mouth
гџбы сердљчкомi heart-shaped mouth
красќвые гџбы; прелљстные гџбы; восхитќтельные гџбы pretty lips/mouth, charming lips/mouth
чџвственные гџбы; чџвственный рћт sensual lips
отвќслая нќжняя губђ a hanging lower lip
зђячья губђ harelip
морщќнистые гџбы; смћрщенные гџбы wrinkled lips
NB The phrase смћрщенные гџбы, in contrast to морщќнистые гџбы, can refer to the result of an action rather than to a property, e.g. гџбы, смћрщенные в улІбке "lips wrinkled in a smile."
увїдшие гџбы withered lips

Color and tactile properties

їркие гџбы bright-red lips
крђсные гџбы red lips
ѕрко-крђсные гџбы bright-red lips
пунцћвые гџбы crimson lips
румїные гџбы ruddy lips
ђлые гџбы Folklore and Poetic scarlet lips
блљдные гџбы pale lips
белљть/побелљть: у Ng гџбыn побелљли N's lips turned white
бескрћвные гџбы bloodless lips
бесцвљтные гџбы colorless lips
пљпельные гџбы ashen lips
сќние гџбы blue lips
синљть/посинљть: у Ng гџбыn синљют N's lips are turning blue
NB The phrase гџбы синљют is often used for a symptom of a weak heart:
И вдрџг гџбы у негћ посинљли и ћн схватќлся за сљрдце. And suddenly his lips turned blue and he clutched at his heart.
посинљвшие гџбы blue lips
нљжные гџбы tender lips
мїгкие гџбы soft lips
шершђвые гџбы rough lips
горїчие гџбы hot lips
тёплые гџбы warm lips
холћдные гџбы cold lips
сухќе гџбы dry lips
влђжные гџбы moist lips
мћкрые гџбы wet lips
NB The description мћкрые гџбы is often used to indicate a negative attitude on the part of the speaker:
Кђк ї ни уклонїлась, ћн поцеловђл менї своќми протќвными мћкрыми губђми. No matter how I tried to get away, he managed to kiss me with his repulsive wet lips.

Make-up

(губнђя) помђда lipstick
крђсить/накрђсить, подкрђсить (себљd) гџбыa to paint one's lips, to put on lipstick
крђшеные гџбы; накрђшенные гџбы painted lips, made-up lips
подкрђшенные гџбы lightly made-up lips

Medical conditions and their treatment

распухђть/распџхнуть: у Ng гџбыn распџхли N's lips are swollen
распџхшие гџбы swollen lips
припџхшие гџбы puffy lips
обџгленные гџбы puffy, chapped, dark red lips
NB The above expression is used to describe lips which show signs of physical or mental suffering, as well as lips swollen from kissing.
воспалённые гџбы inflamed lips
Да у негћ температџра! Посмотрќ на егћ воспалённые гџбы. He has a temperature! Look at his inflamed lips.
трљскаться/потрљскаться: у Ng гџбыn трљскаются N's lips are chapped
потрљскавшиеся гџбы chapped lips
трљснуть [no Impf.]: у Ng губђn трљснула N's lip is cracked
NB Usually трљснуть indicates only one "crack" across the lip, which is what differentiates this from трљскаться, above.
обвљтриваться/обвљтриться: у Ng гџбыn обвљтрились N's lips got wind-burned, chapped from the wind
обвљтренные гџбы; обвљтрившиеся гџбы chapped lips
запекђться/запљчься: у Ng гџбыn запеклќсь N's lips were parched and encrusted
запёкшиеся гџбы parched, encrusted lips
пересыхђть/пересћхнуть: у Ng гџбыn пересћхли N's lips were parched
пересћхшие гџбы parched lips
искџсанные гџбы lips which have been bitten (by oneself)
выскђкивать/вІскочить: у Ng на губљp вІскочила лихорђдкаn a fever blister broke out on N's lip
обметђть [no Impf.]: у Ng гџбыa обметђло fever blisters broke out on N's lip
крљм для гџбg lip ointment
гигиенќческая губнђя помђда lip balm
мђзать/помђзать гџбыa крљмомi (or помђдойi) to put cream/balm on one's lips

Inflicting and sustaining injuries

прикџсывать/прикусќть (себљd) губџa to bite one's lip
Ћй, кђк бћльно! Ї прикусќл себљ губџ. Ow, that hurts! I bit my lip.
рассекђть/рассљчь Nd/(себљd) губџa to cut N's/one's lip
Ї рассёк себљ губџ о шкђф. I cut my lip on the dresser.
В дрђке емџ рассеклќ губџ. He got his lip cut in a fight.
разбивђть/разбќть Nd/(себљd) губџa to split N's/one's lip
Ї разбќл себљ губџ о шкђф. I split my lip on the dresser.
В шкћле мальчќшки разбќли емџ губџ. The boys at school split his lip.
смђзать [no Impf.] Nd по губђмd Colloquial to smack N in the mouth

Kissing

протїгивать/протянџть (своќ) гџбыa к Nd to put one's mouth forward for a kiss (i.e. preparing to kiss N), to pucker one's lips
Онђ протянџла гџбы к свљжей щёчке ребёнка. She made a movement to kiss the fresh cheek of the child.
протїгивать/протянџть гџбыa для поцелџяg to put one's mouth forward for a kiss, to pucker one's lips (i.e. preparing to be kissed)
Ребёнок протянџл гџбы для поцелџя. The child lifted his face for a kiss.
касђться/коснџться Ng губђмиi to touch N with one's lips, to touch one's lips to N
Жљнщина почтќтельно коснџлась губђми рукќ свящљнника. The woman respectfully touched her lips to the hand of the priest.
прижимђться/прижђться к Nd губђмиi to press one's lips to N
Онђ прижђлась к портрљту сІна губђми. She pressed her lips to the picture of her son.
прильнџть [no Impf.]: гџбыn прильнџли к Nd someone's lips were pressed to N
Нљсколько мгновљний спустї, егћ гџбы ужљ прильнџли к безборћдой, запылённой и загорљлой щекљ молодћго кандидђта. [И. Тургљнев, ОтцІ и дљти] Before long, his lips were pressed to the beardless, dusty, sun-burned young magister's cheek. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
отрывђть/оторвђть (своќ) гџбыa от Ng to tear one's lips away from N
жђдные гџбы greedy lips
NB The above expression said of a passionate kiss and is usually used with verbal expressions such as прижимђться губђми, гџбы прильнџли, отрывђть гџбы (see above).
Ћн с трудћм оторвђл своќ жђдные гџбы от её мќлого лицђ. He reluctantly tore his greedy lips from her sweet face.
срывђть/сорвђть поцелџйa с гџбg Bookish to steal a kiss from someone
NB The above expression is likely to be used when a man kisses a woman against her will.
подносќть/поднестќ Na к губђмd to lift N to one's lips
Свящљнник поднёс крљст к губђм. The priest lifted the cross to his lips.

Speaking

не разжимђть/разжђть гџбg not to open one's mouth, to remain silent
Кђк егћ ни мџчали, партизђн не разжђл гџб. No matter how he was tortured, the guerilla wouldn't say a word.
шевелќть/пошевелќть, зашевелќть [Pf-begin] губђмиi to move one's lips
Ї вќдел, что больнћй шевелќл губђми, нћ не мћг расслІшать ни слћва. I saw the patient move his lips, but I couldn't catch a word.
говорќть/сказђть Na однќми губђмиi to mouth N, to say N only with one's lips
Ћн сказђл её ќмя однќми губђми, нћ ї пћнял. He merely mouthed her name, but I understood.
срывђться/сорвђться с гџбg Bookish to escape someone's lips
Неосторћжные словђ сорвалќсь с егћ гџб. The incautious words escaped his lips.
остановќться [no Impf.] на губђхp Bookish;
застывђть/застІть на губђхp Bookish
to die on one's lips (lit. "to be stopped before leaving someone's lips")
Неосторћжное слћво застІло на егћ губђх. He was about to speak an incautious word, but then he stopped himself.
с проклїтиемi на губђхp (or на устђхp) Bookish with a curse on one's lips
Он убежђл с проклїтием на губђх. He ran away with a curse on his lips.

Shapes and movements that express emotional, physical, or psychological states, and personality traits

придавђть/придђть губамd весёлое (or грџстное, etc.) выражљниеa to form one's lips into a cheerful (or sad, etc.) expression
капрќзные гџбы; капрќзный рћт capricious lips, a capricious mouth
презрќтельные гџбы; презрќтельный рћт scornful lips, a scornful mouth
смеєщиеся гџбы; смеєщийся рћт a laughing mouth
игрђть/заигрђть [Pf-begin]: на губђхp игрђет улІбкаn a smile plays on someone's lips
трћгать/трћнуть: улІбкаn трћнула гџбыa Ng there was a hint of a smile on N's lips
изгибђть [no Pf.]: улІбкаn изгибђла гџбыa Ng a smile curved N's lips
растїгиваться/растянџться: гџбыn Ng растянџлись в улІбкуa N's lips stretched into a smile
раздвигђться/раздвќнуться: гџбыn Ng раздвќнулись в улІбкеp N's lips broadened into a smile
расплывђться/расплІться: гџбыn Ng расплІлись в улІбкеp N's lips broke out into a smile
мћрщить [no Pf.] гџбыa в улІбкеp to purse one's lips into a smile
кривќть [no Pf.]: улІбкаn кривќла гџбыa Ng a smile twisted N's lips
улыбђться/улыбнџться однќми губђмиi to smile only with one's lips
Ћн улыбнџлся однќми губђми, глазђ смотрљли тђк же серьёзно. He smiled only with his lips, while his eyes remained serious.
кривќть/скривќть гџбыa в презрќтельной (or саркастќческой or иронќческой, etc.) усмљшкеp to twist one's lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
скользќть/скользнџть: презрќтельная (or саркастќческая or иронќческая, etc.) усмљшкаn скользнџла по губђмp a disdainful/sarcastic/ironic smirk briefly appeared on someone's lips
склђдываться/сложќться: у Ng гџбыn сложќлись в презрќтельную (or саркастќческую or иронќческую, etc.) усмљшкуa N twisted his lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
гћрькая склђдка гџбg; гћрькая склђдка у ртђg bitter lines around one's mouth
презрќтельная склђдка гџбg; презрќтельная склђдка у ртђg contemptuous lines around one's mouth
насмљшливая склђдка гџбg; насмљшливая склђдка у ртђg scornful lines around one's mouth
бІть [no Pf.] опџщены: у Ng уголкќn гџбg опџщены the corners of N's mouth droop
бІть [no Pf.] припћдняты: у Ng уголкќn гџбg припћдняты the corners of N's mouth are turned up
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng гџбыn дрожђт N's lips are trembling
«ТІ дђже забІл, что сегћдня мћй дљнь рождљния!» У неё задрожђли гџбы, и в глазђх показђлись слёзы. "You've even forgotten that today is my birthday!" Her lips began to tremble and tears appeared in her eyes.
дрожђщие губы trembling lips
мћрщиться/смћрщиться: у Ng мћрщатся гџбыn N's lips are wrinkling/puckering
NB The above expression indicates that one is on the verge of tears.
Ї вќжу, как у Кђти мћрщатся гџбы, и перевожџ разговћр на другџю тљму. I saw Katya's lips wrinkle, so I changed the subject.
сжимђть/сжђть гџбыa to compress one's lips
NB The above expression indicates tension; it is often used with плћтно or крљпко "tightly":
Онђ вІпрямилась, крљпко сжђла гџбы и решќтельным шђгом вІшла из кћмнаты. She drew herself up, firmly compressed her lips, and with a decisive step left the room.
сжђтые гџбы compressed lips
NB The word сжђтые is often used with плћтно or крљпко "tightly."
поджимђть/поджђть гџбыa to purse one's lips
NB The above expression often indicates disapproval or hurt on the part of the owner of the lips and a negative attitude on the part of the speaker.
поджђтые гџбы pursed lips, a pout
Ї объявќл, что переезжђю к Тђне. Мђть цљлый дљнь ходќла с поджђтыми губђми. I announced that I was moving in with Tanya. My mother pouted all day.
кусђть [no Pf.] (себљd) гџбыa;
закџсывать/закусќть губџa
to bite one's lip(s)
NB The above expressions are often used to describe a person who is fighting tears, laughter, annoyance, or pain. The expression искусђть гџбы, below, is typically used to indicate pain:
искусђть [no Impf.] себљd всљ гџбыa to bite one's lips until they're ready to bleed
надувђть/надџть гџбыa to pout
надџтые гџбы pouting lips, a pouting mouth
NB The above two expressions usually indicate sulkiness or hurt.
чмћкать/чмћкнуть губђмиi;
причмћкивать/причмћкнуть губђмиi
to smack one's lips
— Ћх кђк вкџсно! — ћн дђже причмћкнул губђми. "This is so delicious!" He even smacked his lips.
распускђть/распустќть гџбыa to pout
NB The above expression is used to describe the involuntary facial expression of a person who is about to cry, and indicates a certain lack of sympathy on the part of the speaker.

Other movements

приоткрывђть/ приоткрІть гџбыa to part one's lips
приоткрІтые гџбы slightly parted lips
выпїчивать/вІпятить гџбыa to pucker one's lips
вІпяченные гџбы puckered lips
Ребёнок смешнћ вІпятил гџбы. The child comically puckered his lips.
склђдывать/сложќть гџбыa бђнтикомi;
дљлать/сдљлать гџбыa бђнтикомi
to purse one's lips
NB The expressions with the word бђнтик (lit. "little bow"), above, are used to describe a facial expression intended to make the face attractive in a naive and innocent way.
вытїгивать/вІтянуть гџбыa трџбочкойi to purse one's lips (e.g., preparing to whistle)
Пљтя вытїгивал гџбы трџбочкой и пытђлся свистљть. Petya pursed his lips and tried to whistle.
облќзывать/облизђть гџбыa to lick one's lips
Больнћй всё врљмя облќзывал сухќе гџбы. The sick man kept licking his dry lips.
проводќть/провестќ кћнчикомi языкђg по губђмd to run the tip of one's tongue over one's lips
смђчивать/смочќть (себљd) гџбыa to moisten one's lips
промокђть/промокнџть гџбыa салфљткойi to dab or to pat one's lips with a napkin
вытирђть/вІтереть (себљd) гџбыa to wipe one's lips
Пћсле обљда ћн тщђтельно вІтер жќрные гџбы салфљткой. After dinner, he carefully wiped his greasy lips with a napkin.
жевђть/пожевђть [Pf-awhile] губђмиi to move one's lips in a chewing fashion
Старќк пожевђл губђми, прљжде чем отвљтил. The old man thoughtfully moved his lips before he answered.
приклђдывать/приложќть пђлецa к губђмd to put one's finger to one's lips
NB The above phrase describes a gesture requesting silence.

Sample texts

«Приходќте к нђм, непремљнно приходќте!» Сљрые глазђ блестїт, подкрђшенные гџбы улыбђются. "Come visit us, you must come see us!" Her gray eyes shine, her glossy lips smile.
Карљнина сљла в карљту, и Степђн Аркђдьевич с удивлљнием увќдел, что гџбы её дрожђт и онђ с трудћм удљрживает слёзы. [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина] Mrs. Karenin took a seat in the carriage, and Stepan Arkadevich noticed with surprise that her lips were trembling and she was having trouble holding back tears. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
«Здрђсте, здрђсте» — и смќрно стђла, глїдя на менї лукђвыми, рђдостными глазђми и приоткрІв нљжные гџбы, на котћрых игрђла чџть глуповђтая, нћ удивќтельно обаїтельная улІбка. [В. Набћков, Лолќта] "Hi!" she said, and stood still, looking at me with sly, glad eyes, her soft lips parted in a slightly foolish but wonderfully endearing smile. [V. Nabokov, Lolita]
... ї начинђю грћмко, с волнљнием говорќть о тћм, кђк ї рђд, кђк счђстлив. Ћн бледнљет, приклђдывает пђлец к губђм, покђзывает, что нђдо молчђть. [В. Кављрин, Эпилћг] ... I begin to speak loudly, with excitement, telling him how glad I am, how happy. He grows pale, and puts his finger to his lips, telling me to be quiet. [V. Kaverin, "The Epilogue"]
Оленёнок хватђл снљг губђми и љл егћ. The fawn was grabbing snow with its lips and eating it.
Лћшадь взялђ своќми мїгкими губђми сђхар с мољй рукќ. The horse took the sugar from my hand with its soft lips.