глђз eye

Под лљвым глђзом у негћ бІл синїк, а прђвый настћлько распџх, что вћвсе не открывђлся. There was a bruise under his left eye, and his right one was so swollen that he couldn't open it at all.
Вечљрняя рабћта над чертежђми отразќлась на егћ глазђх. Nighttime work on the drawings affected his eyes.

Semantics

This entry is primarily concerned with the use of the word глазђ denoting the human eyes both as part of the face and as the organ of sight. This term can be used to refer to animals as well. No specific words or expressions exist referring to eyes of animals; common sense will dictate which expressions can or cannot be used to refer to animals.

The plural form глазђ is also used to mean "sight, vision, ability to see," e.g. Рабћтал всє жќзнь в темнотљ, вот и лишќлся глђз. "All his life he worked in poor light, and finally lost his eyesight." This meaning is also described in this entry.

The following meanings are not described in this dictionary: "an unusual perceptiveness for certain things" (матерќнский глђз "a mother's eye," хозїйский глђз "a proprietary eye") and "care, supervision, looking after" (Ребёнку нџжен глђз "Someone has to keep an eye on the child").

Morphology

глђз SE GPlur. -#, Loc. (в/на) -џ, NPlur. -ђ; m.in.noun
NB Irregular in the phrase с глђзу нђ глаз [с глђзу на глђз is also possible] "tete-Ѓ-tete."

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose eye it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Глазђ ребёнка напћлнились слезђми. The child's eyes filled with tears.
Не могџ забІть её грџстные глазђ. I can't forget her sad eyes.
NB When the word глђз functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction глђз у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Глазђ у неё бІли грџстные. Her eyes were sad.
Глазђ у Пљти сиїли от рђдости. Petya's eyes sparkled with joy.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
лљвый/прђвый глђз the left/right eye
Лљвый глђз у негћ распџх и сќльно болљл. His left eye was swollen and was causing him a lot of pain.
больнћй глђз the bad eye
тћт глђз, котћрый бІл мнљ вќден the eye that was visible to me

Lexical Relationships

Synonyms

ћко Archaic or Poetic eye
зенќцы (Plur. mostly) Archaic; зљнки (Plur. only) Substandard and Rude; зІркалы (Plur. only) Slang eyes
NB ЗІркалы is related to the verb зІркать Slang "to glance, to look."
бџркалы (Plur. only) Slang; глазенђпы (Plur. only) Slang, Obsolete; глядљлки (Plur. only) Slang; мигђлки (Plur. only) Slang eyes
NB Мигђлки is related to the verb мигђть "to blink."
моргђлки (Plur. only) Slang eyes
NB Моргђлки is related to the verb моргђть "to blink."
бљльмы (Plur. only) Slang eyes
NB The common meaning of бельмћ (used in Singular and Plural) is "walleye," i.e. an abnormal condition resulting in a white opacity of the cornea or in the formation of white film over the eye.
шарІ Slang eyes
NB The synonym шарІ is used only in the slang expressions шарІ вІкатить (or вІлупить) "to stare, to glare."

Diminutives

глђзик; глазћк eye
NB The word глазћк also means "peephole"; as a diminutive meaning "small eye" (used mostly in the Plural form глђзки), it is affectionate when applied to a child, but somewhat pejorative when applied to an adult, especially to a man.
глазёнки (Plur. only); глђзоньки (Plur. only) eyes
NB The word глазёнки, often said of a child's eyes, is the ordinary diminutive, being somewhat endearing and conveying the usual implication of small size. The word глђзоньки, on the other hand, does not imply small size and is especially endearing and affectionate.

Augmentatives

глазќще eye

Syntactic derivatives

глазнћй ocular, eye (as modifier)
глазнІе кђпли eye drops
глазнћй врђч eye doctor
-глђзый -eyed
черноглђзый sloe-eyed
одноглђзый one-eyed

Parts

NB The terms listed below can be combined with the genitive of the word глђз, more often with a restrictive modifier, e.g. зрачћк лљвого глђзаg or зрачкќ глђзg.
зрачћк; зенќца Archaic pupil
белћк the white of the eye
рђдужная оболћчка iris
роговђя оболћчка; роговќца cornea
сетчђтка retina
хрустђлик lens of the eye
NB The terms listed below can be combined with the word глђз only if глђз has a restrictive modifier (вљки лљвого глђза or вљки на лљвом глазџ).
вљки eyelids
реснќцы eyelashes
глазнќца eye socket
глазнће їблоко eyeball
глазнће днћ eye-ground, back of the eye

Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

большќе глазђ big eyes
огрћмные глазђ enormous eyes
глазђстый Colloquial; большеглђзый big-eyed
Двљрь открІла хџденькая глазђстая девчћнка. The door was opened by a thin, big-eyed little girl.
NB The word глазђстый also means "sharp-eyed."
небольшќе глазђ small eyes
мђленькие глазђ little eyes
разрљз глђзg the shape of the eyes
Люди жёлтой рђсы имљют другћй разрљз глђз, чљм лєди бљлой рђсы. Orientals' eyes are shaped differently than those of Caucasians.
востћчный разрљз глђзg an oriental slant to one's eyes
косоглђзый Pejorative having slanted eyes; used as noun: person with slanted eyes
раскћсые глазђ slanting eyes
џзкие глазђ; глазђ-щёлочки narrow eyes
продолговђтые глазђ oblong eyes
миндалевќдные глазђ almond-shaped eyes
удлинённые глазђ elongated eyes
крџглые глазђ round eyes
вІпуклые глазђ protruding eyes
глазђ навІкате bulging eyes
пучеглђзый Colloquial; лупоглђзый Colloquial bug-eyed
NB The expressions глазђ навІкате, пучеглђзый, and лупоглђзый, above, generally signal a negative attitude on the part of the speaker.
глазђ, полуприкрІтые вљкамиi heavy-lidded eyes
глубокћ посђженные (or сидїщие) глазђ deep-set eyes
широкћ расстђвленные глазђ wide-set eyes
блќзко посђженные глазђ narrow-set eyes
заплІвшие от жќраg (or жќромi) глђзки eyes which seem small because of an excessively fat face
свинІе глђзки pig eyes
красќвые глазђ pretty eyes
прекрђсные глазђ; замечђтельные глазђ; дќвные глазђ; чџдные глазђ beautiful eyes, wonderful eyes
удивќтельные глазђ striking eyes
некрасќвые глазђ unattractive eyes

Color

свљтлые глазђ light-colored eyes
светлоглђзый light-eyed
тёмные глазђ dark eyes
темноглђзый dark-eyed
сљрые глазђ grey eyes
сероглђзый grey-eyed
свѓтло-сљрые глазђ light-grey eyes
т˜мно-сљрые глазђ dark-grey eyes
стальнІе глазђ steely eyes
NB The phrase стальнІе глазђ, above, usually refers to men's eyes and suggests a certain coldness and a strong will.
голубІе глазђ light-blue eyes
голубоглђзый having light-blue eyes
свѓтло-голубІе глазђ pale, light-blue eyes
т˜мно-голубІе глазђ grayish-blue eyes
сќние глазђ dark-blue eyes
синеглђзый having dark-blue eyes
зелёные глазђ green eyes
зеленоглђзый green-eyed
зеленовђтые глазђ; глазђ с зелёным отлќвомi hazel eyes, light brown eyes with a hint of green
чёрные глазђ black eyes
черноглђзый sloe-eyed
кђрие глазђ brown eyes
кареглђзый brown-eyed
NB Note this equivalent to the English expression "brown eyes"; in other contexts, "brown" is equivalent to корќчневый.
свѓтло-кђрие глазђ light-brown eyes
т˜мно-кђрие глазђ dark-brown eyes
водянќстые глазђ pale, washed-out eyes
бесцвљтные глазђ eyes which are nondescript in color
молћчные глазђ light-blue eyes characteristic of newborn babies
вІцветшие глазђ faded eyes
NB The above expression is used mostly in reference to older people.

Make-up

карандђш eyeliner
тљни (Plural) для вљкg eyeshadow
тџшь для реснќцg mascara
крђсить/подкрђсить; накрђсить Colloquial (себљd) глазђa to make up one's eyes
подводќть/подвестќ (себљd) глазђa;
подмалёвывать/подмалевђть (себљd) глазђa Colloquial
to apply eyeliner
накрђшенные глазђ made-up eyes
подведённые глазђ; подмалёванные глазђ Colloquial eyes which have eyeliner on them

Sensations and medical conditions

NB The following expressions can be used with either the singular or the plural form of the word глђз.
больнІе глазђ bad eyes; infected eyes
болљть/заболљть [Pf-begin]: у Ng глазђn болїт N's eyes hurt
слезќться/заслезќться [Pf-begin]: у Ng глазђn слезїтся N's eyes are tearing, watering
От їркого свљта у менї слезїтся глазђ. My eyes are tearing from the bright light.
щипђть/защипђть [Pf-begin]: у Ng щќпет (or щќплет) в глазђхp N's eyes sting
љсть [no Pf.]: дІмn (or пІльn) љст глазђa there is smoke/dust in one's eyes, smoke is burning one's eyes (lit. "smoke/dust is eating the eyes")
колћть/заколћть [Pf-begin]: у Ng кћлет в глазђхp N has a stabbing pain in his eyes
рљзать [no Pf.]: у Ng рљжет в глазђхp N has a sharp pain in his eyes
рљзь в глазђхp a sharp pain in the eyes
давќть [no Pf.]: у Ng дђвит в глазђхp N feels pressure behind his eyes
тїжесть в глазђхp a feeling of pressure in the eyes
чесђться/зачесђться [Pf-begin]: у Ng глазђn чљшутся N's eyes itch
уставђть/устђть: у Ng глазђn устаєт N's eyes get tired
— Дћктор, у менї стђли глазђ уставђть от чтљния. А по утрђм рљзь в глазђх. "Doctor, my eyes have begun to get tired when I read. And every morning there's a sharp pain in my eyes."
— А вІ кђпаете лекђрство, котћрое ї вђм дђл? "Are you using the drops I gave you?"
— Нљт, от негћ в глазђх щќпет. "No, they sting my eyes."
наливђться/налќться: у Ng глазђn наливђются крћвьюi N's eyes become suffused with blood, become bloodshot
покраснљвшие глазђ reddened eyes, red eyes
крђсные глазђ; глазђ в крђсных прожќлкахp; крћличьи глазђ red eyes (as a permanent condition) (lit. крћличий "rabbit")
опџхшие глазђ; заплІвшие глазђ puffy eyes
воспалённые глазђ inflamed eyes
коньюктивќт conjunctivitis, pink eye
желтџшные глазђ jaundiced eyes
запђвшие глазђ sunken eyes
гноќться/загноќться [Pf-begin]: у Ng глазђn гноїтся N's eyes are giving off discharge
попадђть/попђсть: Nd сорќнкаn (or реснќцаn) в глђзa попђла a speck/eyelash got into N's eye
NB In the following expressions the word глђз is used only in the plural.
синякќ под глазђмиi; кругќ под глазђмиi circles under someone's eyes
мешкќ под глазђмиi bags under someone's eyes
рябќть/зарябќть [Pf-begin]: у Ng рябќт в глазђхp N sees spots
пестрќть/запестрќть [Pf-begin]: у Ng пестрќт в глазђхp something (e.g. bright lights, colors) dazzles N's eyes
у Ng пеленђn перед глазђмиi;
помутќться [no Impf.]: у Ng в глазђхp помутќлось
N's vision is blurred
поплІть [no Impf.]: у Ng поплІли кругќn перед глазђмиi N's head is swimming, things are swimming before N's eyes
посІпаться [no Impf.]: у Ng ќскрыn из глђзg посІпались N saw stars (e.g. from a blow on the head)
темнљть/потемнљть: у Ng в глазђхp темнљет everything seems blurred to N
NB The above expression is used under circumstances of extreme pain, sudden weakness, or emotional shock.
двоќться [no Pf.]: у Ng двоќтся в глазђхp N has double vision, N is seeing double

Inflicting and sustaining injuries

ударїть/удђрить Na в глђзa;
засветќть [no Impf.] Nd в глђзa Colloquial
to hit N in the eye
врљзать [no Impf.] Nd мљжду глђзg Colloquial;
вмђзать [no Impf.] Nd мљжду (or промљж) глђзg Colloquial
to sock N between the eyes
подбќтый глђз a black eye
фонђрь под глђзомi Colloquial a shiner, a bruise under one's eye
стђвить/постђвить Nd фонђрьa под глђзомi Colloquial to give N a black eye
выбивђть/вІбить Nd глђзa to knock out N's eye
вырывђть/вІрвать Nd глђзa to rip out N's eye
выкђлывать/вІколоть Nd глђзa to poke N's eye out
выцарђпывать/вІцарапать Nd глђзa to scratch N's eye out
выклёвывать/вІклевать Nd глђзa to peck out N's eye
вІтечь [no Impf.]: у Ng глђзn вІтек N lost an eye
NB The verb вІтечь (primary meaning: "to flow out, to run out") reflects the notion that the eye is a liquid substance which, after the eye is injured, may eventually "run out."

Expressing emotional or physical states and personality traits

General expressions for various emotions

выражђть [no Pf.]: глазђn выражђют удивлљниеa (or рђдостьa, etc.) someone's eyes express surprise (or joy, etc.)
в глазђхp — удивлљниеn (or рђдостьn, etc.) someone's eyes are filled with surprise (or joy, etc.)
выражљние глђзg an expression in someone's eyes
Ћн стоїл ко мнљ бћком, и ї не мћг рассмотрљть выражљние егћ глђз. He stood facing away from me and I couldn't see the expression in his eyes.
Adj выражљние глђзg Adj expression in someone's eyes, an Adj look
Adj глазђ Adj eyes, Adj look
NB Adj = an adjective denoting an emotional or psychological (sometimes physical) state or personality trait, e.g. удивлённый "astonished," рђдостный "joyful," хмџрый "gloomy," тосклќвый "despondent," измџченный "pained," задџмчивый "thoughtful," живћй "interested, lively," дћбрый "kind," чљстный "honest," etc. For example, удивлённое выражљние глђз or удивлённые глазђ "a surprised look."
глазђ, пћлные Ng eyes full of N
NB N = a noun describing any strong emotion, e.g. восхищљние "admiration," востћрг "delight," џжас "horror," стрђх "fear," удивлљние "surprise," изумлљние "amazement," нљнависть "hatred," etc.
выразќтельные глазђ expressive eyes
невыразќтельные глазђ; глазђ без всїкого выражљнияg expressionless eyes, eyes devoid of any expression
мелькђть/мелькнџть: в глазђхp мелькнџл Nn N flickered in someone's eyes, N appeared briefly in someone's eyes
NB N = a noun describing an emotion, usually стрђх "fear."
В глазђх у негћ мелькнџл стрђх. Fear flickered in his eyes.

Crying

набегђть/набежђть: у Ng на глазђa набегђют слёзыn;
навёртываться/навернџться: у Ng на глазђa навёртываются слёзыn
N's eyes fill with tears
Вђся у нђс ћчень чувствќтельный. Љсли с нќм говорќшь стрћгим гћлосом, у негћ срђзу на глазђ навёртываются слёзы. Our little Vasya is very sensitive. If you speak to him in a harsh tone of voice, his eyes immediately fill up with tears.
увлажнїться/увлажнќться: глазђn увлажнќлись someone's eyes became moist
стоїть [no Pf.]: в глазђхp стоїт слёзыn there are tears in someone's eyes
выступђть/вІступить: слёзыn выступђют на глазђхp;
появлїться/появќться: на глазђхp появлїются слёзыn
tears appear in someone's eyes
блестљть/заблестљть [Pf-begin]: на глазђхp заблестљли слёзыn;
блистђть/заблистђть [Pf-begin]: на глазђхp заблистђли слёзыn Poetic
tears shine in someone's eyes
застилђть [no Pf.]: слёзыn застилђли Nd глазђa N's vision was blurred by tears
подступђть/подступќть: к глазђмd подступђют слёзыn;
бІть [no Pf.]: у Ng глазђn на мћкром мљсте Colloquial
someone/N is on the verge of tears
[Я] вќдел, что у неё глазђ на мћкром мљсте, но онђ не хотљла ітого покђзывать и ушлђ. [Єрий Трќфонов, Предварќтельные итћги] I could see that she was about to cry, but she didn't want to show her emotion and left the room. [Yurii Trifonov, "Taking Stock"]
NB The expression у Ng глазђn на мћкром мљсте, above, is also used to mean "N cries often, N is inclined to cry."
наполнїться/напћлниться: глазђn наполнїются слезђмиi someone's eyes fill with tears
со слезђмиi на глазђхp with tears in someone's eyes
глазђ, пћлные слёзg eyes filled with tears
брІзнуть [no Impf.]: слёзыn брІзнули из глђзg tears gushed from someone's eyes
тљчь/потљчь [Pf-begin]: слёзыn текџт из глђзg tears flow from someone's eyes
заплђканные глазђ tear-reddened eyes
щипђть/защипђть [Pf-begin]: у Ng защипђло в глазђхp (от слёзg); Nd защипђло глазђa (от слёзg) N's eyes began to sting with the imminent onset of tears

Joy and happiness, dejection and unhappiness

весёлые глазђ merry eyes
грџстные глазђ sad eyes
рђдостные глазђ joyful eyes
счастлќвые глазђ happy eyes
сиїть/засиїть [Pf-begin]: глазђn сиїют (от рђдостиg);
светќться/засветќться [Pf-begin]: глазђn свљтятся (от рђдостиg);
вспІхивать/вспІхнуть: в глазђхp вспІхнула рђдостьn
someone's eyes shine with joy
несчђстные глазђ unhappy eyes
печђльные глазђ melancholy eyes, sad eyes
глазђ, кђк у побќтой собђкиg eyes like those of a beaten dog, a cowed look
застывђть/застІть: в глазђхp застІл Nn N is in someone's eyes, there is N in someone's eyes
NB N = a noun referring, usually, to a strong negative emotion, such as мџка "anguish," бћль "pain," страдђние "suffering," etc.
смотрљть [no Pf.] на Na отчђянными глазђмиi to look at someone with despair in one's eyes

Surprise, amazement, and shock

удивлённые глазђ eyes filled with surprise
изумлённые глазђ eyes filled with astonishment
широкћ открывђть/открІть глазђa;
широкћ раскрывђть/раскрІть глазђa
to open one's eyes wide (in surprise)
дљлать/сдљлать крџглые (or большќе) глазђa;
дљлать/сдљлать квадрђтные глазђa Colloquial
to open one's eyes wide (in surprise, often exaggerated)
тарђщить/вІтаращить глазђa Colloquial;
выпџчивать/вІпучить глазђa Colloquial;
выкђтывать/вІкатить глазђa Colloquial;
вІлупить [no Impf.] глазђa Colloquial
to gawk, to gape
вІпученные глазђ Colloquial goggle eyes
округлїться/округлќться: глазђn округлїются someone's eyes widen (in surprise)
лљзть/полљзть: глазђn на лћбa лљзут Colloquial someone's eyes fly open (in amazement)
вылезђть/вІлезти: глазђn вылезђют из орбќтg one's eyes pop out of one's head
NB The expression глазђ вылезђют из орбќт, above, is used to describe a high degree of unpleasant astonishment or shock.
расширїться/расшќриться: глазђn расшќрились от џжасаg one's eyes widened in horror

Kindness and generosity, malice and anger

дћбрые глазђ kind eyes
лучќстые глазђ radiant eyes
злІе глазђ mean eyes
жестћкие глазђ cruel eyes
вћлчьи глазђ rapacious eyes, predatory eyes (lit. "a wolf's eyes")
гнљвные глазђ; сердќтые глазђ; колєчие глазђ angry eyes
NB Many other adjectives describing similar emotions or qualities can also be used, e.g. лђсковые глазђ "tender eyes," простодџшные глазђ "naive eyes," нђглые глазђ "insolent eyes," дљрзкие глазђ "bold eyes," etc.
сверкђть/засверкђть [Pf-begin]: глазђn сверкђют (от гнљваg) someone's eyes blaze (with rage)
мћлнии в глазђхp Bookish eyes which flash (lit. "lightning in someone's eyes")
сверкђть/засверкђть [Pf-begin]: мћлнииn сверкђют в глазђхp Bookish;
метђть [no Pf.]: глазђn метђют грћмыa и мћлнииa Bookish
someone's eyes blaze, flash with anger (lit. мћлния "lightning," грћм "thunder")
Глазђ егћ метђли грћмы и мћлнии. His eyes blazed with anger.
темнљть/потемнљть: глазђn темнљют (от гнљваg) someone's eyes darken with rage
У негћ дђже глазђ потемнљли от гнљва. Even his eyes darkened from anger.
наливђться/налќться: глазђn наливђются крћвьюi someone's eyes become suffused with blood (cf. "one sees red")
сџживать/сџзить глазђa to narrow one's eyes
NB The phrases глазђ наливђются крћвью and сџзить глазђ, above, are often used to describe an expression of anger.

Exhaustion and sleepiness, energy and excitement

сћнные глазђ; зђспанные глазђ sleepy eyes
закрывђться [no Pf.]: глазђn (сђми) закрывђются;
слипђться [no Pf.]: глазђn слипђются
someone's eyes are heavy, someone's eyes are closing (by themselves)
Гћсподи, кђк ї хочџ спђть! Глазђ сђми закрывђются. My, I'm so sleepy! I can hardly keep my eyes open.
крђсные от бессћнницыg глазђ eyes red from lack of sleep
устђлые глазђ tired eyes
блёкнуть/поблёкнуть: глазђn поблёкли;
блљкнуть/поблљкнуть: глазђn поблљкли
someone's eyes became faded
ввђливаться/ввалќться: глазђn ввалќлись someone's eyes became sunken
тускнљть/потускнљть: глазђn тускнљют someone's eyes grow dim
тџсклые глазђ dull eyes
мџтные глазђ lifeless, lackluster eyes
блестљть/заблестљть [Pf-begin]: глазђn блестїт someone's eyes sparkle
горљть [no Pf]: глазђn горїт;
загорђться/загорљться: глазђn загорђются
someone's eyes light up
NB The expression глазђ блестїт, above, is used in all situations which express a shine or sparkle in the eyes, but the expressions глазђ горїт and глазђ загорђются are used only to describe an emotional state, such as anger, joy, etc.:
Глазђ у негћ блестљли, и ї не знђл, слљдовало ли іто объяснќть дљйствием алкогћля или другћй, бћлее серьёзной причќной. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги]. His eyes shone, but I didn't know whether this was from the effects of alcohol or for some more serious reason. [G. Gazdanov, Night Roads]
У больнћго от температџры блестљли глазђ. The patient's eyes were bright with fever.
Ї предложќл Кћле учђствовать в ітой рабћте. У негћ загорљлись (or заблестљли) глазђ. I offered Kolya a chance to join the project. His eyes lit up.
огћнь в глазђхp; ћгненные глазђ fire in the eyes
погђсшие глазђ deadened eyes, eyes from which the fire is gone

Other emotional or physical states; personality traits

серьёзные глазђ serious eyes
стрћгие глазђ severe eyes
внимђтельные глазђ attentive eyes
бІстрые глазђ sharp eyes, i.e. eyes that are quick to notice things
горїчие глазђ passionate eyes
холћдные глазђ cold eyes
џмные глазђ intelligent eyes
С нќм бесљдует человљк срљдних лљт, с џмными холћдными глазђми. A middle-aged man with cold, intelligent eyes is talking with him.
глџпые глазђ unintelligent eyes, stupid eyes
корћвьи глазђ gentle, rather stupid eyes (lit. "a cow's eyes")
мёртвые глазђ; пустІе глазђ eyes devoid of all expression, dead eyes, empty eyes
Ї никогдђ не вќдел такќх пустІх, мёртвых глђз. [Мих. Зћщенко, Перед восхћдом сћлнца] I had never seen such empty, lifeless eyes. [M. Zoshchenko, "Before Dawn"]
стеклїнные глазђ glassy eyes
стекленљть/остекленљть: глазђn стекленљют someone's eyes become glassy
NB The expressions стеклїнные глазђ and глазђ стекленљют, above, describe eyes which are shiny but expressionless, without thought or feeling, either because of a natural vacantness (only for стеклїнные глазђ) or a temporary condition such as shock, intoxication, etc.
Ћн ещё дышђл, нћ глазђ ужљ стекленљли. He was still breathing, but his eyes had become glassy.
оловїнные глазђ dull, expressionless eyes (lit. ћлово "tin")
лукђвые глазђ sly eyes
хќтрые глазђ; плутовђтые глазђ cunning eyes
чљстные глазђ honest eyes
собђчьи глазђ devoted eyes (lit. "a dog's eyes")
прљданные глазђ devoted eyes
лжќвые глазђ lying eyes
їсные глазђ clear, untroubled eyes
затумђниваться/затумђниться: глазђn затумђнились someone's eyes became clouded
затумђненные глазђ clouded eyes
NB The expressions глазђ затумђнились and затумђненные глазђ signal grief or disorientation, or a state of impaired consciousness, e.g. intoxication.
испџганные глазђ frightened eyes
виновђтые глазђ eyes with a guilty look to them
нљжные глазђ tender eyes
тћмные глазђ tender, languid eyes
глазђ с поволћкойi languorous eyes
стрћить [no Pf.] глђзкиa;
стрелїть [no Pf.] глђзкамиi;
дљлать [no Pf.] закидћныa глђзкамиi Slang
to make eyes at someone, to flirt
мђсляные глђзки lustful eyes
NB The above expression is used referring to men.
лєбящие глазђ loving eyes, affectionate eyes
влюблённые глазђ loving eyes
улыбђться/улыбнџться: глазђn улыбђются someone's eyes smile
смеїться [no Pf.]: глазђn смеєтся someone's eyes laugh
смеєщиеся глазђ laughing eyes
опускђть/опустќть глазђa;
потуплїть/потџпить глазђa;
потуплїться/потџпиться
to lower one's eyes, to cast down one's eyes (usually from embarrassment)
вращђть [no Pf.] глазђмиi to rotate one's eyes in a circular motion
NB The above phrase describes a deliberately exaggerated expression of anger, disbelief, shock, etc.
закђтывать/закатќть глазђa to roll one's eyes
NB The above expression is used to describe opening one's eyes wide and raising them to indicate indignation or joyful surprise, often exaggerated or insincere.
закђтываться/закатќться: глазђn закђтываются someone's eyes roll up in a faint
моргђть/моргнџть глазђмиi;
хлћпать [no Pf.] глазђмиi Colloquial
to blink, to wink
NB The expressions моргђть глазђми and хлћпать глазђми, above, usually signal a feeling of disorientation.
смотрљть/посмотрљть невќдящими глазђмиi to stare blankly
NB The above expression usually indicates that one is lost in thought and is oblivious to one's surroundings.
Онђ посмотрљла на негћ невќдящими глазђми, бџдто плћхо понимђя. [Б. Зђйцев, Пџтники] She gave him a blank stare, as if she couldn't understand him. [B. Zaytsev, "The Wanderers"]
смотрљть/посмотрљть дќкими глазђмиi to stare wildly
NB The above expression is said of someone who is in shock and doesn't understand what is going on.
Тогдђ онђ пришлђ в себї и посмотрљла на менї дќкими глазђми. [Г. Газдђнов, НочнІе дорћги] They she came to and gave me a wild stare. [G. Gazdanov, Night Roads]
блуждђть (no Pf.): глазђn блуждђют по Nd someone's eyes wander around N
NB The above expression is often used to describe either absent-mindedness or extreme disorientation.
Ћн бІл внљ себї. Глазђ егћ бесцљльно блуждђли по кћмнате, ни на чём не задљрживаясь. He was beside himself. His eyes roamed around the room, fixing on nothing.
блуждђющие глазђ wandering eyes
сквозќть [no Pf.]: в глазђхp сквозќт Nn a hint of N shows in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion, usually fear, surprise, or triumph.
Затаённое торжествћ сквозќло в егћ глазђх. There was a half-hidden, triumphant gleam in his eyes.
замечђть/замљтить Na в глазђхp to notice N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
вќдеть/увќдеть Na в глазђхp to see N in someone's eyes
NB N denotes an otherwise unexpressed emotion.
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї увќдел стрђх в егћ глазђх. Although he spoke very confidently, I saw fear in his eyes.
вќдеть/увќдеть по глазђмd, что Prop to discover something by looking in someone's eyes
NB Prop = a clause denoting an otherwise unexpressed emotion.
Хотї ћн говорќл ћчень увљренно, ї вќдел по егћ глазђм, что ћн боќтся. Although he spoke very confidently, I could tell by his eyes that he was afraid.

Conditions of the eyes as an organ of sight; medical treatment

хорћшие глазђ good eyes
зћркие глазђ sharp, keen eyes
зћркий sharp-eyed
глазђстый Colloquial; востроглђзый Colloquial sharp-eyed
Вђся у нђс глазђстый, ничегћ не упџстит! Our Vasya has sharp eyes — he won't miss a thing!
NB The word глазђстый can also mean "having large eyes."
плохќе глазђ poor eyes, bad eyes
слепІе глазђ blind eyes; blindness
подслеповђтые глазђ (or, more commonly, глђзки) weak eyes
слепћй blind
подслеповђтый weak-eyed, having poor vision
слепотђ blindness
безглђзый having no eyes or weak-eyed
NB The word безглђзый can also mean "absent-minded, one who doesn't notice things."
бельмћ на глазџloc walleye
бІть [no Pf.] слђб глазђмиi Old-fashioned or Colloquial to be weak-eyed, to have poor vision
стђть слђб глазђмиi Old-fashioned or Colloquial to become weak-eyed, to begin to have poor vision
NB In the expressions describing the loss of an eye or eyes, listed below, only the context can clarify whether a loss of the eye itself is described, or the loss of sight in one or both eyes.
оставђться/остђться без глђзаg;
терїть/потерїть глђзa;
лишђться/лишќться глђзаg
to lose an eye
слљпнуть/ослљпнуть на лљвый (or прђвый, or одќн) глђзa (or на ћба глђзаg) to go blind in the left/right/one eye (or both eyes)
кривћй; одноглђзый blind in one eye
окривљть [no Impf.] на лљвый (or прђвый) глђзa Colloquial to become blind in the left/right eye
окривљвший (or кривћй) на лљвый (or прђвый) глђзa Colloquial blind in left/right eye
пћртить/испћртить (себљd) глазђa to ruin one's eyes/vision
щадќть/пощадќть глазђa not to abuse one's eyes, to avoid abusing one's eyes
берљчь/сберљчь глазђa to protect one's eyes, to take care of one's eyes
Чтћ же тІ не бережёшь (or пћртишь себљ) глазђ? Читђешь, когдђ темнћ! Пощадќ глазђ, другќх не кџпишь! What are ruining your eyes for? Reading in the dark! Take care of your eyes, they're the only ones you've got (lit. "you can't buy others")!
близорџкие глазђ nearsighted eyes
близорџкость nearsightedness
близорџкий nearsighted
дальнозћркие глазђ farsighted eyes
дальнозћркость farsightedness
дальнозћркий farsighted
косІе глазђ crossed eyes
косоглђзие strabismus, the condition of being cross-eyed
косоглђзый cross-eyed
NB Косоглђзый is also a pejorative term for a person of Far Eastern origin, "slant-eyed."
косќть [no Pf.]: у Ng глазђn косїт N is cross-eyed
окосљть [no Impf.] Colloquial to become cross-eyed; to lose sight in one eye
NB The verb окосљть is also used colloquially to mean "to get drunk."
дальтонќзм color blindness, daltonism
дальтћник one who is color-blind
трахћма trachoma
глаукћма glaucoma
кератќт keratitis
катарђкта cataract
снїть катарђкту to remove a cataract
глазнћй врђч; глазнќк; окулќст Formal eye doctor; optometrist; ophthalmologist
NB Note that the Russian language (like Russian medical practice) does not make the distinction between optometrist and ophthalmologist.
глазнІе кђпли eye drops
очкќ glasses
контђктные лќнзы contact lenses
лџпа magnifying glass
стеклїнный глђз; вставнћй глђз; глазнћй протљз glass eye, artificial eye
кђпать/накђпать, закђпать кђплиa в глазђa to put drops in someone's eyes
промывђть/промІть глазђa to rinse out one's eyes

Seeing and looking

вќдеть [no Pf.] to see, to be able to see
вќдеть/увќдеть Na to see N
смотрљть/посмотрљть на Na;
глядљть/поглядљть на Na
to look at N
рассмђтривать/рассмотрљть Na; to examine N
разглїдывать/разглядљть Na
бІть [no Pf.] у Ng перед глазђмиi to be in front of N's eyes, to be right under N's nose
Тћлько что клєч бІл перед глазђми. I just saw that key.
попадђться/попђсться Nd на глазђa N catches sight of something
Тћлько что клєч мнљ попђлся на глазђ и опїть исчљз. I just saw the key, and now it's gone again.
бросђться/брћситься Nd в глазђa to leap to the eye, to be obvious to N
Мнљ срђзу брћсилось в глазђ, кђк ћн изменќлся. It was immediately obvious to me how he had changed.
на глазђхp у Ng in full view of N, right in front of N
На глазђх у всљх вћр взїл часІ. The thief stole the watch in full view of everyone.
смотрљть [no Pf.] во всљ глазђa;
смотрљть [no Pf.] в ћба глђзаg Colloquial
to look intently, to watch carefully
Когдђ Сергљй покђзывал фћкусы, ї смотрљл во всљ глазђ, нћ тђк и не пћнял, кђк ћн ќх продљлывает. I watched carefully while Sergey was doing his magic tricks, but I still couldn't understand how he did it.
стоїть [no Pf.] у Ng в глазђхp (or перед глазђмиi) N has a picture/image in his/her mind
У менї дћ сих пћр стоќт в глазђх (or перед глазђми) егћ дћбрая улІбка. I can still picture his kind smile.
вставђть [no Pf.] у Ng в глазђхp (or перед глазђмиi) to rise before N's eyes
Всїкий рђз, когдђ ћн дџмал о нљй, в глазђх вставђла іта картќна. Whenever he thought of her, that scene rose before his eyes.
открывђться/открІться глазђмd;
представлїться/предстђвиться глазђмd
to be revealed, to appear to someone
Замечђтельный пейзђж открІлся нђшим глазђм. A beautiful landscape unfolded before us.
Замечђтельный пейзђж предстђвился глазђм путешљственников. A beautiful landscape unfolded before the travellers.
определїть/определќть Na на глђзa;
прикќдывать/прикќнуть Na на глђзa
to estimate N by sight, to eyeball N
NB N denotes size, length, etc.
Ћн определќл на глђз размљры столђ. He estimated the size of the table by sight.
приїтный на глђзa pleasant to look at, good-looking, attractive
NB The above expression is used to describe the color or the form of an object, but not a person:
приїтная на глђзa ткђнь an attractive fabric
рђдовать [no Pf.] глђзa to please the eye
вќдеть/увќдеть уголкћмi глђзаg to see out of the corner of one's eye
следќть [no Pf.] (or наблюдђть [no Pf.]) за Ni уголкћмi глђзаg to see/watch N out of the corner of one's eye
различђть/различќть: глазђn различђют Na someone's eyes discern/make out N
В темнотљ глазђ егћ различќли мужскћй силуіт. He could make out a male silhouette in the dark.
невооружённым глђзомi with the naked eye

Movements related to looking

поворђчивать/повернџть глазђa к Nd to turn one's eyes towards N
обращђть/обратќть глазђa на Na to direct one's gaze towards N
поднимђть/поднїть глазђa к Nd to raise one's gaze to N
косќть, скђшивать/скосќть глазђa на Na to look sideways at N
косќться [no Pf.] на Na to look askance at N
устремлїть/устремќть глазђa на Na to direct or focus one's gaze towards N
Всљ устремќли глазђ на вошљдшую пђру. Дђже Николђй пћднял глазђ к двљри. Everyone stared at the couple that had entered the room. Even Nikolai looked towards the door.
водќть [no Pf.] глазђмиi по Nd to glance over N, to run one's eyes over N
обводќть/обвестќ глазђмиi Na to look around N
Ћна обвелђ глазђми тёмные стљны и вздохнџла. Her eyes took in the dark walls, and she sighed.
искђть/поискђть [Pf-awhile] Na глазђмиi to search/look for N (lit. "to search with one's eyes")
находќть/найтќ Na глазђмиi to find N (lit. "to find with one's eyes")
Он искђл глазђми Мђшу и не находќл. He looked for Masha, but couldn't find her.
рІскать [no Pf.]: глазђn рІскают по Nd;
шђрить [no Pf.] глазђмиi по Nd Colloquial
someone's eyes dart around N in search of something
Глазђ сІщика рІскали (or шђрили) по всљй кћмнате. The detective's eyes combed the entire room.
NB In both of the above expressions there is an implication of a negative attitude on the part of the speaker to the subject of the action.
стрелїть [no Pf.] глазђмиi по сторонђмd to glance around quickly
отводќть/отвестќ глазђa в стћронуa to turn one's eyes away, to avert one's eyes
останђвливаться/остановќться: глазђn остановќлись на Np;
задљрживаться/задержђться: глазђn задержђлись на Np
someone's eyes/glance rested on N
Глазђ егћ остановќлись на вскрІтом письмљ. His glance fell on the opened letter.
отрывђть/оторвђть (своќ) глазђa от Ng to take one's eyes off N
Ћн с трудћм оторвђл глазђ от экрђна. With difficulty, he took his eyes off the screen.
отводќть/отвестќ (своќ) глазђa от Ng to look away from N
отрывђться/оторвђться: глазђn оторвалќсь от Ng someone took his eyes off N, looked away from N
Наконљц, егћ глазђ оторвалќсь от экрђна. Finally he looked away from the screen.
не мћчь [no Pf.] отвестќ (or оторвђть) глђзg от Ng not to be able to take one's eyes off N
Онђ былђ тђк красќва, что ћн не мћг отвестќ (or оторвђть) глђз от неё. She was so beautiful that he couldn't take his eyes off her.
не сводќть [no Pf.] глђзg с Ng not to take one's eyes off N, to keep looking at N
не спускђть [no Pf.] глђзg с Ng not to let N out of one's sight
смотрљть/посмотрљть на Na1 глазђмиi Ng2 to look at N1 with the eyes of N2 (or through N's2 eyes)
NB N2 denotes a person.
Ї пытђлся смотрљть на неё глазђми влюблённого молодћго человљка, нћ у менї ничегћ не получђлось: ї всё равнћ вќдел перед собћй самолюбќвую дџру. I tried to look at her with the eyes of a young man in love, but it didn't work: I still saw a conceited idiot.
пожирђть [no Pf.] Na глазђмиi;
љсть [no Pf.] Na глазђмиi
to devour N with one's eyes
впивђться/впќться глазђмиi в Na to fix one's eyes on N
переходќть/перейтќ: глазђn перехћдят от Ng1 к Nd2 someone's eyes move from N1 to N2
скользќть/скользнџть: глазђn скользнџли по Nd someone's eyes glanced at N, slid over N
скользќть/скользнџть глазђмиi по Nd to cast one's eye over N
сверлќть [no Pf.] Na глазђмиi;
бурђвить [no Pf.] Na глазђмиi
to stare intently at N
Глазђ начђльника равнодџшно скользнџли по пљрвому рїду, затљм перешлќ ко вторћму и нашлќ тђм Иванћву. Он сверлќл её глазђми до тљх пћр, покђ бљдная дљвушка не закрІла лицћ рукђми. The director's eyes slid indifferently along the first row, then moved to the second, and found Ivanova. He stared at her intently until the poor girl covered her face with her hands.
устђвиться [no Impf.] на Na;
вперќться [no Impf.] в Na Old-fashioned;
глазљть [no Pf.] на Na Colloquial;
пїлить [no Pf.] глазђa на Na Colloquial;
пїлиться [no Pf.] на Na Colloquial
to stare at N, to gape at N
окќнуть [no Impf.] Na глазђмиi;
обводќть/обвестќ Na глазђмиi
to look N over quickly, to take N in at a glance
пробегђть/пробежђть Na глазђмиi to skim N
NB N denotes any reading material.
Ћн подошёл к столџ, увќдел вскрІтое письмћ и бІстро пробежђл егћ глазђми. He walked up to the table, caught sight of the open letter, and quickly skimmed it.
встречђться/встрљтиться с Ni глазђмиi to look into N's eyes, to meet N's gaze
Ї встрљтился с нќм глазђми. Ћн смотрљл мнљ прїмо в глазђ, кђк бџдто хотљл чтћ-то сказђть. Our eyes met. He looked me straight in the eye, as if trying to tell me something.
поднимђть/поднїть глазђa на Na to raise one's eyes to N
избегђть [no Pf.] глђзg to avoid someone's eyes
Ї избегђл её глђз, знђя, что для неё слќшком мучќтельно бІло бы встрљтиться со мнћй глазђми в такћй момљнт. I avoided her eyes, knowing that it would be too painful for her if our eyes were to meet at such a moment.
смотрљть/посмотрљть Nd (прїмо) в глазђa to look N (straight) in the eye
следќть [no Pf.] за Ni глазђмиi to follow N with one's eyes
провожђть/проводќть Na глазђмиi to follow N with one's eyes
бљгать [no Pf.]: у Ng глазђn бљгают N keeps shifting his eyes
NB The above phrase indicates that N is trying to avoid looking someone in the eye.
бљгающие глазђ shifty eyes
подносќть/поднестќ Na к глазђмd to bring N closer to one's eyes

Other movements

опускђть/опустќть глазђa to lower one's eyes
щџриться, прищџриваться/прищџриться;
щџрить, прищџривать/прищџрить глазђa
to squint
прищџренные глазђ narrowed eyes
щџриться/прищџриться: глазђn щџрятся на Na to squint at N
Егћ близорџкие свљтлые глазђ щџрились на огћнь. He squinted nearsightedly at the fire with his light-colored eyes.
мигђть/мигнџть [Pf-once], замигђть [Pf-begin]: глазђn мигђют;
моргђть/моргнџть [Pf-once], заморгђть [Pf-begin]: глазђn моргђют
to blink
От їркого свљта глазђ у негћ замигђли. He blinked from the bright light.
мигђть/мигнџть [Pf-once], замигђть [Pf-begin] (глазђмиi);
моргђть/моргнџть [Pf-once], заморгђть [Pf-begin] (глазђмиi)
to blink
подмќгивать/подмигнџть Nd to wink at N
подмќгивать/подмигнџть Nd лљвым (or прђвым) глђзомi to wink at N with the left/right eye
открывђть/открІть глазђa to open one's eyes
открывђться/открІться: глазђn открывђются someone's eyes open
закрывђть/закрІть глазђa to close one's eyes
Ћн закрІл глазђ и отвернџлся к стенљ. He closed his eyes and turned towards the wall.
закрывђться/закрІться: глазђn закрывђются someone's eyes close
зажмџривать/зажмџрить глазђa;
жмџрить/зажмџрить глазђa
to shut one's eyes tightly, to squeeze one's eyes shut
прикрывђть/прикрІть (рукћйi) глазђa to shield one's eyes (with one's hand)
терљть/протерљть, потерљть глазђa to rub one's eyes
МІ разбудќли сІна. Ћн никђк не мћг проснџться, сидљл в постљли и тёр глазђ. We woke up our son. He was groggy, and he sat in bed, rubbing his eyes.
вытирђть/вІтереть глазђa to wipe tears from one's eyes, to dry one's eyes

Other expressions

Уйдќ с глђз моќх! Go away!
NB The above expression is used only in the imperative form.
дурнћй глђз the evil eye
Не пускђй её к ребёнку — у неё дурнћй глђз. Сглђзит тебљ сІна. Don't let her near the child — she has the evil eye. She'll put the evil eye on your son.
говорќть/сказђть глазђмиi to say with one's eyes
спрђшивать/спросќть глазђмиi to ask with one's eyes
смотрљть [no Pf.]: ќз-под Ng смотрљли Adj глазђn Adj eyes looked out from beneath N
NB N = a noun such as платћк "kerchief," шђпка "hat," etc.; Adj = an adjective.
Из-под платкђ смотрљли большќе сљрые глазђ. Large, grey eyes looked out from beneath her kerchief.

Sample texts

По внљшности, действќтельно, не человљк — кђмень. ЛІсый, огрћмный чљреп, мђленькие, ледянІе сверлїщие глђзки. [Г. Ивђнов, Петербџргские зќмы, о Фёдоре Соллогџбе] He really looks more like a rock than a human being. Bald, an enormous skull, cold, piercing little eyes. [G. Ivanov, Petersburg Winters, of Fedor Sollogub]
Кћнчив читђть, Мандельштђм мљдленно, кђк стрђус, пћднял вљки. Под крђсными вљками без реснќц бІли сиїющие, пронќзывающие, прекрђсные глазђ. Обыкновљнно Мандельштђм старђется держђться от негћ подђльше, глазђми боќтся встрљтиться. И вћт тепљрь смћтрит на негћ, не сводї глђз, с такќм стрђнным, жђлким, растљрянным вќдом. [Г. Ивђнов, Петербџргские зќмы] Having finished reading, Mandelshtam slowly, like an ostrich, raised his eyelids. Under the red, lashless lids were shining, penetrating, beautiful eyes. As a rule Mandelshtam tries to stay away from him, tries to avoid looking at him. But now he can't take his eyes off him; he stares at him with a strange, pitiful, lost look. [G. Ivanov, Petersburg Winters]
Блестїщие, казђвшиеся тёмными от густІх реснќц, сљрые глазђ дружелєбно, внимђтельно остановќлись на егћ лицљ, как бџдто онђ признавђла егћ, и тћтчас же перенеслќсь на подходќвшую толпџ, как бы ищђ когћ-то. [Л. Толстћй, Ђнна Карљнина] Her shining grey eyes, seemingly dark because of the dense lashes, stopped on his face with friendly attention, as if she recognized him. Then her eyes immediately moved to the approaching crowd as if looking for someone. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
Онђ глядќт широкћ раскрІтыми, грџстными сљрыми глазђми на нљбо, такће же сљрое, такће же грџстное. She stares with sad, wide open grey eyes at the equally grey, equally sad sky.
Лћшадь косќла лилћвым глђзом. The horse rolled its purplish eye.