грџдь1 chest, breast, bosom

chest
Ћн ленќво почесђл себљ грџдь. He casually scratched his chest.
breast
Попугђй с серьёзным вќдом чќстил пёрышки у себї на грудќ. The serious-looking parrot groomed its breast feathers.
bosom
Онђ прижимђла к грудќ какћй-то свёрток. She clasped some sort of bundle to her bosom.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word грџдь to refer to the part of a human or animal body that extends from the neck to the stomach. Common sense will dictate which of the expressions in this entry can or cannot be used to refer to animals.

The word грџдь is also used to refer to each of the two breasts on a woman's body, or to a woman's bosom, i.e. to both breasts seen as a single shape. This usage is described in a separate entry. The word грџдь is also used to refer to the part of clothing that covers the chest; this usage is not described in this dictionary. The meaning "imaginary seat of emotions" (И вдрџг ћн почџвствовал такџю тоскџ в грудќ! "And suddenly he felt such anguish in his bosom!") is not described in this dictionary.

Morphology

грџдь EE [or old-fashioned SE Loc. (в/на) -ќ] ISg. грџдью, NPlur. грџди; f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose chest it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Онђ прижђлась к грудќ мџжа. She pressed herself to her husband's chest.
Егћ грџдь былђ мускулќстая и волосђтая. His chest was muscular and hairy.
NB When the word грџдь functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction грџдь у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Грџдь у негћ былђ мускулќстая и волосђтая. His chest was muscular and hairy.

Lexical Relationships

Diminutives

грџдка breast; chest

Syntactic derivatives

груднћй chest; breast; pectoral
груднђя клљтка rib cage
-грџдый -chested, -breasted
широкогрџдый broad-chested

Appearance, conditions, and sensations

Size and shape

объём грудќg chest measurements
Тепљрь нђдо измљрить объём грудќ. Now we have to take your chest measurements.
ширћкая грџдь a broad chest
широкогрџдый broad-chested
џзкая грџдь; тщедџшная грџдь; цыплїчья грџдь a narrow chest
NB The expressions тщедџшная грџдь and цыплїчья грџдь, above, indicate a negative attitude on the part of the speaker.
узкогрџдый narrow-chested
впђлая грџдь a sunken chest
вІпуклая грџдь a prominent chest

Other visible properties and conditions

загорљлая грџдь a tanned chest
гћлая грџдь a naked chest
открІтая грџдь a bare chest
обнажённая грџдь a bared chest
мускулќстая грџдь a muscular chest
волосђтая грџдь; зарћсшая грџдь a hairy chest

Strength

NB The expressions shown below are used mostly to refer to a man's chest:
мћщная грџдь a powerful chest
крљпкая грџдь a strong chest
богатІрская грџдь a herculean chest
грџдь колесћмi Colloquial a round, prominent chest

Sensations and medical conditions; inflicting and sustaining injuries

болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng грџдьn болќт N's chest hurts
растирђть/растерљть грџдьa Ni to massage one's chest with N
NB The above expression is used to describe what one does when one has a cold or other congestion in the chest. N = спќрт "high proof alcohol," вћдка "vodka," etc.
раздирђть [no Pf.]: бћльn раздирђет грџдьa Bookish pain tears at someone's chest
нІть/занІть [Pf-begin]: у Ng грџдьn нћет N's chest aches
тїжесть в грудќloc a heaviness in one's chest
NB The above three expressions can refer to emotional suffering.
стучђть/застучђть [Pf-begin]: сљрдцеn стучќт в грудќloc;
колотќться/заколотќться [Pf-begin]: сљрдцеn колћтится в грудќloc
one's heart pounds in one's chest
NB The above expressions can refer to agitation or fear.
ушибђть/ушибќть (себљd) грџдьa to bruise/injure one's chest
толкђть/толкнџть Na в грџдьa to shove N in the chest
пробивђть/пробќть: пџляn пробќла Nd грџдьa N was shot in the chest
NB Note that the phrase shown above cannot be used with the word спинђ.

Breathing

дышђть/вздохнџть [Pf-once] пћлной грџдьюi to breathe deeply
поднимђться [no Pf.]: у Ng грџдьn поднимђется;
вздымђться [no Pf.]: у Ng грџдьn вздымђется Bookish
N's chest/bosom is rising
... Чтћб, дышђ, вздымђлась тќхо грџдь. [М. Лљрмонтов] ... So that while breathing, one's chest should gently rise. [M. Lermontov]
опускђться [no Pf.]: у Ng грџдьn опускђется N's chest/bosom falls

Movements, including emotional gestures, and positions

чесђть/почесђть (себљd) грџдьa to scratch one's chest
потирђть/потерљть (себљd) грџдьa to rub one's chest
хватђться/схватќться за грџдьa to clutch at one's chest
NB The above expression is used to describe an action which often accompanies chest pain.
бќть [no Pf.] себїa в грџдьa (кулакћмi);
стучђть/стџкнуть [Pf-once] себїa в грџдьa (кулакћмi)
to thump oneself on the chest (with one's fist)
NB The phrases shown above refer to a somewhat theatrical gesture which may accompany a promise or oath, or a passionate attempt to justify one's actions. These expressions reflect a certain amount of sarcasm on the part of the speaker.
склђдывать/сложќть рџкиa на грудќloc to fold one's arms over one's chest
прижимђть/прижђть рџкиa к грудќd to clasp one's hands to one's breast
NB The above is a supplication or an expression of sincerity.
заслонїть/заслонќть Na грџдьюi to shield N with one's own body
раздвигђть/раздвќнуть Na грџдьюi to part N with one's chest
NB N denotes a crowd of people, grass or other vegetation, water, etc.
Ћн шёл бІстро, раздвигђя кустІ грџдью. He walked quickly, parting the shrubs with his chest.
прижимђть/прижђть Na к грудќd to press/clasp N against one's chest/bosom
Онђ прижимђла к грудќ какћй-то свёрток. She clasped some sort of bundle to her bosom.
Мђть крљпко прижђла к грудќ сІна. The mother clasped her son tightly to her bosom.
прижимђть/прижђть гћловуa Ng к грудќd to press N's head against one's chest/bosom
Мђть прижђла к грудќ гћлову сІна. The mother pressed her son's head to her bosom.
NB The above two expressions are used to express affection or consolation.
прижимђться/прижђться к грудќd to press oneself against another's chest/bosom
Ребёнок изо всљх сќл прижимђлся к матерќнской грудќ. The child pressed himself to his mother's bosom with all his might.
прїтать/спрїтать лицћa у Ng на грудќloc to bury one's face in N's bosom
засыпђть/заснџть у Ng на грудќloc;
уснџть [no Impf.] у Ng на грудќloc
to fall asleep with one's head on N's chest
NB The above four expressions are used to indicate that one is seeking comfort, protection, consolation, etc.
выпїчивать/вІпятить грџдьa to thrust out one's chest/bosom
Часовћй стоїл неподвќжно, вІпятив грџдь. The sentry stood stiffly with his chest thrust out.

Clothing

бІть [no Pf.] открІт: Nn открІт на грудќloc;
бІть [no Pf.] распђхнут: Nn распђхнут на грудќloc
N is open at the neck
NB N = кќтель "tunic," рубђшка "shirt," кћфта "sweater," etc.
обтїгивать [no Pf.]: Nn (тџго) обтїгивает грџдьa N fits snugly (or strains) across one's chest/breast
NB N = жакљт "a jacket," рубђшка "a shirt," кћфта "a sweater," etc.

Other expressions

сотрясђться [no Pf.]: у Ng грџдьn сотрясђется от кђшляg N's chest shakes from coughing
входќть/войтќ в вћдуa по грџдьa to go into water up to one's chest
провђливаться/провалќться в Na по грџдьa to sink into N up to one's chest
NB N = болћто "swamp," грїзь "mud," водђ "water," їма "ditch," etc.

Sample texts

Острќжен нђголо; ширћкая открІтая грџдь загорљла, кђк мљдный тђз. [Фџрманов, Крђсный десђнт] He had a shaven head, and his broad, uncovered chest was as bronzed as a brass bowl. [Furmanov, Red Commandoes]
... ћн тћтчас же пћнял, что... спасљния, возврђта к томџ дќвному видљнию, что данћ бІло емџ когдђ-то в Шаховскћм, ... ужљ нљт, не мћжет бІть, и тќхо заплђкал от бћли, раздирђющей егћ грџдь. [И. Бџнин, Мќтина любћвь] ... he realized immediately that there would be no salvation, no return to that marvelous vision which was once given to him in Shakhovski, and quietly he began to weep from the pain that tore at his heart. [I. Bunin, "Mitya's Love"]
С наслаждљнием, пћлной грџдью, онђ вдыхђла в себї снљжный, морћзный вћздух... [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина] She took deep, joyful breaths of the crisp, frosty air... [L. Tolstoy, Anna Karenina]
«Да тІ спросќ у менї-а!» — орђл тогдђ Кондрђт и стучђл себї в грџдь огрћмным, как чђйник, кулакћм. [В. Шукшќн, И разыгрђлись же кћни в пћле] "So go ahead and ask me-e-e!" bellowed Kondrat and thumped his chest with an enormous fist the size of a kettle. [V. Shukshin, "The Stallions Gamboled in the Field"]