Под лљвым глђзом у негћ бІл синїк, а прђвый настћлько распџх, что вћвсе не открывђлся. | There was a bruise under his left eye, and his right one was so swollen that he couldn't open it at all. |
Вечљрняя рабћта над чертежђми отразќлась на егћ глазђх. | Nighttime work on the drawings affected his eyes. |
The plural form глазђ is also used to mean "sight, vision, ability to see," e.g. Рабћтал всє жќзнь в темнотљ, вот и лишќлся глђз. "All his life he worked in poor light, and finally lost his eyesight." This meaning is also described in this entry.
The following meanings are not described in this dictionary: "an unusual perceptiveness for certain things" (матерќнский глђз "a mother's eye," хозїйский глђз "a proprietary eye") and "care, supervision, looking after" (Ребёнку нџжен глђз "Someone has to keep an eye on the child").
NB Irregular in the phrase с глђзу нђ глаз [с глђзу на глђз is also possible] "tete-Ѓ-tete." |
Глазђ ребёнка напћлнились слезђми. | The child's eyes filled with tears. |
Не могџ забІть её грџстные глазђ. | I can't forget her sad eyes. |
NB When the word глђз functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction глђз у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Глазђ у неё бІли грџстные. | Her eyes were sad. |
Глазђ у Пљти сиїли от рђдости. | Petya's eyes sparkled with joy. |
лљвый/прђвый глђз | the left/right eye |
Лљвый глђз у негћ распџх и сќльно болљл. | His left eye was swollen and was causing him a lot of pain. |
больнћй глђз | the bad eye |
тћт глђз, котћрый бІл мнљ вќден | the eye that was visible to me |
ћко Archaic or Poetic | eye |
зенќцы (Plur. mostly) Archaic; зљнки (Plur. only) Substandard and Rude; зІркалы (Plur. only) Slang | eyes |
NB ЗІркалы is related to the verb зІркать Slang "to glance, to look." | |
бџркалы (Plur. only) Slang; глазенђпы (Plur. only) Slang, Obsolete; глядљлки (Plur. only) Slang; мигђлки (Plur. only) Slang | eyes |
NB Мигђлки is related to the verb мигђть "to blink." | |
моргђлки (Plur. only) Slang | eyes |
NB Моргђлки is related to the verb моргђть "to blink." | |
бљльмы (Plur. only) Slang | eyes |
NB The common meaning of бельмћ (used in Singular and Plural) is "walleye," i.e. an abnormal condition resulting in a white opacity of the cornea or in the formation of white film over the eye. | |
шарІ Slang | eyes |
NB The synonym шарІ is used only in the slang expressions шарІ вІкатить (or вІлупить) "to stare, to glare." |
глђзик; глазћк | eye |
NB The word глазћк also means "peephole"; as a diminutive meaning "small eye" (used mostly in the Plural form глђзки), it is affectionate when applied to a child, but somewhat pejorative when applied to an adult, especially to a man. | |
глазёнки (Plur. only); глђзоньки (Plur. only) | eyes |
NB The word глазёнки, often said of a child's eyes, is the ordinary diminutive, being somewhat endearing and conveying the usual implication of small size. The word глђзоньки, on the other hand, does not imply small size and is especially endearing and affectionate. |
глазќще | eye |
глазнћй | ocular, eye (as modifier) |
глазнІе кђпли | eye drops |
глазнћй врђч | eye doctor |
-глђзый | -eyed |
черноглђзый | sloe-eyed |
одноглђзый | one-eyed |
NB The terms listed below can be combined with the genitive of the word глђз, more often with a restrictive modifier, e.g. зрачћк лљвого глђзаg or зрачкќ глђзg. | |
зрачћк; зенќца Archaic | pupil |
белћк | the white of the eye |
рђдужная оболћчка | iris |
роговђя оболћчка; роговќца | cornea |
сетчђтка | retina |
хрустђлик | lens of the eye |
NB The terms listed below can be combined with the word глђз only if глђз has a restrictive modifier (вљки лљвого глђза or вљки на лљвом глазџ). | |
вљки | eyelids |
реснќцы | eyelashes |
глазнќца | eye socket |
глазнће їблоко | eyeball |
глазнће днћ | eye-ground, back of the eye |
большќе глазђ | big eyes |
огрћмные глазђ | enormous eyes |
глазђстый Colloquial; большеглђзый | big-eyed |
Двљрь открІла хџденькая глазђстая девчћнка. | The door was opened by a thin, big-eyed little girl. |
NB The word глазђстый also means "sharp-eyed." | |
небольшќе глазђ | small eyes |
мђленькие глазђ | little eyes |
разрљз глђзg | the shape of the eyes |
Люди жёлтой рђсы имљют другћй разрљз глђз, чљм лєди бљлой рђсы. | Orientals' eyes are shaped differently than those of Caucasians. |
востћчный разрљз глђзg | an oriental slant to one's eyes |
косоглђзый Pejorative | having slanted eyes; used as noun: person with slanted eyes |
раскћсые глазђ | slanting eyes |
џзкие глазђ; глазђ-щёлочки | narrow eyes |
продолговђтые глазђ | oblong eyes |
миндалевќдные глазђ | almond-shaped eyes |
удлинённые глазђ | elongated eyes |
крџглые глазђ | round eyes |
вІпуклые глазђ | protruding eyes |
глазђ навІкате | bulging eyes |
пучеглђзый Colloquial; лупоглђзый Colloquial | bug-eyed |
NB The expressions глазђ навІкате, пучеглђзый, and лупоглђзый, above, generally signal a negative attitude on the part of the speaker. | |
глазђ, полуприкрІтые вљкамиi | heavy-lidded eyes |
глубокћ посђженные (or сидїщие) глазђ | deep-set eyes |
широкћ расстђвленные глазђ | wide-set eyes |
блќзко посђженные глазђ | narrow-set eyes |
заплІвшие от жќраg (or жќромi) глђзки | eyes which seem small because of an excessively fat face |
свинІе глђзки | pig eyes |
красќвые глазђ | pretty eyes |
прекрђсные глазђ; замечђтельные глазђ; дќвные глазђ; чџдные глазђ | beautiful eyes, wonderful eyes |
удивќтельные глазђ | striking eyes |
некрасќвые глазђ | unattractive eyes |
свљтлые глазђ | light-colored eyes |
светлоглђзый | light-eyed |
тёмные глазђ | dark eyes |
темноглђзый | dark-eyed |
сљрые глазђ | grey eyes |
сероглђзый | grey-eyed |
свѓтло-сљрые глазђ | light-grey eyes |
т˜мно-сљрые глазђ | dark-grey eyes |
стальнІе глазђ | steely eyes |
NB The phrase стальнІе глазђ, above, usually refers to men's eyes and suggests a certain coldness and a strong will. | |
голубІе глазђ | light-blue eyes |
голубоглђзый | having light-blue eyes |
свѓтло-голубІе глазђ | pale, light-blue eyes |
т˜мно-голубІе глазђ | grayish-blue eyes |
сќние глазђ | dark-blue eyes |
синеглђзый | having dark-blue eyes |
зелёные глазђ | green eyes |
зеленоглђзый | green-eyed |
зеленовђтые глазђ; глазђ с зелёным отлќвомi | hazel eyes, light brown eyes with a hint of green |
чёрные глазђ | black eyes |
черноглђзый | sloe-eyed |
кђрие глазђ | brown eyes |
кареглђзый | brown-eyed |
NB Note this equivalent to the English expression "brown eyes"; in other contexts, "brown" is equivalent to корќчневый. | |
свѓтло-кђрие глазђ | light-brown eyes |
т˜мно-кђрие глазђ | dark-brown eyes |
водянќстые глазђ | pale, washed-out eyes |
бесцвљтные глазђ | eyes which are nondescript in color |
молћчные глазђ | light-blue eyes characteristic of newborn babies |
вІцветшие глазђ | faded eyes |
NB The above expression is used mostly in reference to older people. |
карандђш | eyeliner |
тљни (Plural) для вљкg | eyeshadow |
тџшь для реснќцg | mascara |
крђсить/подкрђсить; накрђсить Colloquial (себљd) глазђa | to make up one's eyes |
подводќть/подвестќ (себљd) глазђa;
подмалёвывать/подмалевђть (себљd) глазђa Colloquial |
to apply eyeliner |
накрђшенные глазђ | made-up eyes |
подведённые глазђ; подмалёванные глазђ Colloquial | eyes which have eyeliner on them |
NB The following expressions can be used with either the singular or the plural form of the word глђз. | |
больнІе глазђ | bad eyes; infected eyes |
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng глазђn болїт | N's eyes hurt |
слезќться/заслезќться [Pf-begin]: у Ng глазђn слезїтся | N's eyes are tearing, watering |
От їркого свљта у менї слезїтся глазђ. | My eyes are tearing from the bright light. |
щипђть/защипђть [Pf-begin]: у Ng щќпет (or щќплет) в глазђхp | N's eyes sting |
љсть [no Pf.]: дІмn (or пІльn) љст глазђa | there is smoke/dust in one's eyes, smoke is burning one's eyes (lit. "smoke/dust is eating the eyes") |
колћть/заколћть [Pf-begin]: у Ng кћлет в глазђхp | N has a stabbing pain in his eyes |
рљзать [no Pf.]: у Ng рљжет в глазђхp | N has a sharp pain in his eyes |
рљзь в глазђхp | a sharp pain in the eyes |
давќть [no Pf.]: у Ng дђвит в глазђхp | N feels pressure behind his eyes |
тїжесть в глазђхp | a feeling of pressure in the eyes |
чесђться/зачесђться [Pf-begin]: у Ng глазђn чљшутся | N's eyes itch |
уставђть/устђть: у Ng глазђn устаєт | N's eyes get tired |
— Дћктор, у менї стђли глазђ уставђть от чтљния. А по утрђм рљзь в глазђх. | "Doctor, my eyes have begun to get tired when I read. And every morning there's a sharp pain in my eyes." |
— А вІ кђпаете лекђрство, котћрое ї вђм дђл? | "Are you using the drops I gave you?" |
— Нљт, от негћ в глазђх щќпет. | "No, they sting my eyes." |
наливђться/налќться: у Ng глазђn наливђются крћвьюi | N's eyes become suffused with blood, become bloodshot |
покраснљвшие глазђ | reddened eyes, red eyes |
крђсные глазђ; глазђ в крђсных прожќлкахp; крћличьи глазђ | red eyes (as a permanent condition) (lit. крћличий "rabbit") |
опџхшие глазђ; заплІвшие глазђ | puffy eyes |
воспалённые глазђ | inflamed eyes |
коньюктивќт | conjunctivitis, pink eye |
желтџшные глазђ | jaundiced eyes |
запђвшие глазђ | sunken eyes |
гноќться/загноќться [Pf-begin]: у Ng глазђn гноїтся | N's eyes are giving off discharge |
попадђть/попђсть: Nd сорќнкаn (or реснќцаn) в глђзa попђла | a speck/eyelash got into N's eye |
NB In the following expressions the word глђз is used only in the plural. | |
синякќ под глазђмиi; кругќ под глазђмиi | circles under someone's eyes |
мешкќ под глазђмиi | bags under someone's eyes |
рябќть/зарябќть [Pf-begin]: у Ng рябќт в глазђхp | N sees spots |
пестрќть/запестрќть [Pf-begin]: у Ng пестрќт в глазђхp | something (e.g. bright lights, colors) dazzles N's eyes |
у Ng пеленђn перед глазђмиi;
помутќться [no Impf.]: у Ng в глазђхp помутќлось |
N's vision is blurred |
поплІть [no Impf.]: у Ng поплІли кругќn перед глазђмиi | N's head is swimming, things are swimming before N's eyes |
посІпаться [no Impf.]: у Ng ќскрыn из глђзg посІпались | N saw stars (e.g. from a blow on the head) |
темнљть/потемнљть: у Ng в глазђхp темнљет | everything seems blurred to N |
NB The above expression is used under circumstances of extreme pain, sudden weakness, or emotional shock. | |
двоќться [no Pf.]: у Ng двоќтся в глазђхp | N has double vision, N is seeing double |
ударїть/удђрить Na в глђзa;
засветќть [no Impf.] Nd в глђзa Colloquial |
to hit N in the eye |
врљзать [no Impf.] Nd мљжду глђзg Colloquial;
вмђзать [no Impf.] Nd мљжду (or промљж) глђзg Colloquial |
to sock N between the eyes |
подбќтый глђз | a black eye |
фонђрь под глђзомi Colloquial | a shiner, a bruise under one's eye |
стђвить/постђвить Nd фонђрьa под глђзомi Colloquial | to give N a black eye |
выбивђть/вІбить Nd глђзa | to knock out N's eye |
вырывђть/вІрвать Nd глђзa | to rip out N's eye |
выкђлывать/вІколоть Nd глђзa | to poke N's eye out |
выцарђпывать/вІцарапать Nd глђзa | to scratch N's eye out |
выклёвывать/вІклевать Nd глђзa | to peck out N's eye |
вІтечь [no Impf.]: у Ng глђзn вІтек | N lost an eye |
NB The verb вІтечь (primary meaning: "to flow out, to run out") reflects the notion that the eye is a liquid substance which, after the eye is injured, may eventually "run out." |
выражђть [no Pf.]: глазђn выражђют удивлљниеa (or рђдостьa, etc.) | someone's eyes express surprise (or joy, etc.) |
в глазђхp — удивлљниеn (or рђдостьn, etc.) | someone's eyes are filled with surprise (or joy, etc.) |
выражљние глђзg | an expression in someone's eyes |
Ћн стоїл ко мнљ бћком, и ї не мћг рассмотрљть выражљние егћ глђз. | He stood facing away from me and I couldn't see the expression in his eyes. |
Adj выражљние глђзg | Adj expression in someone's eyes, an Adj look |
Adj глазђ | Adj eyes, Adj look |
NB Adj = an adjective denoting an emotional or psychological (sometimes physical) state or personality trait, e.g. удивлённый "astonished," рђдостный "joyful," хмџрый "gloomy," тосклќвый "despondent," измџченный "pained," задџмчивый "thoughtful," живћй "interested, lively," дћбрый "kind," чљстный "honest," etc. For example, удивлённое выражљние глђз or удивлённые глазђ "a surprised look." | |
глазђ, пћлные Ng | eyes full of N |
NB N = a noun describing any strong emotion, e.g. восхищљние "admiration," востћрг "delight," џжас "horror," стрђх "fear," удивлљние "surprise," изумлљние "amazement," нљнависть "hatred," etc. | |
выразќтельные глазђ | expressive eyes |
невыразќтельные глазђ; глазђ без всїкого выражљнияg | expressionless eyes, eyes devoid of any expression |
мелькђть/мелькнџть: в глазђхp мелькнџл Nn | N flickered in someone's eyes, N appeared briefly in someone's eyes |
NB N = a noun describing an emotion, usually стрђх "fear." | |
В глазђх у негћ мелькнџл стрђх. | Fear flickered in his eyes. |
набегђть/набежђть: у Ng на глазђa набегђют слёзыn;
навёртываться/навернџться: у Ng на глазђa навёртываются слёзыn |
N's eyes fill with tears |
Вђся у нђс ћчень чувствќтельный. Љсли с нќм говорќшь стрћгим гћлосом, у негћ срђзу на глазђ навёртываются слёзы. | Our little Vasya is very sensitive. If you speak to him in a harsh tone of voice, his eyes immediately fill up with tears. |
увлажнїться/увлажнќться: глазђn увлажнќлись | someone's eyes became moist |
стоїть [no Pf.]: в глазђхp стоїт слёзыn | there are tears in someone's eyes |
выступђть/вІступить: слёзыn выступђют на глазђхp;
появлїться/появќться: на глазђхp появлїются слёзыn |
tears appear in someone's eyes |
блестљть/заблестљть [Pf-begin]: на глазђхp заблестљли слёзыn;
блистђть/заблистђть [Pf-begin]: на глазђхp заблистђли слёзыn Poetic |
tears shine in someone's eyes |
застилђть [no Pf.]: слёзыn застилђли Nd глазђa | N's vision was blurred by tears |
подступђть/подступќть: к глазђмd подступђют слёзыn;
бІть [no Pf.]: у Ng глазђn на мћкром мљсте Colloquial |
someone/N is on the verge of tears |
[Я] вќдел, что у неё глазђ на мћкром мљсте, но онђ не хотљла ітого покђзывать и ушлђ. [Єрий Трќфонов, Предварќтельные итћги] | I could see that she was about to cry, but she didn't want to show her emotion and left the room. [Yurii Trifonov, "Taking Stock"] |
NB The expression у Ng глазђn на мћкром мљсте, above, is also used to mean "N cries often, N is inclined to cry." | |
наполнїться/напћлниться: глазђn наполнїются слезђмиi | someone's eyes fill with tears |
со слезђмиi на глазђхp | with tears in someone's eyes |
глазђ, пћлные слёзg | eyes filled with tears |
брІзнуть [no Impf.]: слёзыn брІзнули из глђзg | tears gushed from someone's eyes |
тљчь/потљчь [Pf-begin]: слёзыn текџт из глђзg | tears flow from someone's eyes |
заплђканные глазђ | tear-reddened eyes |
щипђть/защипђть [Pf-begin]: у Ng защипђло в глазђхp (от слёзg); Nd защипђло глазђa (от слёзg) | N's eyes began to sting with the imminent onset of tears |
весёлые глазђ | merry eyes |
грџстные глазђ | sad eyes |
рђдостные глазђ | joyful eyes |
счастлќвые глазђ | happy eyes |
сиїть/засиїть [Pf-begin]: глазђn сиїют (от рђдостиg);
светќться/засветќться [Pf-begin]: глазђn свљтятся (от рђдостиg); вспІхивать/вспІхнуть: в глазђхp вспІхнула рђдостьn |
someone's eyes shine with joy |
несчђстные глазђ | unhappy eyes |
печђльные глазђ | melancholy eyes, sad eyes |
глазђ, кђк у побќтой собђкиg | eyes like those of a beaten dog, a cowed look |
застывђть/застІть: в глазђхp застІл Nn | N is in someone's eyes, there is N in someone's eyes |
NB N = a noun referring, usually, to a strong negative emotion, such as мџка "anguish," бћль "pain," страдђние "suffering," etc. | |
смотрљть [no Pf.] на Na отчђянными глазђмиi | to look at someone with despair in one's eyes |
удивлённые глазђ | eyes filled with surprise |
изумлённые глазђ | eyes filled with astonishment |
широкћ открывђть/открІть глазђa;
широкћ раскрывђть/раскрІть глазђa |
to open one's eyes wide (in surprise) |
дљлать/сдљлать крџглые (or большќе) глазђa;
дљлать/сдљлать квадрђтные глазђa Colloquial |
to open one's eyes wide (in surprise, often exaggerated) |
тарђщить/вІтаращить глазђa Colloquial;
выпџчивать/вІпучить глазђa Colloquial; выкђтывать/вІкатить глазђa Colloquial; вІлупить [no Impf.] глазђa Colloquial |
to gawk, to gape |
вІпученные глазђ Colloquial | goggle eyes |
округлїться/округлќться: глазђn округлїются | someone's eyes widen (in surprise) |
лљзть/полљзть: глазђn на лћбa лљзут Colloquial | someone's eyes fly open (in amazement) |
вылезђть/вІлезти: глазђn вылезђют из орбќтg | one's eyes pop out of one's head |
NB The expression глазђ вылезђют из орбќт, above, is used to describe a high degree of unpleasant astonishment or shock. | |
расширїться/расшќриться: глазђn расшќрились от џжасаg | one's eyes widened in horror |
дћбрые глазђ | kind eyes |
лучќстые глазђ | radiant eyes |
злІе глазђ | mean eyes |
жестћкие глазђ | cruel eyes |
вћлчьи глазђ | rapacious eyes, predatory eyes (lit. "a wolf's eyes") |
гнљвные глазђ; сердќтые глазђ; колєчие глазђ | angry eyes |
NB Many other adjectives describing similar emotions or qualities can also be used, e.g. лђсковые глазђ "tender eyes," простодџшные глазђ "naive eyes," нђглые глазђ "insolent eyes," дљрзкие глазђ "bold eyes," etc. | |
сверкђть/засверкђть [Pf-begin]: глазђn сверкђют (от гнљваg) | someone's eyes blaze (with rage) |
мћлнии в глазђхp Bookish | eyes which flash (lit. "lightning in someone's eyes") |
сверкђть/засверкђть [Pf-begin]: мћлнииn сверкђют в глазђхp Bookish;
метђть [no Pf.]: глазђn метђют грћмыa и мћлнииa Bookish |
someone's eyes blaze, flash with anger (lit. мћлния "lightning," грћм "thunder") |
Глазђ егћ метђли грћмы и мћлнии. | His eyes blazed with anger. |
темнљть/потемнљть: глазђn темнљют (от гнљваg) | someone's eyes darken with rage |
У негћ дђже глазђ потемнљли от гнљва. | Even his eyes darkened from anger. |
наливђться/налќться: глазђn наливђются крћвьюi | someone's eyes become suffused with blood (cf. "one sees red") |
сџживать/сџзить глазђa | to narrow one's eyes |
NB The phrases глазђ наливђются крћвью and сџзить глазђ, above, are often used to describe an expression of anger. |
сћнные глазђ; зђспанные глазђ | sleepy eyes |
закрывђться [no Pf.]: глазђn (сђми) закрывђются;
слипђться [no Pf.]: глазђn слипђются |
someone's eyes are heavy, someone's eyes are closing (by themselves) |
Гћсподи, кђк ї хочџ спђть! Глазђ сђми закрывђются. | My, I'm so sleepy! I can hardly keep my eyes open. |
крђсные от бессћнницыg глазђ | eyes red from lack of sleep |
устђлые глазђ | tired eyes |
блёкнуть/поблёкнуть: глазђn поблёкли;
блљкнуть/поблљкнуть: глазђn поблљкли |
someone's eyes became faded |
ввђливаться/ввалќться: глазђn ввалќлись | someone's eyes became sunken |
тускнљть/потускнљть: глазђn тускнљют | someone's eyes grow dim |
тџсклые глазђ | dull eyes |
мџтные глазђ | lifeless, lackluster eyes |
блестљть/заблестљть [Pf-begin]: глазђn блестїт | someone's eyes sparkle |
горљть [no Pf]: глазђn горїт;
загорђться/загорљться: глазђn загорђются |
someone's eyes light up |
NB The expression глазђ блестїт, above, is used in all situations which express a shine or sparkle in the eyes, but the expressions глазђ горїт and глазђ загорђются are used only to describe an emotional state, such as anger, joy, etc.: | |
Глазђ у негћ блестљли, и ї не знђл, слљдовало ли іто объяснќть дљйствием алкогћля или другћй, бћлее серьёзной причќной. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]. | His eyes shone, but I didn't know whether this was from the effects of alcohol or for some more serious reason. [G. Gazdanov, Night Roads] |
У больнћго от температџры блестљли глазђ. | The patient's eyes were bright with fever. |
Ї предложќл Кћле учђствовать в ітой рабћте. У негћ загорљлись (or заблестљли) глазђ. | I offered Kolya a chance to join the project. His eyes lit up. |
огћнь в глазђхp; ћгненные глазђ | fire in the eyes |
погђсшие глазђ | deadened eyes, eyes from which the fire is gone |
серьёзные глазђ | serious eyes |
стрћгие глазђ | severe eyes |
внимђтельные глазђ | attentive eyes |
бІстрые глазђ | sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things |
горїчие глазђ | passionate eyes |
холћдные глазђ | cold eyes |
џмные глазђ | intelligent eyes |
С нќм бесљдует человљк срљдних лљт, с џмными холћдными глазђми. | A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him. |
глџпые глазђ | unintelligent eyes, stupid eyes |
корћвьи глазђ | gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes") |
мёртвые глазђ; пустІе глазђ | eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes |
Ї никогдђ не вќдел такќх пустІх, мёртвых глђз. [Мих. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] | I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"] |
стеклїнные глазђ | glassy eyes |
стекленљть/остекленљть: глазђn стекленљют | someone's eyes become glassy |
NB The expressions стеклїнные глазђ and глазђ стекленљют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклїнные глазђ) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc. | |
Ћн ещё дышђл, нћ глазђ ужљ стекленљли. | He was still breathing, but his eyes had become glassy. |
оловїнные глазђ | dull, expressionless eyes (lit. ћлово "tin") |
лукђвые глазђ | sly eyes |
хќтрые глазђ; плутовђтые глазђ | cunning eyes |
чљстные глазђ | honest eyes |
собђчьи глазђ | devoted eyes (lit. "a dog's eyes") |
прљданные глазђ | devoted eyes |
лжќвые глазђ | lying eyes |
їсные глазђ | clear, untroubled eyes |
затумђниваться/затумђниться: глазђn затумђнились | someone's eyes became clouded |
затумђненные глазђ | clouded eyes |
NB The expressions глазђ затумђнились and затумђненные глазђ signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication. | |
испџганные глазђ | frightened eyes |
виновђтые глазђ | eyes with a guilty look to them |
нљжные глазђ | tender eyes |
тћмные глазђ | tender, languid eyes |
глазђ с поволћкойi | languorous eyes |
стрћить [no Pf.] глђзкиa;
стрелїть [no Pf.] глђзкамиi; дљлать [no Pf.] закидћныa глђзкамиi Slang |
to make eyes at someone, to flirt |
мђсляные глђзки | lustful eyes |
NB The above expression is used referring to men. | |
лєбящие глазђ | loving eyes, affectionate eyes |
влюблённые глазђ | loving eyes |
улыбђться/улыбнџться: глазђn улыбђются | someone's eyes smile |
смеїться [no Pf.]: глазђn смеєтся | someone's eyes laugh |
смеєщиеся глазђ | laughing eyes |
опускђть/опустќть глазђa;
потуплїть/потџпить глазђa; потуплїться/потџпиться |
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment) |
вращђть [no Pf.] глазђмиi | to rotate one's eyes in a circular motion |
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc. | |
закђтывать/закатќть глазђa | to roll one's eyes |
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere. | |
закђтываться/закатќться: глазђn закђтываются | someone's eyes roll up in a faint |
моргђть/моргнџть глазђмиi;
хлћпать [no Pf.] глазђмиi Colloquial |
to blink, to wink |
NB The expressions моргђть глазђми and хлћпать глазђми, above, usually signal a feeling of disorientation. | |
смотрљть/посмотрљть невќдящими глазђмиi | to stare blankly |
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings. | |
Онђ посмотрљла на негћ невќдящими глазђми, бџдто плћхо понимђя. [Б. Зђйцев, Пџтники] | She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"] |
смотрљть/посмотрљть дќкими глазђмиi | to stare wildly |
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on. | |
Тогдђ онђ пришлђ в себї и посмотрљла на менї дќкими глазђми. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] | They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads] |
блуждђть (no Pf.): глазђn блуждђют по Nd | someone's eyes wander around N |
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation. | |
Ћн бІл внљ себї. Глазђ егћ бесцљльно блуждђли по кћмнате, ни на чём не задљрживаясь. | He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing. |
блуждђющие глазђ | wandering eyes |
сквозќть [no Pf.]: в глазђхp сквозќт Nn | a hint of N shows in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph. | |
Затаённое торжествћ сквозќло в егћ глазђх. | There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes. |
замечђть/замљтить Na в глазђхp | to notice N in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion. | |
вќдеть/увќдеть Na в глазђхp | to see N in someone's eyes |
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion. | |
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї увќдел стрђх в егћ глазђх. | Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes. |
вќдеть/увќдеть по глазђмd, что Prop | to discover something by looking in someone's eyes |
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion. | |
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї вќдел по егћ глазђм, что ћн боќтся. | Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid. |
хорћшие глазђ | good eyes |
зћркие глазђ | sharp, keen eyes |
зћркий | sharp-eyed |
глазђстый Colloquial; востроглђзый Colloquial | sharp-eyed |
Вђся у нђс глазђстый, ничегћ не упџстит! | Our Vasya has sharp eyes — he won't miss a thing! |
NB The word глазђстый can also mean "having large eyes." | |
плохќе глазђ | poor eyes, bad eyes |
слепІе глазђ | blind eyes; blindness |
подслеповђтые глазђ (or, more commonly, глђзки) | weak eyes |
слепћй | blind |
подслеповђтый | weak-eyed, having poor vision |
слепотђ | blindness |
безглђзый | having no eyes or weak-eyed |
NB The word безглђзый can also mean "absent-minded, one who doesn't notice things." | |
бельмћ на глазџloc | walleye |
бІть [no Pf.] слђб глазђмиi Old-fashioned or Colloquial | to be weak-eyed, to have poor vision |
стђть слђб глазђмиi Old-fashioned or Colloquial | to become weak-eyed, to begin to have poor vision |
NB In the expressions describing the loss of an eye or eyes, listed below, only the context can clarify whether a loss of the eye itself is described, or the loss of sight in one or both eyes. | |
оставђться/остђться без глђзаg;
терїть/потерїть глђзa; лишђться/лишќться глђзаg |
to lose an eye |
слљпнуть/ослљпнуть на лљвый (or прђвый, or одќн) глђзa (or на ћба глђзаg) | to go blind in the left/right/one eye (or both eyes) |
кривћй; одноглђзый | blind in one eye |
окривљть [no Impf.] на лљвый (or прђвый) глђзa Colloquial | to become blind in the left/right eye |
окривљвший (or кривћй) на лљвый (or прђвый) глђзa Colloquial | blind in left/right eye |
пћртить/испћртить (себљd) глазђa | to ruin one's eyes/vision |
щадќть/пощадќть глазђa | not to abuse one's eyes, to avoid abusing one's eyes |
берљчь/сберљчь глазђa | to protect one's eyes, to take care of one's eyes |
Чтћ же тІ не бережёшь (or пћртишь себљ) глазђ? Читђешь, когдђ темнћ! Пощадќ глазђ, другќх не кџпишь! | What are ruining your eyes for? Reading in the dark! Take care of your eyes, they're the only ones you've got (lit. "you can't buy others")! |
близорџкие глазђ | nearsighted eyes |
близорџкость | nearsightedness |
близорџкий | nearsighted |
дальнозћркие глазђ | farsighted eyes |
дальнозћркость | farsightedness |
дальнозћркий | farsighted |
косІе глазђ | crossed eyes |
косоглђзие | strabismus, the condition of being cross-eyed |
косоглђзый | cross-eyed |
NB Косоглђзый is also a pejorative term for a person of Far Eastern origin, "slant-eyed." | |
косќть [no Pf.]: у Ng глазђn косїт | N is cross-eyed |
окосљть [no Impf.] Colloquial | to become cross-eyed; to lose sight in one eye |
NB The verb окосљть is also used colloquially to mean "to get drunk." | |
дальтонќзм | color blindness, daltonism |
дальтћник | one who is color-blind |
трахћма | trachoma |
глаукћма | glaucoma |
кератќт | keratitis |
катарђкта | cataract |
снїть катарђкту | to remove a cataract |
глазнћй врђч; глазнќк; окулќст Formal | eye doctor; optometrist; ophthalmologist |
NB Note that the Russian language (like Russian medical practice) does not make the distinction between optometrist and ophthalmologist. | |
глазнІе кђпли | eye drops |
очкќ | glasses |
контђктные лќнзы | contact lenses |
лџпа | magnifying glass |
стеклїнный глђз; вставнћй глђз; глазнћй протљз | glass eye, artificial eye |
кђпать/накђпать, закђпать кђплиa в глазђa | to put drops in someone's eyes |
промывђть/промІть глазђa | to rinse out one's eyes |
вќдеть [no Pf.] | to see, to be able to see |
вќдеть/увќдеть Na | to see N |
смотрљть/посмотрљть на Na;
глядљть/поглядљть на Na |
to look at N |
рассмђтривать/рассмотрљть Na; | to examine N |
разглїдывать/разглядљть Na | |
бІть [no Pf.] у Ng перед глазђмиi | to be in front of N's eyes, to be right under N's nose |
Тћлько что клєч бІл перед глазђми. | I just saw that key. |
попадђться/попђсться Nd на глазђa | N catches sight of something |
Тћлько что клєч мнљ попђлся на глазђ и опїть исчљз. | I just saw the key, and now it's gone again. |
бросђться/брћситься Nd в глазђa | to leap to the eye, to be obvious to N |
Мнљ срђзу брћсилось в глазђ, кђк ћн изменќлся. | It was immediately obvious to me how he had changed. |
на глазђхp у Ng | in full view of N, right in front of N |
На глазђх у всљх вћр взїл часІ. | The thief stole the watch in full view of everyone. |
смотрљть [no Pf.] во всљ глазђa;
смотрљть [no Pf.] в ћба глђзаg Colloquial |
to look intently, to watch carefully |
Когдђ Сергљй покђзывал фћкусы, ї смотрљл во всљ глазђ, нћ тђк и не пћнял, кђк ћн ќх продљлывает. | I watched carefully while Sergey was doing his magic tricks, but I still couldn't understand how he did it. |
стоїть [no Pf.] у Ng в глазђхp (or перед глазђмиi) | N has a picture/image in his/her mind |
У менї дћ сих пћр стоќт в глазђх (or перед глазђми) егћ дћбрая улІбка. | I can still picture his kind smile. |
вставђть [no Pf.] у Ng в глазђхp (or перед глазђмиi) | to rise before N's eyes |
Всїкий рђз, когдђ ћн дџмал о нљй, в глазђх вставђла іта картќна. | Whenever he thought of her, that scene rose before his eyes. |
открывђться/открІться глазђмd;
представлїться/предстђвиться глазђмd |
to be revealed, to appear to someone |
Замечђтельный пейзђж открІлся нђшим глазђм. | A beautiful landscape unfolded before us. |
Замечђтельный пейзђж предстђвился глазђм путешљственников. | A beautiful landscape unfolded before the travellers. |
определїть/определќть Na на глђзa;
прикќдывать/прикќнуть Na на глђзa |
to estimate N by sight, to eyeball N |
NB N denotes size, length, etc. | |
Ћн определќл на глђз размљры столђ. | He estimated the size of the table by sight. |
приїтный на глђзa | pleasant to look at, good-looking, attractive |
NB The above expression is used to describe the color or the form of an object, but not a person: | |
приїтная на глђзa ткђнь | an attractive fabric |
рђдовать [no Pf.] глђзa | to please the eye |
вќдеть/увќдеть уголкћмi глђзаg | to see out of the corner of one's eye |
следќть [no Pf.] (or наблюдђть [no Pf.]) за Ni уголкћмi глђзаg | to see/watch N out of the corner of one's eye |
различђть/различќть: глазђn различђют Na | someone's eyes discern/make out N |
В темнотљ глазђ егћ различќли мужскћй силуіт. | He could make out a male silhouette in the dark. |
невооружённым глђзомi | with the naked eye |
поворђчивать/повернџть глазђa к Nd | to turn one's eyes towards N |
обращђть/обратќть глазђa на Na | to direct one's gaze towards N |
поднимђть/поднїть глазђa к Nd | to raise one's gaze to N |
косќть, скђшивать/скосќть глазђa на Na | to look sideways at N |
косќться [no Pf.] на Na | to look askance at N |
устремлїть/устремќть глазђa на Na | to direct or focus one's gaze towards N |
Всљ устремќли глазђ на вошљдшую пђру. Дђже Николђй пћднял глазђ к двљри. | Everyone stared at the couple that had entered the room. Even Nikolai looked towards the door. |
водќть [no Pf.] глазђмиi по Nd | to glance over N, to run one's eyes over N |
обводќть/обвестќ глазђмиi Na | to look around N |
Ћна обвелђ глазђми тёмные стљны и вздохнџла. | Her eyes took in the dark walls, and she sighed. |
искђть/поискђть [Pf-awhile] Na глазђмиi | to search/look for N (lit. "to search with one's eyes") |
находќть/найтќ Na глазђмиi | to find N (lit. "to find with one's eyes") |
Он искђл глазђми Мђшу и не находќл. | He looked for Masha, but couldn't find her. |
рІскать [no Pf.]: глазђn рІскают по Nd;
шђрить [no Pf.] глазђмиi по Nd Colloquial |
someone's eyes dart around N in search of something |
Глазђ сІщика рІскали (or шђрили) по всљй кћмнате. | The detective's eyes combed the entire room. |
NB In both of the above expressions there is an implication of a negative attitude on the part of the speaker to the subject of the action. | |
стрелїть [no Pf.] глазђмиi по сторонђмd | to glance around quickly |
отводќть/отвестќ глазђa в стћронуa | to turn one's eyes away, to avert one's eyes |
останђвливаться/остановќться: глазђn остановќлись на Np;
задљрживаться/задержђться: глазђn задержђлись на Np |
someone's eyes/glance rested on N |
Глазђ егћ остановќлись на вскрІтом письмљ. | His glance fell on the opened letter. |
отрывђть/оторвђть (своќ) глазђa от Ng | to take one's eyes off N |
Ћн с трудћм оторвђл глазђ от экрђна. | With difficulty, he took his eyes off the screen. |
отводќть/отвестќ (своќ) глазђa от Ng | to look away from N |
отрывђться/оторвђться: глазђn оторвалќсь от Ng | someone took his eyes off N, looked away from N |
Наконљц, егћ глазђ оторвалќсь от экрђна. | Finally he looked away from the screen. |
не мћчь [no Pf.] отвестќ (or оторвђть) глђзg от Ng | not to be able to take one's eyes off N |
Онђ былђ тђк красќва, что ћн не мћг отвестќ (or оторвђть) глђз от неё. | She was so beautiful that he couldn't take his eyes off her. |
не сводќть [no Pf.] глђзg с Ng | not to take one's eyes off N, to keep looking at N |
не спускђть [no Pf.] глђзg с Ng | not to let N out of one's sight |
смотрљть/посмотрљть на Na1 глазђмиi Ng2 | to look at N1 with the eyes of N2 (or through N's2 eyes) |
NB N2 denotes a person. | |
Ї пытђлся смотрљть на неё глазђми влюблённого молодћго человљка, нћ у менї ничегћ не получђлось: ї всё равнћ вќдел перед собћй самолюбќвую дџру. | I tried to look at her with the eyes of a young man in love, but it didn't work: I still saw a conceited idiot. |
пожирђть [no Pf.] Na глазђмиi;
љсть [no Pf.] Na глазђмиi |
to devour N with one's eyes |
впивђться/впќться глазђмиi в Na | to fix one's eyes on N |
переходќть/перейтќ: глазђn перехћдят от Ng1 к Nd2 | someone's eyes move from N1 to N2 |
скользќть/скользнџть: глазђn скользнџли по Nd | someone's eyes glanced at N, slid over N |
скользќть/скользнџть глазђмиi по Nd | to cast one's eye over N |
сверлќть [no Pf.] Na глазђмиi;
бурђвить [no Pf.] Na глазђмиi |
to stare intently at N |
Глазђ начђльника равнодџшно скользнџли по пљрвому рїду, затљм перешлќ ко вторћму и нашлќ тђм Иванћву. Он сверлќл её глазђми до тљх пћр, покђ бљдная дљвушка не закрІла лицћ рукђми. | The director's eyes slid indifferently along the first row, then moved to the second, and found Ivanova. He stared at her intently until the poor girl covered her face with her hands. |
устђвиться [no Impf.] на Na;
вперќться [no Impf.] в Na Old-fashioned; глазљть [no Pf.] на Na Colloquial; пїлить [no Pf.] глазђa на Na Colloquial; пїлиться [no Pf.] на Na Colloquial |
to stare at N, to gape at N |
окќнуть [no Impf.] Na глазђмиi;
обводќть/обвестќ Na глазђмиi |
to look N over quickly, to take N in at a glance |
пробегђть/пробежђть Na глазђмиi | to skim N |
NB N denotes any reading material. | |
Ћн подошёл к столџ, увќдел вскрІтое письмћ и бІстро пробежђл егћ глазђми. | He walked up to the table, caught sight of the open letter, and quickly skimmed it. |
встречђться/встрљтиться с Ni глазђмиi | to look into N's eyes, to meet N's gaze |
Ї встрљтился с нќм глазђми. Ћн смотрљл мнљ прїмо в глазђ, кђк бџдто хотљл чтћ-то сказђть. | Our eyes met. He looked me straight in the eye, as if trying to tell me something. |
поднимђть/поднїть глазђa на Na | to raise one's eyes to N |
избегђть [no Pf.] глђзg | to avoid someone's eyes |
Ї избегђл её глђз, знђя, что для неё слќшком мучќтельно бІло бы встрљтиться со мнћй глазђми в такћй момљнт. | I avoided her eyes, knowing that it would be too painful for her if our eyes were to meet at such a moment. |
смотрљть/посмотрљть Nd (прїмо) в глазђa | to look N (straight) in the eye |
следќть [no Pf.] за Ni глазђмиi | to follow N with one's eyes |
провожђть/проводќть Na глазђмиi | to follow N with one's eyes |
бљгать [no Pf.]: у Ng глазђn бљгают | N keeps shifting his eyes |
NB The above phrase indicates that N is trying to avoid looking someone in the eye. | |
бљгающие глазђ | shifty eyes |
подносќть/поднестќ Na к глазђмd | to bring N closer to one's eyes |
опускђть/опустќть глазђa | to lower one's eyes |
щџриться, прищџриваться/прищџриться;
щџрить, прищџривать/прищџрить глазђa |
to squint |
прищџренные глазђ | narrowed eyes |
щџриться/прищџриться: глазђn щџрятся на Na | to squint at N |
Егћ близорџкие свљтлые глазђ щџрились на огћнь. | He squinted nearsightedly at the fire with his light-colored eyes. |
мигђть/мигнџть [Pf-once], замигђть [Pf-begin]: глазђn мигђют;
моргђть/моргнџть [Pf-once], заморгђть [Pf-begin]: глазђn моргђют |
to blink |
От їркого свљта глазђ у негћ замигђли. | He blinked from the bright light. |
мигђть/мигнџть [Pf-once], замигђть [Pf-begin] (глазђмиi);
моргђть/моргнџть [Pf-once], заморгђть [Pf-begin] (глазђмиi) |
to blink |
подмќгивать/подмигнџть Nd | to wink at N |
подмќгивать/подмигнџть Nd лљвым (or прђвым) глђзомi | to wink at N with the left/right eye |
открывђть/открІть глазђa | to open one's eyes |
открывђться/открІться: глазђn открывђются | someone's eyes open |
закрывђть/закрІть глазђa | to close one's eyes |
Ћн закрІл глазђ и отвернџлся к стенљ. | He closed his eyes and turned towards the wall. |
закрывђться/закрІться: глазђn закрывђются | someone's eyes close |
зажмџривать/зажмџрить глазђa;
жмџрить/зажмџрить глазђa |
to shut one's eyes tightly, to squeeze one's eyes shut |
прикрывђть/прикрІть (рукћйi) глазђa | to shield one's eyes (with one's hand) |
терљть/протерљть, потерљть глазђa | to rub one's eyes |
МІ разбудќли сІна. Ћн никђк не мћг проснџться, сидљл в постљли и тёр глазђ. | We woke up our son. He was groggy, and he sat in bed, rubbing his eyes. |
вытирђть/вІтереть глазђa | to wipe tears from one's eyes, to dry one's eyes |
Уйдќ с глђз моќх! | Go away! |
NB The above expression is used only in the imperative form. | |
дурнћй глђз | the evil eye |
Не пускђй её к ребёнку — у неё дурнћй глђз. Сглђзит тебљ сІна. | Don't let her near the child — she has the evil eye. She'll put the evil eye on your son. |
говорќть/сказђть глазђмиi | to say with one's eyes |
спрђшивать/спросќть глазђмиi | to ask with one's eyes |
смотрљть [no Pf.]: ќз-под Ng смотрљли Adj глазђn | Adj eyes looked out from beneath N |
NB N = a noun such as платћк "kerchief," шђпка "hat," etc.; Adj = an adjective. | |
Из-под платкђ смотрљли большќе сљрые глазђ. | Large, grey eyes looked out from beneath her kerchief. |
По внљшности, действќтельно, не человљк — кђмень. ЛІсый, огрћмный чљреп, мђленькие, ледянІе сверлїщие глђзки. [Г. Ивђнов, Петербџргские зќмы, о Фёдоре Соллогџбе] | He really looks more like a rock than a human being. Bald, an enormous skull, cold, piercing little eyes. [G. Ivanov, Petersburg Winters, of Fedor Sollogub] |
Кћнчив читђть, Мандельштђм мљдленно, кђк стрђус, пћднял вљки. Под крђсными вљками без реснќц бІли сиїющие, пронќзывающие, прекрђсные глазђ. Обыкновљнно Мандельштђм старђется держђться от негћ подђльше, глазђми боќтся встрљтиться. И вћт тепљрь смћтрит на негћ, не сводї глђз, с такќм стрђнным, жђлким, растљрянным вќдом. [Г. Ивђнов, Петербџргские зќмы] | Having finished reading, Mandelshtam slowly, like an ostrich, raised his eyelids. Under the red, lashless lids were shining, penetrating, beautiful eyes. As a rule Mandelshtam tries to stay away from him, tries to avoid looking at him. But now he can't take his eyes off him; he stares at him with a strange, pitiful, lost look. [G. Ivanov, Petersburg Winters] |
Блестїщие, казђвшиеся тёмными от густІх реснќц, сљрые глазђ дружелєбно, внимђтельно остановќлись на егћ лицљ, как бџдто онђ признавђла егћ, и тћтчас же перенеслќсь на подходќвшую толпџ, как бы ищђ когћ-то. [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина] | Her shining grey eyes, seemingly dark because of the dense lashes, stopped on his face with friendly attention, as if she recognized him. Then her eyes immediately moved to the approaching crowd as if looking for someone. [L. Tolstoy, Anna Karenina] |
Онђ глядќт широкћ раскрІтыми, грџстными сљрыми глазђми на нљбо, такће же сљрое, такће же грџстное. | She stares with sad, wide open grey eyes at the equally grey, equally sad sky. |
Лћшадь косќла лилћвым глђзом. | The horse rolled its purplish eye. |