The word грџдь is also used to refer to each of the two breasts on a woman's
body, or to a woman's bosom, i.e. to both breasts seen as a single shape.
This usage is described in a separate entry. The word грџдь is also used to refer
to the part of clothing that covers the chest; this usage is not described in this
dictionary. The meaning "imaginary seat of emotions" (И вдрџг ћн почџвствовал такџю тоскџ
в грудќ! "And suddenly he felt such anguish in his bosom!") is not described
in this dictionary.
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng грџдьn болќт
|
N's chest hurts
|
растирђть/растерљть грџдьa Ni
|
to massage one's chest with N
|
NB
The above expression is used to describe what one does when one has a cold or other congestion in the chest. N = спќрт "high proof alcohol," вћдка "vodka," etc.
|
раздирђть [no Pf.]: бћльn раздирђет грџдьa Bookish
|
pain tears at someone's chest
|
нІть/занІть [Pf-begin]: у Ng грџдьn нћет
|
N's chest aches
|
тїжесть в грудќloc
|
a heaviness in one's chest
|
NB
The above three expressions can refer to emotional suffering.
|
стучђть/застучђть [Pf-begin]: сљрдцеn стучќт в грудќloc;
колотќться/заколотќться [Pf-begin]: сљрдцеn колћтится в грудќloc
|
one's heart pounds in one's chest
|
NB
The above expressions can refer to agitation or fear.
|
ушибђть/ушибќть (себљd) грџдьa
|
to bruise/injure one's chest
|
толкђть/толкнџть Na в грџдьa
|
to shove N in the chest
|
пробивђть/пробќть: пџляn пробќла Nd грџдьa
|
N was shot in the chest
|
NB
Note that the phrase shown above cannot be used with the word спинђ.
|
чесђть/почесђть (себљd) грџдьa
|
to scratch one's chest
|
потирђть/потерљть (себљd) грџдьa
|
to rub one's chest
|
хватђться/схватќться за грџдьa
|
to clutch at one's chest
|
NB
The above expression is used to describe an action which often accompanies chest pain.
|
бќть [no Pf.] себїa в грџдьa (кулакћмi);
стучђть/стџкнуть [Pf-once] себїa в грџдьa (кулакћмi)
|
to thump oneself on the chest (with one's fist)
|
NB
The phrases shown above refer to a somewhat theatrical gesture which may accompany a promise or oath, or a passionate attempt to justify one's actions. These expressions reflect a certain amount of sarcasm on the part of the speaker.
|
склђдывать/сложќть рџкиa на грудќloc
|
to fold one's arms over one's chest
|
прижимђть/прижђть рџкиa к грудќd
|
to clasp one's hands to one's breast
|
NB
The above is a supplication or an expression of sincerity.
|
заслонїть/заслонќть Na грџдьюi
|
to shield N with one's own body
|
раздвигђть/раздвќнуть Na грџдьюi
|
to part N with one's chest
|
NB
N denotes a crowd of people, grass or other vegetation, water, etc.
|
Ћн шёл бІстро, раздвигђя кустІ грџдью.
|
He walked quickly, parting the shrubs with his chest.
|
прижимђть/прижђть Na к грудќd
|
to press/clasp N against one's chest/bosom
|
Онђ прижимђла к грудќ какћй-то свёрток.
|
She clasped some sort of bundle to her bosom.
|
Мђть крљпко прижђла к грудќ сІна.
|
The mother clasped her son tightly to her bosom.
|
прижимђть/прижђть гћловуa Ng к грудќd
|
to press N's head against one's chest/bosom
|
Мђть прижђла к грудќ гћлову сІна.
|
The mother pressed her son's head to her bosom.
|
NB
The above two expressions are used to express affection or consolation.
|
прижимђться/прижђться к грудќd
|
to press oneself against another's chest/bosom
|
Ребёнок изо всљх сќл прижимђлся к матерќнской грудќ.
|
The child pressed himself to his mother's bosom with all his might.
|
прїтать/спрїтать лицћa у Ng на грудќloc
|
to bury one's face in N's bosom
|
засыпђть/заснџть у Ng на грудќloc;
уснџть [no Impf.] у Ng на грудќloc
|
to fall asleep with one's head on N's chest
|
NB
The above four expressions are used to indicate that one is seeking comfort, protection, consolation, etc.
|
выпїчивать/вІпятить грџдьa
|
to thrust out one's chest/bosom
|
Часовћй стоїл неподвќжно, вІпятив грџдь.
|
The sentry stood stiffly with his chest thrust out.
|
Острќжен нђголо; ширћкая открІтая грџдь загорљла, кђк мљдный тђз. [Фџрманов, Крђсный десђнт]
|
He had a shaven head, and his broad, uncovered chest was as bronzed as a brass bowl. [Furmanov, Red Commandoes]
|
... ћн тћтчас же пћнял, что... спасљния, возврђта к томџ дќвному видљнию, что данћ бІло емџ когдђ-то в Шаховскћм, ... ужљ нљт, не мћжет бІть, и тќхо заплђкал от бћли, раздирђющей егћ грџдь. [И. Бџнин, Мќтина любћвь]
|
... he realized immediately that there would be no salvation, no return to that marvelous vision which was once given to him in Shakhovski, and quietly he began to weep from the pain that tore at his heart. [I. Bunin, "Mitya's Love"]
|
С наслаждљнием, пћлной грџдью, онђ вдыхђла в себї снљжный, морћзный вћздух... [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина]
|
She took deep, joyful breaths of the crisp, frosty air... [L. Tolstoy, Anna Karenina]
|
«Да тІ спросќ у менї-а!» — орђл тогдђ Кондрђт и стучђл себї в грџдь огрћмным, как чђйник, кулакћм. [В. Шукшќн, И разыгрђлись же кћни в пћле]
|
"So go ahead and ask me-e-e!" bellowed Kondrat and thumped his chest with an enormous fist the size of a kettle. [V. Shukshin, "The Stallions Gamboled in the Field"]
|