серьёзные глазђ | serious eyes |
стрћгие глазђ | severe eyes |
внимђтельные глазђ | attentive eyes |
бІстрые глазђ | sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things |
горїчие глазђ | passionate eyes |
холћдные глазђ | cold eyes |
џмные глазђ | intelligent eyes |
С нќм бесљдует человљк срљдних лљт, с џмными холћдными глазђми. | A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him. |
глџпые глазђ | unintelligent eyes, stupid eyes |
корћвьи глазђ | gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes") |
мёртвые глазђ; пустІе глазђ | eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes |
Ї никогдђ не вќдел такќх пустІх, мёртвых глђз. [Мих. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] | I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"] |
стеклїнные глазђ | glassy eyes |
стекленљть/остекленљть: глазђn стекленљют | someone's eyes become glassy |
NB The expressions стеклїнные глазђ and глазђ стекленљют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклїнные глазђ) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc. | |
Ћн ещё дышђл, нћ глазђ ужљ стекленљли. | He was still breathing, but his eyes had become glassy. |
оловїнные глазђ | dull, expressionless eyes (lit. ћлово "tin") |
лукђвые глазђ | sly eyes |
хќтрые глазђ; плутовђтые глазђ | cunning eyes |
чљстные глазђ | honest eyes |
собђчьи глазђ | devoted eyes (lit. "a dog's eyes") |
прљданные глазђ | devoted eyes |
лжќвые глазђ | lying eyes |
їсные глазђ | clear, untroubled eyes |
затумђниваться/затумђниться: глазђn затумђнились | someone's eyes became clouded |
затумђненные глазђ | clouded eyes |
NB The expressions глазђ затумђнились and затумђненные глазђ signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication. | |
испџганные глазђ | frightened eyes |
виновђтые глазђ | eyes with a guilty look to them |
нљжные глазђ | tender eyes |
тћмные глазђ | tender, languid eyes |
глазђ с поволћкойi | languorous eyes |
стрћить [no Pf.] глђзкиa;
стрелїть [no Pf.] глђзкамиi; дљлать [no Pf.] закидћныa глђзкамиi Slang |
to make eyes at someone, to flirt |
мђсляные глђзки | lustful eyes |
NB The above expression is used referring to men. | |
лєбящие глазђ | loving eyes, affectionate eyes |
влюблённые глазђ | loving eyes |
улыбђться/улыбнџться: глазђn улыбђются | someone's eyes smile |
смеїться [no Pf.]: глазђn смеєтся | someone's eyes laugh |
смеєщиеся глазђ | laughing eyes |
опускђть/опустќть глазђa;
потуплїть/потџпить глазђa; потуплїться/потџпиться |
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment) |
вращђть [no Pf.] глазђмиi | to rotate one's eyes in a circular motion |
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc. | |
закђтывать/закатќть глазђa | to roll one's eyes |
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere. | |
закђтываться/закатќться: глазђn закђтываются | someone's eyes roll up in a faint |
моргђть/моргнџть глазђмиi;
хлћпать [no Pf.] глазђмиi Colloquial |
to blink, to wink |
NB The expressions моргђть глазђми and хлћпать глазђми, above, usually signal a feeling of disorientation. | |
смотрљть/посмотрљть невќдящими глазђмиi | to stare blankly |
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings. | |
Онђ посмотрљла на негћ невќдящими глазђми, бџдто плћхо понимђя. [Б. Зђйцев, Пџтники] | She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"] |
смотрљть/посмотрљть дќкими глазђмиi | to stare wildly |
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on. | |
Тогдђ онђ пришлђ в себї и посмотрљла на менї дќкими глазђми. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] | They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads] |
блуждђть (no Pf.): глазђn блуждђют по Nd | someone's eyes wander around N |
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation. | |
Ћн бІл внљ себї. Глазђ егћ бесцљльно блуждђли по кћмнате, ни на чём не задљрживаясь. | He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing. |
блуждђющие глазђ | wandering eyes |
сквозќть [no Pf.]: в глазђхp сквозќт Nn | a hint of N shows in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph. | |
Затаённое торжествћ сквозќло в егћ глазђх. | There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes. |
замечђть/замљтить Na в глазђхp | to notice N in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion. | |
вќдеть/увќдеть Na в глазђхp | to see N in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion. | |
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї увќдел стрђх в егћ глазђх. | Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes. |
вќдеть/увќдеть по глазђмd, что Prop | to discover something by looking in someone's eyes |
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion. | |
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї вќдел по егћ глазђм, что ћн боќтся. | Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid. |