Exhaustion and sleepiness, energy and excitement

сћнные глазђ; зђспанные глазђ sleepy eyes
закрывђться [no Pf.]: глазђn (сђми) закрывђются;
слипђться [no Pf.]: глазђn слипђются
someone's eyes are heavy, someone's eyes are closing (by themselves)
Гћсподи, кђк ї хочџ спђть! Глазђ сђми закрывђются. My, I'm so sleepy! I can hardly keep my eyes open.
крђсные от бессћнницыg глазђ eyes red from lack of sleep
устђлые глазђ tired eyes
блёкнуть/поблёкнуть: глазђn поблёкли;
блљкнуть/поблљкнуть: глазђn поблљкли
someone's eyes became faded
ввђливаться/ввалќться: глазђn ввалќлись someone's eyes became sunken
тускнљть/потускнљть: глазђn тускнљют someone's eyes grow dim
тџсклые глазђ dull eyes
мџтные глазђ lifeless, lackluster eyes
блестљть/заблестљть [Pf-begin]: глазђn блестїт someone's eyes sparkle
горљть [no Pf]: глазђn горїт;
загорђться/загорљться: глазђn загорђются
someone's eyes light up
NB The expression глазђ блестїт, above, is used in all situations which express a shine or sparkle in the eyes, but the expressions глазђ горїт and глазђ загорђются are used only to describe an emotional state, such as anger, joy, etc.:
Глазђ у негћ блестљли, и ї не знђл, слљдовало ли іто объяснќть дљйствием алкогћля или другћй, бћлее серьёзной причќной. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]. His eyes shone, but I didn't know whether this was from the effects of alcohol or for some more serious reason. [G. Gazdanov, Night Roads]
У больнћго от температџры блестљли глазђ. The patient's eyes were bright with fever.
Ї предложќл Кћле учђствовать в ітой рабћте. У негћ загорљлись (or заблестљли) глазђ. I offered Kolya a chance to join the project. His eyes lit up.
огћнь в глазђхp; ћгненные глазђ fire in the eyes
погђсшие глазђ deadened eyes, eyes from which the fire is gone