Перекќнув кћсу чљрез плечћ, онђ бІстро заплетђла её и... глядљла в зљркало, гдљ отражђлось её припџдренное лќчико, обнажённые плљчи и млѓчноголубІе, с рћзовыми соскђми, мђленькие грџди. [И. Бџнин, Мќтина любћвь]
|
Pulling her hair over her shoulder, she quickly braided it and... looked at herself in the mirror and saw a little powdered face, bare shoulders, and small, milk-white breasts with rosy nipples. [I. Bunin "Mitya's Love"]
|
Ћн почџвствовал на свољй грудќ упрџгое и подђтливое прикосновљние её крљпких высћких девќческих грудљй... [А. Купрќн, Лљночка]
|
He felt the firm but yielding pressure of her strong, high, girlish breasts against his chest... [A. Kuprin, "Lenochka"]
|
Графќня былђ в ширћком рћзовом капћте, с открІтой напџдренной грџдью... [И. Бџнин, Граммђтика любвќ]
|
The countess was in a flowing pink peignoir which showed her powdered bosom... [I. Bunin, "The Grammar of Love"]
|
У неё бІли твёрдые, далекћ отстоїщие дрџг от дрџга грџди... [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]
|
She had firm, widely-spaced breasts... [G. Gazdanov, Night Roads]
|