опускђть/опустќть гћловуa | to hang one's head |
NB The above expression usually indicates sadness, shame, or embarrassment. | |
ронїть/уронќть гћловуa на грџдьa | to let one's head drop to one's breast, to bow one's head |
понџрить [no Impf.] гћловуa;
повљсить [no Impf.] гћловуa; понќкнуть [no Impf.] головћйi |
to hang one's head |
NB The four expressions above usually indicate sadness. | |
ронїть/уронќть гћловуa на стћлa (or нђ рукиa) | to drop one's head onto the table/into one's arms |
Мђть рыдђла, уронќв гћлову нђ руки. | Mother wept, her head cradled in her arms. |
NB The above expression usually indicates grief. | |
бќться [no Pf.] головћйi о стљнуa | to beat one's head against the wall |
NB The above expression usually indicates despair. | |
бќть [no Pf.] себїa кулакћмi по головљp | to beat oneself on the head with one's fist |
NB The above expression indicates strong anger at oneself. | |
хватђться/схватќться за гћловуa (or зђ головуa) | to seize one's head in one's hands |
NB The above expression often indicates strong emotion, such as surprise, horror, or shock. It is also used figuratively, in the sense of "to suddenly see one's error." | |
чесђть/почесђть [Pf-awhile] в головљp | to scratch one's head |
NB The above expression often indicates a state of puzzlement or indecision. | |
качђть/покачђть головћйi | to shake one's head |
NB The above expression usually indicates disagreement, doubt, or disapproval. | |
Женђ... посмеїлась и покачђла головћй, как дљлают, когдђ дђже ничегћ и говорќть не хћчется на глџпость. [В. Шукшќн] | [His] wife chuckled, and shook her head the way you do when you don't even want to respond to such nonsense. [V. Shukshin] |
кивђть/кивнџть головћйi | to nod one's head |
NB The above expression usually indicates agreement. | |
Ћн слџшал и кивђл головћй. | He listened, nodding. |
тряхнџть [no Impf.] головћйi | to nod firmly |
NB The above expression describes a gesture that signals a decision just made, or preparation for some decisive action. | |
сидљть [no Pf.], (тяжелћ) подперљв гћловуa рукћйi | to sit with one's head propped in one's hand |
NB The above expression indicates mental anguish or deep thought. | |
втїгивать/втянџть гћловуa в плљчиa; | to draw one's head into one's shoulders |
вбирђть/вобрђть гћловуa в плљчиa | |
NB The above expressions indicate fear, embarrassment, shame, resignation, or that one feels chilly. | |
прижимђть/прижђть гћловуa Ng к грудќd | to cradle N's head to one's breast |
NB The gesture denoted by the above expression indicates that one is offering affection or consolation. | |
клђсть/положќть гћловуa Nd на грџдьa (or плечћa, колљниa etc.) | to lay one's head on N's breast (or shoulder, knees, etc.) |
NB The gesture denoted by the above expression indicates that one is seeking affection or consolation. | |
Он положќл гћлову на её колљни и вскћре заснџл. | He put his head in her lap and immediately fell asleep. |
пђдать/упђсть: головђn пђдает на грџдьa | one's head sinks to one's chest |
свљшиваться/свљситься: головђn свљсилась на грџдьa (or внќз) | one's head has fallen to one's chest |
NB The two expressions above indicate drowsiness or weakness. | |
дрожђть/задрожђть [Pf-begin]: у Ng головђn дрожќт;
трястќсь/затрястќсь [Pf-begin]: у Ng головђn трясётся |
N's head shakes |
NB The above two expressions indicate a condition arising from age or illness. |