Other emotional or physical states; personality traits

серьёзные глазђ serious eyes
стрћгие глазђ severe eyes
внимђтельные глазђ attentive eyes
бІстрые глазђ sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things
горїчие глазђ passionate eyes
холћдные глазђ cold eyes
џмные глазђ intelligent eyes
С нќм бесљдует человљк срљдних лљт, с џмными холћдными глазђми. A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him.
глџпые глазђ unintelligent eyes, stupid eyes
корћвьи глазђ gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes")
мёртвые глазђ; пустІе глазђ eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes
Ї никогдђ не вќдел такќх пустІх, мёртвых глђз. [Мих. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"]
стеклїнные глазђ glassy eyes
стекленљть/остекленљть: глазђn стекленљют someone's eyes become glassy
NB The expressions стеклїнные глазђ and глазђ стекленљют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклїнные глазђ) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc.
Ћн ещё дышђл, нћ глазђ ужљ стекленљли. He was still breathing, but his eyes had become glassy.
оловїнные глазђ dull, expressionless eyes (lit. ћлово "tin")
лукђвые глазђ sly eyes
хќтрые глазђ; плутовђтые глазђ cunning eyes
чљстные глазђ honest eyes
собђчьи глазђ devoted eyes (lit. "a dog's eyes")
прљданные глазђ devoted eyes
лжќвые глазђ lying eyes
їсные глазђ clear, untroubled eyes
затумђниваться/затумђниться: глазђn затумђнились someone's eyes became clouded
затумђненные глазђ clouded eyes
NB The expressions глазђ затумђнились and затумђненные глазђ signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication.
испџганные глазђ frightened eyes
виновђтые глазђ eyes with a guilty look to them
нљжные глазђ tender eyes
тћмные глазђ tender, languid eyes
глазђ с поволћкойi languorous eyes
стрћить [no Pf.] глђзкиa;
стрелїть [no Pf.] глђзкамиi;
дљлать [no Pf.] закидћныa глђзкамиi Slang
to make eyes at someone, to flirt
мђсляные глђзки lustful eyes
NB The above expression is used referring to men.
лєбящие глазђ loving eyes, affectionate eyes
влюблённые глазђ loving eyes
улыбђться/улыбнџться: глазђn улыбђются someone's eyes smile
смеїться [no Pf.]: глазђn смеєтся someone's eyes laugh
смеєщиеся глазђ laughing eyes
опускђть/опустќть глазђa;
потуплїть/потџпить глазђa;
потуплїться/потџпиться
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment)
вращђть [no Pf.] глазђмиi to rotate one's eyes in a circular motion
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc.
закђтывать/закатќть глазђa to roll one's eyes
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere.
закђтываться/закатќться: глазђn закђтываются someone's eyes roll up in a faint
моргђть/моргнџть глазђмиi;
хлћпать [no Pf.] глазђмиi Colloquial
to blink, to wink
NB The expressions моргђть глазђми and хлћпать глазђми, above, usually signal a feeling of disorientation.
смотрљть/посмотрљть невќдящими глазђмиi to stare blankly
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings.
Онђ посмотрљла на негћ невќдящими глазђми, бџдто плћхо понимђя. [Б. Зђйцев, Пџтники] She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"]
смотрљть/посмотрљть дќкими глазђмиi to stare wildly
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on.
Тогдђ онђ пришлђ в себї и посмотрљла на менї дќкими глазђми. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads]
блуждђть (no Pf.): глазђn блуждђют по Nd someone's eyes wander around N
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation.
Ћн бІл внљ себї. Глазђ егћ бесцљльно блуждђли по кћмнате, ни на чём не задљрживаясь. He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing.
блуждђющие глазђ wandering eyes
сквозќть [no Pf.]: в глазђхp сквозќт Nn a hint of N shows in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph.
Затаённое торжествћ сквозќло в егћ глазђх. There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes.
замечђть/замљтить Na в глазђхp to notice N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
вќдеть/увќдеть Na в глазђхp to see N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї увќдел стрђх в егћ глазђх. Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes.
вќдеть/увќдеть по глазђмd, что Prop to discover something by looking in someone's eyes
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion.
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї вќдел по егћ глазђм, что ћн боќтся. Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid.